Отзывы на книгу: Ала ад-Дин и волшебный светильник; Издательский Дом Мещерякова, 2017

Где купить

Отзывы (7)


  • 5/5

    Про плюсы данного издания написано много, а потому повторяться не буду. Напишу про минусы: в моей книге жутко-прежутко скрипит переплёт
    а, если в общем, то конкретно этому произведению не хватает сносок с пояснениями и комментариями, объяснениями устаревших слов и чуждых для нас реалий.
    В целом серии "Малая книга с историей", не хватает портретов авторов и их хотя бы краткой биографии, если автора нет, тогда неплохо бы включить в книгу этнографическую справку (в сборники народных сказок), неплохо также было бы включать и портрет и краткую информацию о художнике.
    Иначе получается, что книга выглядит "старинным" изданием (благодаря полиграфии), содержит превосходные иллюстрации, есть ляссе, качественная печать, но нет всего вышеперечисленного ,что должно быть в старинных и дорогих подарочных изданиях.

  • 5/5

    Хочется перечитывать этот вариант сказки и в этом исполнении книги.

  • 5/5

    Издатель молодец!!! Наконец-то есть сказочная серия книг в стильном оформлении. Главное серия!!!! А то сказок много в разных вариациях, а до выпуска в серии додумался только ИД Мещеряков (будет, что оставить внукам). Выпустите в этой серии : сказки Афанасьева в оформлении Огородниковых Е. и Г. и Аленький цветочек, пожалуйста.

  • 5/5

    Сколь бы глупо не звучала оценка "лучше не бывает", но в отношение львиной доли книг этой серии такая оценка является вполне осмысленной. С превеликим удовольствием ставлю все десятки.
    Здесь всё сложилось наилучшим образом!
    Теперь уже трудно себе представить мир без сказок тысячи и одной ночи (как это европейцы обходились без них до девятнадцатого века?). Именно Михаил Салье (текст дан в его переводе) представил эти сказки в самом полном русском издании (кажется в десяти томах). Переводчик очень тонко чувствует восточный колорит и передаёт его со всеми необходимыми "кудрявыми" оборотами вроде "О, несравненная, свет очей моих!".
    Тонко этот колорит чувствует и Томас Маккензи. С такими иллюстрациями издания сказок тысячи и одной ночи я ещё не видел, а как увидел, так сразу и очаровался. Ранее подобное воздействие на меня оказывали иллюстрации Эдмунда Дюлака. ИД Мещерякова издавал некоторые из этих сказок с его иллюстрациями. Считаю, что ИДМ поступил в данном случае правильно
    в результате наши представления существенно расширились.
    Книга вышла в блестящем полиграфическом исполнении:
    Размеры шрифта и насыщенность
    его цвета - отлично.
    Качество печати иллюстраций - отлично.
    Качество бумаги - отлично.
    Художественное оформление - отлично.
    Книгу без преувеличения можно назвать подарочной, если иметь ввиду не подарок начальнику от коллектива, а подарок другу.
    В отношении данной серии ИДМ проявляет похвальное усердие. Сбои бывают крайне редко.
    Я считаю, что это одна из лучших (если не лучшая) книга серии. Удивительно, что она сопровождается таким небольшим числом рецензий.
    Каждый родитель обязан порадовать своих чад этой великолепной книжечкой!!!

  • 5/5

    Это совсем не тот Аладдин, которого мы знаем по Диснеевскому мультфильму 1992 года. На сегодняшний день Аладдина (или Ала ад-Дина) приписывают и к арабам, и к китайцам, и к персам, и к иранцам, а началась вся эта неразбериха, когда Антуан Галлан (востоковед и любитель арабской литературы) начал перевод сказок 1001 ночи. Как же так получилось, что в арабских сказках сын бедного портного был китайцем? В начале ХХ века литературоведы, проведя детальный анализ, обвинили Галлана в том, что больше половины сказок он выдумал, в подлинных арабских рукописных изданиях нет ни Аладдина, ни Синдбада-морехода, ни Али-Бабы, а сказок, вместо 1001, Шахерезада (Шахразада) рассказала Шахрияру 282! Правду мы вряд ли когда-нибудь узнаем, поэтому лучше просто наслаждаться разными вариантами одной и той же сказки, а литературоведы пусть уж занимаются детальным анализом и строят догадки.
    ИДМ предлагает нам книгу "Ала ад-Дин и волшебный светильник" в переводе Михаила Салье и с иллюстрациями Томаса Маккензи - отличное сочетание! Замечательное оформление, все книги данной серии приятно держать в руках и выпускать их из рук, уж очень не хочется!

  • 5/5

    Думаю, в данном случае "попсовая" значит "самая популярная" серия и ничего больше))
    Как известно, здесь использован полный перевод сказки про Аладдина, принадлежащий Михаилу Александровичу Салье. Думается, что он будет интересен скорее взрослой аудитории, во-первых, и аудитории, уже знакомой с этим циклом хотя бы в общих чертах, во-вторых.
    Не могу сказать, что читается легко, особенно если читать это вслух, вот, например, как начинается сказка:
    "Был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин. И был этот сын шалый, непутёвый с самого малолетства, и когда исполнилось ему десять лет, отец захотел научить его ремеслу. Но так как жил он в бедности, то не мог отдать сына какому-нибудь мастеру, чтобы тот научил его ремеслу, ибо это потребовало бы расходов на учителя, и он взял мальчика в лавку с целью обучить его портняжному делу. А Ала ад-Дин был непутёвый мальчишка, он привык целый день шляться с уличными ребятами, такими же беспутными, как он сам, и не мог ни часа, ни минутки высидеть в лавке
    он только и ждал, когда отец уйдет к какому-нибудь заказчику, и сейчас же бросал лавку и уходил играть с другими озорниками.
    Вот каковы были его привычки, и нельзя было его заставить слушаться отца и сидеть в лавке и учиться ремеслу. Отец выбился из сил, наставляя его, но ничего не мог с ним поделать, и от великой печали и огорчения он заболел тяжелой болезнью и умер. А ала ад-Дин продолжал вести себя как шалопай, и когда мать Ала ад-Дина увидела, что ее муж преставился к милости великого Аллаха, а сын повесничает и не знает ни ремесла, ни другого какого дела, которым можно было бы добыть пропитание, она продала все, что было у мужа в лавке, и стала прясть хлопок, и кормилась трудами рук своих, и кормила своего сына, непутёвого Ала ад-Дина.
    А Ала ад-Дин, увидев, что он избавился от сурового своего отца, стал еще больше озорничать и повесничать и приходил домой только в час еды, тогда как его бедная мать пряла и трудилась сверх сил, чтобы добыть пропитание для себя и для сына, и жила она так, пока не стало ее сыну Ала ад-Дину пятнадцать лет".
    А вот как те же самые события представлены в другом, уже адаптированном для детей переводе (приводится по книге: Аладдин и волшебная лампа. Росмэн, 2011):
    "В одном персидском городе жил бедный портной Хасан. У него были жена и сын по имени Аладдин. Когда Аладдину исполнилось десять лет, отец его сказал:
    - Пусть мой сын будет портным, как я,- и начал учить Аладдина своему ремеслу.
    Но Аладдин не хотел ничего учиться. Как только отец выходил из лавки, Аладдин убегал на улицу играть с мальчишками. С утра до вечера они бегали по городу, гоняли воробьёв или забирались в чужие сады и набивали себе животы виноградом и персиками.
    Портной и уговаривал сына, и наказывал его, но все без толку. Скоро Хасан заболел с горя и умер. Тогда его жена продала все, что после него осталось, и стала прясть хлопок и продавать пряжу, чтобы прокормить себя и сына.
    Так прошло много времени. Аладдину исполнилось пятнадцать лет".
    Разница, как видите, довольно существенная. Поэтому если вы ищете книгу для ребенка, то стоит, видимо, поискать сокращенный, адаптированный вариант перевода.
    По-прежнему остается загадкой национальная принадлежность Аладдина. Так, если в полном варианте перевода Ала ад-Дин родился "в одном городе из городов Китая", о том же говорят и иллюстрации Томаса Маккензи, то в "детском" переводе он жил "в одном персидском городе".
    Цветных иллюстраций Томаса Маккензи не очень много - 12, все они поименованы в отдельном перечне в самом начале книги. Но помимо цветных в книге много интереснейших черно-белых иллюстраций. Не на каждом развороте они присутствуют, но почти что на каждом :-)
    Издание серийное, без каких-либо особенностей (если не считать, конечно, изюминку самой серии - под "старину"). У меня не было задачи искать в книге опечатки, но кое-какие моменты бросились в глаза уже на первых страницах. Во-первых, в выходных данных название приводится так: "Ала-ад Дин и волшебный светильник" - не там поставлен дефис. Во-вторых, возникли некоторые сомнения во фразе о том, что тот, кто оставил "подобного тебе, тот не умер". Наверное, все-таки, судя по контексту, правильнее было бы сказать: "подобного себе"?
    Ну а в целом приятное издание, с очень красивыми иллюстрациями и рассчитанным на взрослых читателей полным вариантом перевода. Должны же родители и себя баловать :-)

  • 5/5

    Добрый день, книгу купила сыну тринадцати лет, в коллекцию(собирает серию), содержание отличается от привычного нам с детства Алладина. Качество соответствует серии "Малая книга с историей", качество и содержание полностью соответствуют описанию и ожиданиям. Рекомендую.



Где купить

Последняя известная цена от 1485 р. до 2722 р. в 4 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
2672 р.
21.11.2024
Яндекс.Маркет
2722 р.
27.06.2024
МАЙШОП
1485 р.
23.06.2024
Мегамаркет
2145 р.
21.12.2024

Описание

Арабская народная сказка "Ала ад-Дин и волшебный светильник" выходит в редкой первоначальной версии. Её полный перевод с арабского оригинала принадлежит известному востоковеду Михаилу Салье. Он передал особенности и стиль восточной сказки.

Ала ад-Дин - непутёвый сын китайского портного. Он ничего не желает делать и целыми днями пропадает с мальчишками на улице. Но именно ему суждено найти старый светильник и встать на пути коварного колдуна.

Уникальный характер арабского мира отражают волшебные рисунки Томаса Маккензи, известного английского художника и иллюстратора.

Для среднего школьного возраста.

Ала ад-Дин и волшебный светильник - фото №1

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
ИздательИздательский Дом Мещерякова
Год издания2017
СерияМалая книга с историей
ISBN978-5-91045-939-1
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
Кол-во страниц192
Возрастное ограничение16+
Жанрклассические сказки
Количество страниц192
Вес0.43
Тип обложкитвердая
ИздательствоМещерякова ИД
Количество книг1
Автор(ы)


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Сказки народов мира - издательство "Издательский Дом Мещерякова"

Категория 1188 р. - 1782 р.

Книги: Сказки народов мира

Категория 1188 р. - 1782 р.

закладки (0) сравнение (0)

23 ms