Отзывы на книгу: Высокое искусство. Принципы художественного перевода; Азбука Издательство, 2015
224 р.
- Издатель: Азбука
- ISBN: 9785389104242
- Книги: Филология и литературоведение
- ID:1903117
Отзывы (23)
- Вася — 26 Января 2023
Отличная книга от замечательного писателя и рассказчика Корнея Ивановича Чуковского . Книга читается легко и непринужденно на одном дыхании , оставляя в конце приятное послевкусие . Книгу рекомендую к прочтению всем интересующимся процессом перевода и его особенностями , или просто любителям хорошей литературы .
- Юля — 11 Января 2023
Корней Иванович Чуковский - потрясающий человек. Он был (и остаётся поныне) замечательным детским писателем, подаривший нам "Мойдодыра", "Айболита" и "Бибигона" и др. И великолепным переводчиком. Благодаря ему, мы читали Том Сойера, Робинзона Крузо, сказки Киплинга. И именно искусству перевода и посвещенна данная книга. Чуковский в лёгкой своей манере рассказывает о сложных вещах. Читать его одно удовольствие
- Марина — 20 Декабря 2022
Книга К.И. Чуковского "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" рассказывает нам о сложнейшей работе переводчика художественной литературы. Удачи и неудачи, позорнейшие ошибки, которые случаются как у начинающих переводчиков, так и у профессионалов, проанализированы автором с такой беспощадной смелостью, что, кажется, молодым и неопытным совсем не стоит браться за такое дело как перевод!
Ведь профессия переводчика - это призвание, сочетание накопленного жизненного опыта с бесконечной жаждой знаний и стремлением к совершенству. Добавим сюда литературный талант, полную самоотдачу любимому делу, множество эмоциональных переживаний, когда только сердцем можно почувствовать душу автора и его горячее желание проникнуть в сердце читателя. Лёгкость повествования и добродушный юмор Ч. Диккенса, беспощадную сатиру Б. Шоу и трагизм Т. Гарди, предположим, способен прочувствовать любой читатель, великолепно овладевший английским языком. Но каким же потрясающим надо быть мастером художественного слова, чтобы на родном для нас, на русском языке с читателем заговорил сам Диккенс, или Шоу, или Гарди, причём так искренно и просто.
Вряд ли современному переводчику удастся сколько-нибудь приблизиться к великим русским классикам, и Чуковский здесь абсолютно прав.
Зато любить родной русский язык, как любили его А. С. Пушкин и И.С. Тургенев, бережно и трепетно к нему относиться, быть честным и совестливым при подборе выразительных языковых средств, а главное, упорно и вдохновенно работать – ему уж точно под силу.
А значит, и созданный им перевод читатель в итоге обязательно назовёт Высоким Искусством. - Анонимно — 16 Сентября 2021
Настольная книга любого переводчика и лингвиста. Однако книга будет интересна не только толмачам, здесь важные вопросы про особенности перевода, влияние переводчиков на оригинал и наоборот. Будет интересно для широкого круга читателей.
- Анонимно — 15 Сентября 2021
Книга великолепная, дающая почувствовать русский язык его носителям и понять, как обогатить свою речь. Книге уже больше ста лет (хоть здесь и представлена редакция 1966 года), но затронутые К.И. Чуковским вопросы актуальны до сих пор. Рекомендую к обязательному прочтению!
- Анонимно — 14 Сентября 2021
Прочтение этой книги, во-первых, дает возможность узнать ее автора с другой стороны, т.к. традиционно К.И.Чуковский воспринимается в качестве автора детских стихотворений, а в книге автор предстает как тонкий знаток литературы и истинный мастер слова. Во-вторых, последовательно раскрывается мастерство перевода литературных текстов на русский язык.
Эту книгу я бы порекомендовала бы, прежде всего, переводчикам, студентам факультетов иностранных языков. Безусловно, что ценители литературного русского языка также получат особое удовольствие. - мария стюарт — 17 Сентября 2020
Хочу поделиться положительным отзывом о книге Корнея Чуковского "Высокое искусство" издательства "Азбука".Книга я думаю будет интересна только лингвистам.
Обычному читателю, все-таки, неинтересной и неполезной. Вспомнилась мысль одна, что люди не способны выполнять работу, а машины не способны думать.
Так вот хорошо бы их поменять местами, люди думают, машины выполняют... А теперь вспомним варианты автоматического перевода любого фрагмента текста, да уж,
часто это бред, либо очень топорно, без человека не обойтись. Мастерство переводчика будет нужно всегда, потому что ни в какую программу не заложешь ту интуицию, то чутье, которое применяют в своей работе переводчики, особенно если это поезия, а не проза. Огромными знаниями не только иностранных языков, а всей жизни и культуры, должен обладать переводчик. Он вносит очень много своего в исходное, что это можно называть самостоятельным вариантом. - Анонимно — 16 Сентября 2020
Для меня, как для человека, изучающего иностранные языки, книга была как раз кстати. Несмотря на сложность работы, которую проделывают переводчики, Корнею Ивановичу с блестящей лёгкостью и ясностью удаётся найти источник проблемы и указать на ошибки, заранее предупредив будущих мастеров слова от наступания на те же грабли. Эту книгу можно читать любому, даже тому, кто не интересуется ремеслом переводчика, потому что язык в ней живой и может обогатить словарный инвентарь даже современного человека.
- Ольга Юрьевна Кузнецова — 16 Сентября 2019
Удалите лишний отзыв, пожалуйста
- Ольга Юрьевна Кузнецова — 15 Сентября 2019
Пожалуй, самая любимая книга о переводе. Полюбила её ещё на втором курсе университета, перечитывала не один раз. Книга выглядит уже как многое повидавшая, с множеством закладок. "Айболита" и "Муху-цокотуху" обожаю с детства, но в этой книге мы видим не доброго дедушку Корнея Ивановича, а Чуковского очень ироничного, безжалостного к глупости и дурному вкусу. Замечания невероятно точные. Более того, было невероятно интересно узнать и о внутренней кухне Маршака. Его детские стихи великолепны, но в более взрослом возрасте я познакомилась и с маршаковскими переводами Бернса, и они мне нравятся не меньше. Примеров в книге множество, все они глубоко проанализированы. Так что для студентов переводческих отделений эта книга еще и образец того, как стоит проводить переводческий анализ :)
- Екатерина А Крамер — 15 Сентября 2019
Замечательная книга. У Чуковского замечтельное чувство слова, сочетающееся с умением объяснять это чувство - просто, наглядно и живо, с очень яркими примерами. Книга об искусстве перевода, и предполагается, что в первую очередь предназначена переводчикам (во вторую, наверное - редакторам переводной литературы), однако я бы рекомендовала ее всем, чья деятельность так или иначе связана с языком. Потому что хотя бы просто для "прокачивания языкового чутья" читать ее будет очень полезно.
Издание, несмотря на свою "экономичность", вполне пригодное, страницы перелистывать удобно, не распадается, довольно качественная обложка. - Сергей Крылов — 16 Сентября 2018
Раньше фамилия Чуковский ассоциировалась только с детскими стихами и сказками. Ну, знаете, "Таракан, таракан, тараканище..." или "Жил крокодил, по-турецки говорил...". На самом деле, даже эти стихотворения казались чем-то простеньким и незамысловатым - мол, что сложного может быть в такой "аляповатой" рифмовке?..
Книга "Высокое искусство" позволяет взглянуть на Корнея Ивановича совершенно другими глазами!
В своем труде Чуковский сравнивает в основном лирику англоязычных поэтов с ее переводом русскоговорящими авторами. Например, переводы Шелли, которые выполнил Бальмонт. В сборниках стихов наших поэтов таких переводов бывает немало, но как правило они кажутся самостоятельными произведениями.
Что еще любопытно: по итогу прочтения "Высокого искусства" совершенно иначе начинаешь относиться к самой идее "чтения в оригинале". Это уже не кажется чудачеством или блажью; приходит понимание, сколь далек может быть текст пропущенный через себя переводчиком от оригинала. - Аделина Сергеевна Сова — 16 Сентября 2018
Корней Иванович Чуковский, как Борис Владимирович Заходер и Самуил Яковлевич Маршак, русским людям запомнился своим творчеством для детей, однако его деятельность уходит намного дальше детских книжек.
Чуковский - публицист, критик, литературовед, журналист и, конечно, переводчик. Русскоязычные читатели обязаны ему переводами "Алисы в Стране Чудес", "Винни-Пуха", "Питера Пэна" и других произведений.
В этой книге писатель собрал лучшее, что есть в деятельности переводчика. Простой, понятный и острый язык позволяет воспринимать книгу не пособием, а художественным произведением на тему русского языка. Книга разделена на разделы, которые дополняют друг друга, раскрывая читателю все тонкости и особенности перевоплощения произведений в русский вариант. Страницы наполнены смешными примерами ляпов и ошибок даже самых мастеровитых переводчиков, что придает чтению еще больше легкости и удовольствия.
Рекомендую прочитать даже тем, кто далек от переводческой работы, но хочет разбираться в своем родном языке и воспринимать всю его разнообразную палитру. - Анонимно — 15 Сентября 2018
Замечательная книга, с которой следует познакомиться всем, кто решил связать себя с изучением иностранного языка, и любителям иностранной литературы.
В этой книге Корней Иванович Чуковский делится своим опытом переводчика и литературоведа и даёт советы, которые ещё долгое время будут актуальными. Материал хорошо структурирован, все буквально разложено по полочкам. Каждое явление проиллюстрировано примерами из разных сфер и источников. Но самое главное - эту книгу легко и приятно читать.
Рекомендую всем, кто так или иначе связан с английским языком.
Формат книги также порадовал - шрифт достаточно крупный, обложка мягкая. Сама книга лёгкая и компактная, удобно брать с собой. - Анонимно — 15 Сентября 2018
Книга прежде всего для профессионалов - писателей и переводчиков. Особенно интересна будет тем, кто переводит стихотворные формы. Просто проходившим мимо вряд ли захочется плутать по лабиринтам ямбов и хореев, давно позабытых на школьной скамье. А для переводчика книга Чуковского - находка! Очень много примеров удачных и неудачных переводов. Сразу захотелось столько всего перечитать! И пусть вас не смущает очень явный советский стиль и сплошные дифирамбы советской школе перевода в духе "советский суд - самый гуманный суд в мире". Такие были времена. Главное - что основные мысли абсолютно корректны, и книгу вполне можно использовать как учебное пособие и сегодня.
- Дарья Воробьёва — 15 Сентября 2018
Книга "Высокое искусство" Корнея Чуковского мне понравилась, хоть я и ждала от нее немного другого. По большей части она предназначена переводчикам, а для редакторов не будет столь актуальна (но некоторые моменты, на которые указывает автор обязательно нужно знать редакторам). Интересно то, как Корней Чуковский анализирует неудачные или, наоборот, точные и хорошие переводы прозаических и поэтических текстов. Добрая часть книги посвящена творчеству таких великих писателей, как Шекспир, Шевченко, Бёрнса. На примере удачных и неудавшихся переводов автор показывает типичные ошибки переводчиков. Данная работа будет полезна филологам и лингвистам, она расширит кругозор и, я уверена, даст новую интересную информацию.
- Татьяна Юрьевна Майрина — 14 Сентября 2018
Потрясающая книга об искусстве перевода - и вовсе не зря Корней Иванович именует его "высоким искусством", поскольку нужно обладать талантом, интеллектом, и чувствовать оба языка - и родной, и язык перевода.
В книге очень интересно представлены взгляды на различные подходы к переводу, и дан анализ плюсов и минусов каждого из них. Забавно было читать об ошибках переводчиков разных времен, в некоторых моментах я смеялась от души!
Ну и, конечно, неожиданно было наткнуться на такую серьезную и взрослую книгу от детского писателя, но, хочу заметить, что Чуковский ни разу не разочаровал. Эту книгу он редактировал и перевыпускал несколько раз, что свидетельствует о его постоянной работе над своими трудами.
Мне как переводчику очень близка затронутая в книге тема, но, думаю, что и людям вне данного профиля также будет очень интересно ознакомиться с этой работой. - Анонимно — 16 Сентября 2017
Классический труд писателя, переводчика, литературного критика и рыцаря слова, стоящий в одном ряду со «Словом живым и мертвым» Норы Галь. Бесчисленными примерами автор показывает, как сквозь столетия развивались взгляды на перевод художественных произведений в нашей стране, каковы признаки слабого перевода (словарные ошибки – далеко не самые непростительные огрехи), чем плох буквалистский перевод, как в разные эпохи переводили одни и те же тексты и т.д. Книга написана живым языком и будет отличным популярным чтением для всех, кому интересно искусство художественного перевода.
- Влюбленный Читатель — 16 Сентября 2017
Знакомство с Чуковским, не как с добрым дедушкой, пишущем для детей, а как с серьезным литератором, началось именно с этой книги. В ней подробно отражены ляпы и курьезы, которые допускали великие поэты и переводчики. Если они такое могли, чего уж говорить о нас с вами. Будет полезно для общего развития и для тех, кто занимается писательством серьезно.
За этой книгой очень советую прочесть его дневники. Невероятные записки, которые он вел до последних дней своей жизни. - MariaS — 24 Июня 2016
Книга замечательная! Я думаю, профессионалы читают ее еще в институте. Но и для людей, просто любящих иностранные языки, книга тоже будет интересна и познавательна. Это не академическая литература, дающая теорию перевода. Она скорее показывает, насколько перевод важен! Насколько он является отдельным и очень непростым в исполнении искусством! Сколько публикуется, к сожалению, халтурных переводов, портящих и искажающих у читателя впечатления о самом авторе. Сквозь книгу лентой протягивается любовь к этому искусству, к этому труду, к языку и культуре переводимого языка.
Из минусов (или скорее назовем их нюансами) можно упомянуть большие куски текста, написанные в угоду цензуре, охаивающие капитализм и возвышающие социализм и пр. Ну вы понимаете, отпечаток времени. По-другому раньше было писать нельзя, чтобы издаваться. Это, наверное, единственное, что резало глаз.
В остальном, книга живая, интересная, полезная! Читается залпом. - klipsa — 1 Мая 2016
Хотелось бы, чтобы эту книгу прочитало как можно больше людей, ценителей Литературы и уважающих родной Язык. Тогда книги с опусами, на подобие: "Он укусил бутерброд своими зубами", - моментально отправлялись бы в мусорную корзину. И было бы еще правильней, если б книги с омерзительными, косноязычными переводами просто не появлялись на свет. Пусть будет меньше переводной литературы, зато качество ее станет отличным. Только так воспитывается хороший вкус читателя. Теперь о качестве собственно книги, как полиграфического продукта: удовольствия от удерживания в руках и перелистывания - никакого: блок раскрывается не более, чем на 60-70 градусов, поэтому все время надо наклонять голову набок, чтобы "подсматривать". Стараюсь не приобретать книги подобного формата, но в данном случае выбора не было.
- Анастасия — 19 Марта 2016
Прочитать "Высокое искусство" я хотела очень давно, но вот не могла найти ни в одном книжном магазине своего города.
Студентам-переводчикам (впрочем, это заинтересует и профессиональных переводчиков, и любителей) к прочтению обязательно. В этом научно-популярном труде Чуковский без занудства говорит о подводных камнях перевода поэзии, разбирает все возможные трудности, приводя примеры (что очень помогает легче воспринять информацию). В отличие от некоторых других трудов по переводоведению, Высокое искусство читается на одном дыхании, занимает не на шутку (ну это мое личное мнение студента, помешанного на своей специальности))).
Очень рекомендую!) - loenkoff — 21 Декабря 2015
отличная книжка, давно искал. интересна как субъективный взгляд великого человека на переводческое ремесло. очень забавные истории из переводческого опыта. практический взгляд на труд переводчика художественной литературы. примеры из конкретного "рабочего материала". бОльшая часть внимания уделена переводу стихов. акцент на английском языке.
сам Чуковский в предисловии говорит, что книгу можно читать и не зная языка.
но зная (английский) книгу читать гораздо приятнее, я думаю.
очень интересно было почитать о великих писателях и поэтах в аспекте их переводческой деятельности. о многих не знал, о многих имел иллюзии)
роль автора и его субъективной точки зрения в книге достаточно велика, но адекватный человек может прочесть между строк и то, как все было на самом деле.
оформление и качество обычные для азбуки-классики карманного формата, все в норме.
Добавить отзыв
Где купить (1)
Цена от 224 р. до 224 р. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Буквоед | 223 р. | 02.04.2024 |
Лабиринт | 330 р. | 04.06.2024 |
Подписные издания | 219 р. | 23.04.2024 |
book24 | 232 р. | 10.08.2024 |
Читай-город | 232 р. | 11.07.2024 |
Мегамаркет | 1990 р. | 24.10.2024 |
Яндекс.Маркет | 422 р. | 27.06.2024 |
МАЙШОП | 201 р. | 04.06.2024 |
Onliner BY | 124 р. | 09.08.2024 |
Описание
Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования.
"Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Чуковский Корней Иванович |
Переплет | Мягкий (3) |
Издатель | Азбука Издательство |
Год издания | 2015 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 416 |
Серия | Азбука-Классика. Non-Fiction |
Формат | 180.00mm x 115.00mm x 16.00mm |
Авторы | Чуковский К. И. |
Переплёт | мягкий |
Год публикации | 2022 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 416 |
Жанр | филология |
Тип обложки | мягкая |
Издательство | Азбука |
Автор | Чуковский Корней Иванович |
Возрастное ограничение | 18+ |
Раздел | Литературоведение |
ISBN | 978-5-389-10424-2 |
Вес | 0.20кг |
Обложка | мягкая обложка |
Страниц | 416 |
Размеры | 11,40 см × 18,00 см × 1,50 см |
Тематика | Общее и прикладное языкознание |
Тираж | 3000 |
Книги: Литературоведение и критика - издательство "Азбука"
Категория 179 р. - 268 р.
Книги: Литературоведение и критика
Категория 179 р. - 268 р.