Отзывы на книгу: С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции; Время, 2014

  • Издатель: Время
  • ISBN: 978-5-9691-1265-0
  • Книги: Современная отечественная проза
  • ID:3117999
Где купить

Отзывы (9)


  • 1/5

    Я очень редко не дочитываю книги до конца, но это как раз тот случай. Книга омерзительная, как и главная героиня. Я терпеть не могу, когда эмигранты облаивают страну, которая их приютила, а здесь это презрение так и сквозит, как в пассажах про пресловутые грибы. Читать тяжело, муторно и противно, кругом грязь и беспросветность, как и в душе героини. Хорошо, что книга досталась бесплатно, а то было бы очень жаль денег.

  • 5/5

    Никогда не обхожу стороной книги, связанные с воспоминаниями/опытом/историями переводчиков. Про какой бы язык не шла речь, и где бы не происходили события. На эту книгу наткнулась случайно, в книжном, среди мемуаров. Прочитала рецензию и, не раздумывая, взяла! Читается безумно легко. Единственное, осталось чувство не насыщения, хотелось еще, больше, больше рассказов!

  • 5/5

    Книга понравилась, прочитала с удовольствием, но перечитывать вряд ли буду.

  • 5/5

    Прочитал книгу--словно поговорил "по-душам" с хорошим человеком, который кочует по этому непростому миру и делится с тобой наблюдениями, переживаниями. Искренне жаль, что этого человека уже нет...Благодаря прочитанному видишь Британию с такой стороны, с которой не увидишь её путешествуя в качестве туриста
    почувствуешь всю силу польской русофобии, когда маленький польский мальчик говорит, что все русские --ублюдки, правда он "никого из них не знает". Стоит прочитать эту книгу--расширяет кругозор.

  • 5/5

    Отличная книга-медитация на тему жизненных курьезов. Оказывается, собирать в лесу грибы – дело рискованное: если прохожий увидит тебя с ножом, то настучит в полицию… А полиция шутки шутить не любит: может, например, запросто выдворить из страны невесту в день свадьбы… Или вот еще показательный случай: заключенный бросился с крыши тюрьмы, потому что из-за нелепых формальностей ему неделями отказывали в посещении дантиста… Вы спросите – где происходит дело? В добропорядочной Англии.
    Главную героиню регулярно вызывают в полицию на допросы. Она не преступница – просто в ее обязанности входит общение с иммигрантами, не знающими английского языка. А при ее врожденной эмпатии (то есть маниакальном сострадании) постоянный контакт с миром криминала грозит довести ее до исступления. Прибавьте к этому еще и неурядицы на личном фронте, и станет понятно, почему героиня вынуждена пользоваться услугами психоаналитика.
    Название книги обманывает: ждешь, что тебе предложат некий лингвистический экзерсис на тему «трудностей перевода». Но в центре внимания – не переводческие ляпы, а странности человеческих судеб и хроническое неумение людей друг друга понять. Кстати, далеко не всегда обусловленное особенностями национальных культур.

  • 4/5

    Даже до конца и не понятно, мемуары это или выдумка, тем не менее книга с первой главы захватывает не как справочник переводчика, а скорее как художественное произведение. Можно было бы написать, что "книга описывает тонкости работы переводчиком, особенности различий культур, быта и обычаев и межкультурного общения", но это, пожалуй, слишком скучное описание. Быт переводчицы в поличии - это всегда люди, судьбы и эмоции. Много их, зашкаливающих. Жизненные истории. Случаи, где иностранцы становятся заложниками системы приютившей их страны. Причем это не только кражи и изнасилования (а с изнасилования начинается первая глава), но и преступления по незнанию или сбои "системы". Иногда шокирующие для нашего восприятия. Как, например, история со свадьбой иммигрантки с англичанином, которую, по доносу из ЗАГСА на "подозрительный союз", несмотря на все полученные разрешения, хотели в день свадьбы экстрадировать в родную страну. Местами автор углубляется в личные размышления и фантазии, и книга становится немного скучной.
    У книги удобный небольшой формат - удобно брать в сумку для чтения, например, в транспорте.

  • 5/5

    Меня заинтриговала аннотация книги, захотелось почитать ее как филологу - перевод вещь очень интересная и специфическая. Но про сам перевод там относительно немного. И понимаешь, какая это трудная, а иногда и страшная (в ее работе) вещь - перевод.
    Но и отдельно от перевода это очень неплохая книга. Мне понравилась героиня-рассказчица - наверно, автор писала ее с себя. Понравилась как человек, неравнодушный к людям, человек со своими внутренними "кармашками" и заморочками, то есть это образ не картинный, не искусственный, а явно во многом (если даже не во всем это чистый портрет автора) жизненный. И у книги нет четкой фабулы, с началом, серединой и концом. И это тоже скорее похоже на живой, немного сбивчивый рассказ о жизни, о том и о сем. И на мой взгляд это хорошо - я и хотела почитать что-то из жизни, публицистическое, а не художественное.
    Люблю книги, которые заставляют задуматься - и эта книга дала мне пищу для размышлений, хоть и не в самом комфортном и приятном смысле.
    Некоторым вещам удивляешься - неужели в Англии и впрямь запрещено собирать грибы?! От некоторых кривишься (ох, пороки человеческие!..). Некоторым радуешься - человеческому неравнодушию, например. С некоторыми не соглашаешься - есть небольшой эпизод с рассуждением на тему эвтаназии... Горькая тема, и тут, я считаю, очень сложно рассуждать в общем смысле, все неоднозначно.
    В общем, неплохая книга. Но у себя дома мне не хочется ее иметь - полицейско-тюремная работа, о которой идет речь, имеет свои подробности, и мне не хотелось бы, чтобы они попались на глаза детям, если они вдруг однажды полезут в книжный шкаф. Многое теперь "фильтруешь" именно с этой точки зрения. Но если бы я взяла эту книгу в библиотеке - я не сочла бы, что мне попалось что-то пустое и лишнее.

  • 5/5

    Читаю сейчас. Умный автор, интересно следить за развитием мысли. Если бы не регулярные упоминания деталей разнообразных изнасилований и прочих маргинальных подробностей, дала бы почитать книжку своему ребёнку, который учит три языка.
    К сожалению, корректор был небрежен или вовсе отсутствовал - в тексте много ошибок - пропуски букв, странные окончания.. Это портит впечатление, снижает класс издания. В остальном же - очень достойная книга.

  • 4/5

    Немного сложно воспринимается текст, т.к. постоянно меняется время описываемого сюжета и герои, зарисовки из жизни разных людей, почти всегда неблагополучно устроивших жизнь не у себя на Родине. Работа в полиции и не предполагает других историй... Интересно,т.к. это совсем другая сторона жизни.



Где купить

Последняя известная цена от 330 р. до 330 р. в 1 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
330 р.

Описание

Автор книги много лет помогала выходцам из Восточной Европы находить общий язык с британской полицией. Это трудная задача - ведь речь идет не просто о переводах с русского, польского, украинского или сербско-хорватского. Растолковывать приходилось - причем обеим сторонам - всю грамматику чужой жизни. "Тем, кто собрался выезжать - читать как инструкцию, тем, кто остается - читать для развлечения, и еще какого!" (Патриция Роговска, Лондон).

Русский перевод своей книги, написанной по-польски, Светлана Саврасова сдала в издательство между двумя курсами химиотерапии. И умерла в день отправки книги в типографию. Светлая память.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ISBN978-5-9691-1265-0
Год издания2014
ИздательВремя
СерияГде наши не пропадали


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная отечественная проза - издательство "Время"

Категория 264 р. - 396 р.

Книги: Современная отечественная проза

Категория 264 р. - 396 р.

закладки (0) сравнение (0)

34 ms