Японский язык. Справочник по грамматике; Живой язык, 2016

  • Издатель: Живой язык
  • ISBN: 978-5-8033-0769-3, 978-5-8033-0973-4, 978-5-8033-1350-2
  • EAN: 9785803313502

  • Книги: Другие языки
  • ID:1706551
Где купить

Где купить

Последняя известная цена от 967 р. до 1199 р. в 4 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
988 р.
Яндекс.Маркет
1049 р.
27.06.2024
OZON
967 р.
24.06.2024

Описание

Данный справочник представляет собой пособие, содержащее основные систематизированные сведения о грамматике японского языка. Издание предназначено для изучающих японский язык самостоятельно или с преподавателем.

В пособии описаны лексико-грамматические категории всех японских частей речи, особенности их образования и употребления. Также справочник содержит приложение, в котором приводятся сведения о синтаксисе.

4-е издание.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет60х90/16
ИздательЖивой язык
Год издания2016
Страниц224
Переплёттвердый
ISBN978-5-8033-1350-2
Размеры60x90/16
Формат60х90/16
ТематикаДругие языки
СерияСправочник по грамматике (большой формат)
Язык изданияЯпонский, Русский
Кол-во страниц224


Отзывы (3)


  • 5/5

    На мой неискушенный взгляд справочник хорош, особенно для начинающих, которые работают с преподавателем. Преподаватель разъясняет отдельные непонятные моменты/исправляет опечатки или ошибки, а ученик в любой момент может вернуться к книге и свериться с данным в ней материалом. Информация подана доступным языком, грамотно структурирована, достаточно подробна. Качество бумаги и печати отличное. Лично мне очень удобна сама структура книг этой серии.

  • 2/5

    Очень, очень плохо.
    На каждые шесть страниц в среднем в японском примере приходится ошибка допущенная от невнимательности. То два раза суффикс напишут. То в транслитерации и в японском примере использованы разные времена. Или в японском два лишних слога по сравнению с транслитерацией, а я не настолько знаю японский, чтобы понять, где правильно.
    Все примеры на кэйго. Плохо для интуитивного понимания и для запоминания. Стоило бы их разбавить литературным и разговорным стилями, они же тоже нужны!
    Дошла до местоимения. Личное местоимение первого лица единственного числа женского рода "атаси" автор не сочла нужным упомянуть в грамматическом справочнике... Без комментариев.
    Русский перевод примеров рождает подозрения, что с родным языком у лингвиста тоже неслабые проблемы. Цитата:
    "Мой друг (резкое повышение интонации, пауза) приехал из Японии". И далее контрпример: "Мой друг приехал из Японии (произносим без паузы и делаем логическое ударение на словах мой друг)". Прочитав это и комментарий к нему на полстраницы три раза, я предположила, что подразумевалось "у меня друг из Японии приехал", а в контрпримере - "ко мне из Японии приехал друг". Но не уверена.
    Изложение совершенно зубодробительное. Я понимаю, что справочник. Но всё же фразу "пространство определённого распределения" мне надо долго по примерам разбирать, чтобы понять, что под ней автор имела в виду "знаменатель". А так там написан весь текст.
    Меня не покидает ощущение, что автор взяла свои старые научные статьи, накопипастила из них, живенько накидала примеры, и, не вычитав как следует, получила справочник и сдала в набор. По-моему все примеры надо было еще разок проверить, а текст переписать от и до. Из плюсов могу назвать только цветное оформление.
    Халтура.

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Другие языки - издательство "Живой язык"

Категория 773 р. - 1160 р.

Книги: Другие языки

Категория 773 р. - 1160 р.

закладки (0) сравнение (0)

11 ms