Зверь внутри (Лизелотта Хаммер, Сорен Хаммер); АСТ, Жанры, 2013

  • Издатель: АСТ, Жанры
  • ISBN: 978-5-17-077737-2
  • Книги: Криминальный зарубежный детектив
  • ID:1719950
Где купить

Где купить

Последняя известная цена от 49 р. до 489 р. в 3 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
468 р.
book24
49 р.
OZON
489 р.
24.06.2024

Описание

Тихим туманным утром дети маленького датского городка обнаруживают в школьном спортзале следы жестокого убийства. Мотив неясен, зацепок нет, и инспектор Конрад Симонсен теряется в догадках, тщетно пытаясь нащупать нить. А тут еще и население ведет себя странно, напрочь отказываясь помогать полиции…

Что движет человеком, который повинен в смерти людей и планирует убивать снова? Где грань, когда убийца становится карателем?

Когда границы добра и зла разрушены, черно-белая палитра нравственности размыта на множество оттенков, богатая сытая страна становится адом.

Роман Лотте и Серена Хаммеров - это препарирование человеческой психики, острый политический детектив и захватывающий триллер, который только в Дании разошелся тиражом более 150 000 экземпляров.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
РазделСовременная зарубежная проза
ИздательАСТ, Жанры
ISBN978-5-17-077737-2
Возрастное ограничение16+
Год издания2013
Количество страниц512
ПереплетТвердый (7БЦ)
Формат128x200мм
Вес0.45кг
Размеры84x108/32
Язык изданияРусский
Кол-во страниц512


Отзывы (1)


  • 4/5

    Во всех отзывах, что тут есть, все говорят только о качестве оформления книги или о впечатлении от содержания книги в целом, но только не о качестве перевода, хотя вернее будет сказать — о качестве редактирования этого самого перевода. Да, это камень в огород издательства АСТ.
    Сейчас я только на начале 47-й главы из 71-й, но уже устала от количества разного рода ошибок, то и дело попадающихся в тексте. Может показаться, что при общем количестве этих самых ошибок на общее количество глав ошибки эти не так уж и критичны, но, на минуточку, покупая книгу на свои кровно заработанные деньги, я желаю видеть не только качественную и грамотно оформленную обложку, не только приятные на ощупь и достаточно плотные страницы с крупным и отлично читаемым текстом, но и качественный перевод этого текста и его вычитку. И если к переводу у меня нареканий нет, то к человеку, ответственному за приведение перевода в порядок, очень даже есть. Я понимаю, все мы люди, все мы устаем, у всех у нас, бывает, замыливается глаз, но это не повод отправлять в печать халтуру.
    Взглянем на примеры.
    1) "Она вытащила из-за пояса газету, но тут обратила внимание на пепельницу, и по ее суровому взгляду он понял, что сейчас воспоследует". (гл. 2, стр. 9)
    Никого не смущает, что последнее слово как-то слегка выбивается из всего предложения стилистически? О том, что оно выбивается из всего текста в принципе, я, пожалуй, умолчу. Не лучше ли было написать, к примеру, "что сейчас последует"/"что за этим последует"?
    2) "...и с годами ему становилось все сложнее подолгу сосредотачиваться на работы, особенно когда ее было много..." (гл. 8, стр. 50)
    Согласование членов предложения? Зачем, и так хорошо.
    3) "...он соскучился по мягкому продавленному креслу хорошей книге и по сандвичу с помидорами и некрепким чаем перед сном". (гл. 8, стр. 50)
    Я вполне себе верю, что сандвичи с помидорами вкусные, но вкусные ли сандвичи с помидорами и некрепким чаем? Не думаю. Логично, что "он соскучился по сандвичу с помидорами и некрепкому чаю перед сном".
    4) "Если мы полностью будем игнорировать журналистов, не рискуем ли мы, что он... как бы это сказать... выставит нас в негативном свете?" (гл. 9, стр. 63)
    Одной мне кажется, что эта конструкция слишком кривая? Конечно, этой конструкция выражена неуверенность сотрудницы полиции в последующих действиях касательно расследования (а именно пресс-конференции), конечно, это больше ее мысль вслух, но, c'mon, это художественный текст, а в художественном тексте даже мысли принято приводить в более надлежащий вид, не теряя изначального посыла. "...не рискуем ли мы... как бы это сказать... выставить себя в негативном свете?" — вот вариант лично от меня.
    5) "Да, скажи, Арне Передсен, ну, ты знаешь, правая рука Конрада Симонсена..." (гл. 12, стр. 82)
    А ничего, что правую руку Конрада Симонсена зовут Арне Педерсен? Пе-Дер-сен, не Пе-Ред-сен. Педерсен, я сказала. Радует, что эта ошибка единичная, иначе все было бы совсем плохо.
    6) "Ни один мужчина в здравом уме и трезвой памяти не станет по доброе воле слушать пересказ женских снов...". (гл. 17, стр. 111)
    Смотрите пункт 2).
    7) "Графиня утрученно ответила..." (гл. 18, стр. 120)
    Может, все-таки "удрученно"?
    8) "В течение дня поступали многочисленные сообщения о бойкоте школьником вступительных курсов и занятий..." (гл. 32, стр. 195)
    Мне всегда казалось, что бойкотируют школьники, а не школьниками, но АСТу виднее. Да, это снова пункт 2).
    9) "Деньги хранились именно в этих коробках предположительно потому, в длину они соответствовали длине купюр". (гл. 38, стр. 236)
    С каких это пор выкидывать из предложения слова стало обычным делом? Ладно бы, это несчастное "что" тут было лишним, так нет же!
    10) "Так хочется пробудить в нем гражданскую сознательность, сообщить мне информацию о своем... окружении". (гл. 42, стр. 269)
    Я даже не знаю, что именно тут не так: то ли запятая между "сознательность" и "сообщить" лишняя (но тогда фраза становится очень уж странной и отсылает нас к пункту 4), например), то ли после запятой напрашивается какое-нибудь "желание" (и тогда это пункт 9)).
    11) "И несмотря на открытое недовольство многих сотрудником..." (гл. 44, стр. 278)
    И снова здравствуй, пункт 2).
    12) "Судья дал свисток, и Полина Берг постаралась сосредоточиться, что было непросто с непривычки: спортсменки так и носились по площадке, следить за ними оказалось непросто..." (гл. 45, стр. 292)
    Очень "непросто" было этой Полине Берг, я поняла, но зачем сообщать это столько раз за одно предложение?
    13) "Он же такая крошка... Как можно творить с ней такое?!" (гл. 45, стр. 298)
    Это тоже из разряда больше придирок, чем реальных недочетов, но раз изначально речь шла о "нем", почему во втором предложении стало о "крошке", хотя оба эти слова и соотносятся с ребенком, о котором и речь.
    14) "Большинство создает местные группы и проводят мероприятия по месту жительства". (гл. 46, стр. 303)
    Раз уж решили "большинство" в единственном числе глаголить в предложении, так и глагольте в единственном, а не перескакивая с одного на другое. Пункт 2)?
    Ну, и помимо всего вышеперечисленного много в тексте и пропущенных запятых, обоснована из которых была только одна — с цитированием текста будущей статьи, где автор допустила ошибку, и ей на это прямо указали. А еще и лишние запятые были...
    Не знаю, сколько всего будет в оставшихся главах, но прогнозы мои неутешительны. В том числе и касательно издательства АСТ, потому как слышала недавно от подруги, как в книге, которую она на тот момент читала, героиня по имени Ива стараниями переводчиков и редакторов АСТ стала героем по имени Иван.
    P.S. Пруфов не будет, так как мне жаль глаза читателей моего отзыва, потому как чего бы то ни было с нормальной камерой у меня под рукой нет.

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Криминальный зарубежный детектив - издательство "АСТ, Жанры"

Книги: Криминальный зарубежный детектив

Категория 39 р. - 58 р.

закладки (0) сравнение (0)

42 ms