Русский роман (Шалев Меир); Текст, 2015

  • Издатель: Текст
  • ISBN: 5-7516-0554-3, 978-5-7516-0781-4, 978-5-7516-0916-0, 978-5-7516-1282-5
  • Книги: Современная зарубежная проза
  • ID:1816713
Где купить

Где купить

Последняя известная цена от 679 р. до 679 р. в 1 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
679 р.
21.06.2021

Описание

Впервые на русском языке выходит самый знаменитый роман ведущего израильского прозаика Меира Шалева. Эта книга о том поколении евреев, которое пришло из России в Палестину и превратило ее пески и болота в цветущую страну, Эрец-Исраэль. В мастерски выстроенном повествовании трагедия переплетена с иронией, русская любовь с горьким еврейским юмором, поэтический миф с грубой правдой тяжелого труда. История обитателей маленькой долины, отвоеванной у природы, вмещает огромный мир страсти и тоски, надежд и страданий, верности и боли.

"Русский роман" - третье произведение Шалева, вышедшее в издательстве "Текст", после "Библии сегодня" (2000) и "В доме своем в пустыне..." (2005).

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ISBN978-5-7516-0554-4
Год издания2015
ИздательТекст
СерияПроза еврейской жизни


Отзывы (12)


  • 5/5

    Мои самые искренние восторги, сильные впечатления, и немеркнущая благодарность брату за рекомендацию.

    Эта книга удивительно и своеобразно ведёт диалог с «повестью о любви и тьме» Амоса Оза, мне думается, что мне даже усилило впечатление то, что я читаю их подряд, что называется, «оставаясь в теме».
    Эти книги как будто отвечают друг другу. Там городской мальчик романтизирует работающих на земле крепких парней, людей труда, преодолевающих множество трудностей, а тут показана жизнь этих самых тружеников, и их мечты, надежды и переживания, на протяжении трёх поколений.
    Только если там точность, то тут — размытость. Там — чёткие даты, тут — «было в те времена, когда…». Там — конкретные события, а тут — былинность и сказочность.
    И «нелинейность» тут тоже есть, и тоже своя, отличная от «повести о любви и тьме». И тот, и другой перескакивают через времена, только у Амоса Оза времена чередуются в строгом порядке, который к середине книги начинаешь понимать, и тогда ясно, чем книга закончится. А в «русском романе» автор свободно гуляет по временам, легко переносится из одних в другие.
    И там хотелось разобрать на цитаты, выписать, вычитать вслух отрывки окружающим, а тут это превратилось прямо-таки в ежевечерние чтения вслух на ночь, из-за чередования времён можно даже не связывать кусочки для слушателей, можно читать практически с любого места. Так же, как и Амос Оз, он в одних местах намекает на какие-то события, а в других — возвращается к ним и рассказывает подробнее, но здесь он ещё и подаёт их порой с других точек зрения, и предлагает другие версии, а иногда возвращается и рассказывает, чем те или иные предания были на самом деле спровоцированы, а иногда и нет. И это придаёт книге ещё большую эмоциональную остроту и человечность — как и память живого человека, она не даёт чёткого «архивного» описания событий, она, как наша память, перебирает их, приукрашивает их и развивает, каждый раз по-своему, и сюжеты приобретают «каноническое изложения», дополненные множеством вариантов и толкований.
    Былинный стиль, очень простые слова, напоминает сказание о Тиле Уленшпигеле. При этом текст очень насыщен, в кратких предложениях или колоссальная эмоциональная нагрузка, или в общих чертах набросок ситуации, которая при чтении достраивается в воображении, как по намёку, как по штрихам. Это придаёт сходство с библейскими текстами, которое восхитило переводчика.
    И так же, как в «повести о любви и тьме», где-то к середине книга начинает мрачнеть. Тут тоже есть переход в одноимённый минор, но если уж проводить ассоциации с музыкой, то «повесть о любви и тьме» своей точностью скорее напоминает фугу, а «Русский роман» тогда — фантазия.
    Так же как и с той книжкой, мне хотелось написать отзыв, пока впечатления свежи.
    И тут тоже есть многое, что близко мне лично. Герои тут — тоже выходцы из восточной европы. И среди наших родственников тоже были деревенские, работавшие на земле, ещё до создания государства — горячо любимый дядя Ашер Галь и тётя Дорочка.
    В общем, ещё одна моя тёплая добрая рекомендация всем.

  • 5/5

    Начав читать это произведение, я долго не могла понять, как его нужно воспринимать. Как сказку? Но некоторые описания явно взяты из жизни.. Как быль? Но порой это слишком фантастично...
    А потом я решила, что не нужно ломать себе голову, нужно просто читать и наслаждаться, ибо получать удовольствие тут есть от чего. Великолепный язык, замечательные описания характеров и быта героев.
    В романе много юмора, но есть описание и трагических моментов. Так, на сцене возвращения Эфраима в деревню с войны мне пришлось закрыть книгу и немного посидеть в тишине, чтобы прийти в себя.
    Обычно я в процессе чтения выписываю в тетрадь понравившиеся фразы. Одни - из-за глубины мысли, другие - из-за красоты слога. Так вот, "Русский роман" написан настолько красивым языком, что мне пришлось бы переписать его добрую половину. Особенно это касается описаний цветов и насекомых. Вот послушайте: "Паучок торопливо спустился по радиальной нити, замотал муху в белый саван смерти, немного покачал крошечную мумию в своих волосатых ногах, потом прикоснулся к ней лёгким ядовитым поцелуем и быстро потащил в своё укрытие". Недаром первую премию за «Русский роман» Меир Шалев получил от общества энтомологов за описание насекомых!
    Очень понравилось предисловие, написанное одним из переводчиков книги, Рафаилом Нудельманом. Это было очень познавательно и интересно!
    Немного о книге: отличное издание (у меня несколько книг этой серии, все очень хороши). Бумага белая, плотная, шрифт чёткий. Рекомендую к покупке!
    Хочу поблагодарить читателей, оставивших отзывы об этой книге и рекомендовавших начать знакомство с творчеством Меира Шалева именно с этого произведения. Я последовала их совету и осталась совершенно очарована "Русским романом" (кстати, на иврите фраза «русский роман» означает сильные страсти).
    P.S. Будучи покорена просто невероятным описанием природы, теперь очень хочу прочесть "Мой дикий сад".

Все отзывы (12)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная зарубежная проза - издательство "Текст"

Книги: Современная зарубежная проза

Категория 543 р. - 814 р.

закладки (0) сравнение (0)

11 ms