Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове; Энигма, 2012

  • Издатель: Энигма
  • ISBN: 9785946981040
  • EAN: 9785946981040

  • Книги: Техники соблазнения
  • ID:1926073
Где купить


Где купить

Последняя известная цена от 12 р. до 301 р. в 9 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
301 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
17.06.2024
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
Промокоды на скидку

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
147 р.
21.11.2024
Magic-kniga
114 р.
14.12.2022
book24
199 р.
27.09.2025
МАЙШОП
12 р.
23.06.2024
OZON
117 р.
24.06.2024
Мегамаркет
213 р.
24.12.2024
Читай-город
199 р.
27.09.2025
Буквоед
199 р.
27.09.2025

Описание

Книга представляет собой забавную коллекцию переводческих ляпов, которые собрал переводчик с французского и редактор Виталий Румянцев. В ней автор делится радостями и горестями, выпадающими на долю редактора любовных романов. Этой книгой Виталий Румянцев восстанавливает справедливость: после редактуры читателю достается любовный роман, а здоровый смех - редактору; теперь же и читатель получает возможность заглянуть в редакторскую кухню и от души посмеяться.

Книга будет также интересна переводчикам и редакторам.

Составитель: Румянцев В.

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №1

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №2

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №3

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №4

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №5

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №6

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Переплет165.00mm x 110.00mm x 14.00mm
ИздательЭнигма
Год издания2012
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц320
Автор(ы)
РазделЛитературоведение
ISBN978-5-94698-104-0
Количество страниц320
Формат16.5 x 10.5 x 1.2
Вес124
Размеры10,75 см × 16,50 см × 1,30 см
Обложкамягкая обложка
Язык изданияrus
Страниц320
Переплётмягкий
ТематикаЛитературоведение и фольклористика
Тираж5000
ИздательствоЭнигма
год выпуска2013
количество страниц книги320
язык (основной) русский
серияГримуар (Мандрагора)
формат 107х165
переплет мягкий
Тип обложкимягкая
Жанрлюбовные романы
Возрастное ограничение0+
Количество книг1


Отзывы (10)


  • 1/5

    Осторожно: первая ассоциация не врет!

    Купила эту книгу, чтобы лишний раз напомнить (несовершеннолетнему!) ребенку, как важно грамотно излагать свои мысли. Смешные ляпы есть и в "Стилистике..." Розенталя, но там их мало. А здесь - целая книга!
    Вот только оказалось, что зачитать ребенку можно исключительно авторское предисловие.
    Все остальное - пошлости и сальности, доходящие до отталкивающей порнографии.
    Сочувствую редактору, которому приходится день изо дня иметь дело с подобной писаниной.
    Но ведь нужно же предупреждать!
    Так что да, первая половина названия очень точно передает сущность содержимого.

  • 5/5

    Не очень понимаю критику в адрес этой книги. Кстати, эта книга впервые увидела свет в 2008 году.
    Может господа не поняли, что это про переводы? Книга про то, что это ТАКИЕ у нас в стране переводчики?
    "Переводчики" которых в школах ускоренного перевода набрали, и которые клепают свои "нетленки", по 10 штук за день. А итог своей деятельности приносят редактору в издательство (которое, кстати, тоже очень сильно заинтересовано в "числом поболее - ценою подешевле").
    И если вы думаете, что "грамотный и добросовестный редактор все вычистит", то не льстите себе, редакторы у нас ничуть не лучше. И нормальная корректура отсутствует напрочь во всех издательствах, (даже не массового чтива, а тех кто "эксклюзив" издает по 5 000 целковых).
    Если вы не в курсе, на одном незабвенном сайте так же в конце 90-ых начале 2000ых ЧИТАТЕЛЯМИ в теме "Переводчикам - БОЙ!", присуждали "Переводчикам премию Сиддонса".
    А "победители" этих номинаций, как работали так и работают, как им издательства деньги платили, так и платят. Как клепали бредятину - так и клепают, ни в чем себе не отказывают. Вы думаете в книгоиздательствах капитализма нет? Вы думаете редакторы, корректоры, начальники отделов и проч. не пристраивают своих сопливых дитятей и нерадивую родню переводить книжонки, за доллары?
    Или вы думаете, что это только малобюджетного "низменного жанра" - женских сентиментальных романов касается? Тогда вы видимо не в курсе битв на поприще переводов "Гарри Поттера".
    Переводчикам премию за их гениальный труд (а он есть - тому пример Маршак, Чуковский и проч.) никто не дает. А не мешало бы.
    ЗЫ. В заключении хочу назвать имена переводчиц "женского чтива", чьих цитат вы в этой книге не найдёте! Это Т. Перцева, У. Сапцина, Т. Матц, В. Копейко, М. Виноградова и многих других. И спасибо мужчинам переводчикам "женских романов", которые тоже добросовестно относятся к своей работе - а они есть и их не мало.

Все отзывы (10)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Похожие товары

Книги: Юмор и сатира

Категория 9 р. - 14 р.

закладки (0) сравнение (0)

19 ms