Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове; Энигма, 2012
- Издатель: Энигма
- ISBN: 9785946981040
EAN: 9785946981040
- Книги: Техники соблазнения
- ID:1926073
Где купить
Последняя известная цена от 12 р. до 301 р. в 9 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
| Магазин | Цена | Наличие |
|---|---|---|
| Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
|---|---|---|
| Лабиринт | 147 р. | 21.11.2024 |
| Magic-kniga | 114 р. | 14.12.2022 |
| book24 | 199 р. | 27.09.2025 |
| МАЙШОП | 12 р. | 23.06.2024 |
| OZON | 117 р. | 24.06.2024 |
| Мегамаркет | 213 р. | 24.12.2024 |
| Читай-город | 199 р. | 27.09.2025 |
| Буквоед | 199 р. | 27.09.2025 |
Описание
Книга представляет собой забавную коллекцию переводческих ляпов, которые собрал переводчик с французского и редактор Виталий Румянцев. В ней автор делится радостями и горестями, выпадающими на долю редактора любовных романов. Этой книгой Виталий Румянцев восстанавливает справедливость: после редактуры читателю достается любовный роман, а здоровый смех - редактору; теперь же и читатель получает возможность заглянуть в редакторскую кухню и от души посмеяться.
Книга будет также интересна переводчикам и редакторам.
Составитель: Румянцев В.
![]()
![]()
![]()
Смотри также о книге.
О книге
| Параметр | Значение |
|---|---|
| Переплет | 165.00mm x 110.00mm x 14.00mm |
| Издатель | Энигма |
| Год издания | 2012 |
| Возрастные ограничения | 12 |
| Кол-во страниц | 320 |
| Автор(ы) | без автора |
| Раздел | Литературоведение |
| ISBN | 978-5-94698-104-0 |
| Количество страниц | 320 |
| Формат | 16.5 x 10.5 x 1.2 |
| Вес | 124 |
| Размеры | 10,75 см × 16,50 см × 1,30 см |
| Обложка | мягкая обложка |
| Язык издания | rus |
| Страниц | 320 |
| Переплёт | мягкий |
| Тематика | Литературоведение и фольклористика |
| Тираж | 5000 |
| Издательство | Энигма |
| год выпуска | 2013 |
| количество страниц книги | 320 |
| язык (основной) | русский |
| серия | Гримуар (Мандрагора) |
| формат | 107х165 |
| переплет | мягкий |
| Тип обложки | мягкая |
| Жанр | любовные романы |
| Возрастное ограничение | 0+ |
| Количество книг | 1 |
Отзывы (10)
- Татьяна — 7 Ноября 2023
Осторожно: первая ассоциация не врет!
Купила эту книгу, чтобы лишний раз напомнить (несовершеннолетнему!) ребенку, как важно грамотно излагать свои мысли. Смешные ляпы есть и в "Стилистике..." Розенталя, но там их мало. А здесь - целая книга!
Вот только оказалось, что зачитать ребенку можно исключительно авторское предисловие.
Все остальное - пошлости и сальности, доходящие до отталкивающей порнографии.
Сочувствую редактору, которому приходится день изо дня иметь дело с подобной писаниной.
Но ведь нужно же предупреждать!
Так что да, первая половина названия очень точно передает сущность содержимого. - C Юлиана — 20 Февраля 2022
Не очень понимаю критику в адрес этой книги. Кстати, эта книга впервые увидела свет в 2008 году.
Может господа не поняли, что это про переводы? Книга про то, что это ТАКИЕ у нас в стране переводчики?
"Переводчики" которых в школах ускоренного перевода набрали, и которые клепают свои "нетленки", по 10 штук за день. А итог своей деятельности приносят редактору в издательство (которое, кстати, тоже очень сильно заинтересовано в "числом поболее - ценою подешевле").
И если вы думаете, что "грамотный и добросовестный редактор все вычистит", то не льстите себе, редакторы у нас ничуть не лучше. И нормальная корректура отсутствует напрочь во всех издательствах, (даже не массового чтива, а тех кто "эксклюзив" издает по 5 000 целковых).
Если вы не в курсе, на одном незабвенном сайте так же в конце 90-ых начале 2000ых ЧИТАТЕЛЯМИ в теме "Переводчикам - БОЙ!", присуждали "Переводчикам премию Сиддонса".
А "победители" этих номинаций, как работали так и работают, как им издательства деньги платили, так и платят. Как клепали бредятину - так и клепают, ни в чем себе не отказывают. Вы думаете в книгоиздательствах капитализма нет? Вы думаете редакторы, корректоры, начальники отделов и проч. не пристраивают своих сопливых дитятей и нерадивую родню переводить книжонки, за доллары?
Или вы думаете, что это только малобюджетного "низменного жанра" - женских сентиментальных романов касается? Тогда вы видимо не в курсе битв на поприще переводов "Гарри Поттера".
Переводчикам премию за их гениальный труд (а он есть - тому пример Маршак, Чуковский и проч.) никто не дает. А не мешало бы.
ЗЫ. В заключении хочу назвать имена переводчиц "женского чтива", чьих цитат вы в этой книге не найдёте! Это Т. Перцева, У. Сапцина, Т. Матц, В. Копейко, М. Виноградова и многих других. И спасибо мужчинам переводчикам "женских романов", которые тоже добросовестно относятся к своей работе - а они есть и их не мало.
Добавить отзыв
Похожие товары
Книги: Юмор и сатира
Категория 9 р. - 14 р.