Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове; Энигма, 2012

от 174 р. до 199 р.

  • Издатель: Энигма
  • ISBN: 9785946981040
  • EAN: 9785946981040

  • Книги: Техники соблазнения
  • ID:1926073
Где купить

Где купить (2)

Цена от 174 р. до 199 р. в 2 магазинах

МагазинЦенаНаличие
199 р.
239 р. -17% Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

15.06.2025
174 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

15.06.2025
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
147 р.
21.11.2024
Magic-kniga
114 р.
14.12.2022
Читай-город
199 р.
14.11.2024
Яндекс.Маркет
301 р.
17.06.2024
МАЙШОП
12 р.
23.06.2024
OZON
117 р.
24.06.2024
Мегамаркет
213 р.
24.12.2024

Описание

Книга представляет собой забавную коллекцию переводческих ляпов, которые собрал переводчик с французского и редактор Виталий Румянцев. В ней автор делится радостями и горестями, выпадающими на долю редактора любовных романов. Этой книгой Виталий Румянцев восстанавливает справедливость: после редактуры читателю достается любовный роман, а здоровый смех - редактору; теперь же и читатель получает возможность заглянуть в редакторскую кухню и от души посмеяться.

Книга будет также интересна переводчикам и редакторам.

Составитель: Румянцев В.

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №1

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №2

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №3

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №4

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №5

Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове - фото №6

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Переплет165.00mm x 110.00mm x 14.00mm
ИздательЭнигма
Год издания2012
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц320
Автор(ы)
РазделЛитературоведение
ISBN978-5-94698-104-0
Количество страниц320
Формат16.5 x 10.5 x 1.2
Вес124
Размеры10,75 см × 16,50 см × 1,30 см
Обложкамягкая обложка
Язык изданияrus
Страниц320
Переплётмягкий
ТематикаЛитературоведение и фольклористика
Тираж5000
ИздательствоЭнигма
год выпуска2013
количество страниц книги320
язык (основной) русский
серияГримуар (Мандрагора)
формат 107х165
переплет мягкий
Тип обложкимягкая
Жанрлюбовные романы
Возрастное ограничение0+
Количество книг1


Отзывы (10)


  • 1/5

    Осторожно: первая ассоциация не врет!

    Купила эту книгу, чтобы лишний раз напомнить (несовершеннолетнему!) ребенку, как важно грамотно излагать свои мысли. Смешные ляпы есть и в "Стилистике..." Розенталя, но там их мало. А здесь - целая книга!
    Вот только оказалось, что зачитать ребенку можно исключительно авторское предисловие.
    Все остальное - пошлости и сальности, доходящие до отталкивающей порнографии.
    Сочувствую редактору, которому приходится день изо дня иметь дело с подобной писаниной.
    Но ведь нужно же предупреждать!
    Так что да, первая половина названия очень точно передает сущность содержимого.

  • 5/5

    Не очень понимаю критику в адрес этой книги. Кстати, эта книга впервые увидела свет в 2008 году.
    Может господа не поняли, что это про переводы? Книга про то, что это ТАКИЕ у нас в стране переводчики?
    "Переводчики" которых в школах ускоренного перевода набрали, и которые клепают свои "нетленки", по 10 штук за день. А итог своей деятельности приносят редактору в издательство (которое, кстати, тоже очень сильно заинтересовано в "числом поболее - ценою подешевле").
    И если вы думаете, что "грамотный и добросовестный редактор все вычистит", то не льстите себе, редакторы у нас ничуть не лучше. И нормальная корректура отсутствует напрочь во всех издательствах, (даже не массового чтива, а тех кто "эксклюзив" издает по 5 000 целковых).
    Если вы не в курсе, на одном незабвенном сайте так же в конце 90-ых начале 2000ых ЧИТАТЕЛЯМИ в теме "Переводчикам - БОЙ!", присуждали "Переводчикам премию Сиддонса".
    А "победители" этих номинаций, как работали так и работают, как им издательства деньги платили, так и платят. Как клепали бредятину - так и клепают, ни в чем себе не отказывают. Вы думаете в книгоиздательствах капитализма нет? Вы думаете редакторы, корректоры, начальники отделов и проч. не пристраивают своих сопливых дитятей и нерадивую родню переводить книжонки, за доллары?
    Или вы думаете, что это только малобюджетного "низменного жанра" - женских сентиментальных романов касается? Тогда вы видимо не в курсе битв на поприще переводов "Гарри Поттера".
    Переводчикам премию за их гениальный труд (а он есть - тому пример Маршак, Чуковский и проч.) никто не дает. А не мешало бы.
    ЗЫ. В заключении хочу назвать имена переводчиц "женского чтива", чьих цитат вы в этой книге не найдёте! Это Т. Перцева, У. Сапцина, Т. Матц, В. Копейко, М. Виноградова и многих других. И спасибо мужчинам переводчикам "женских романов", которые тоже добросовестно относятся к своей работе - а они есть и их не мало.

Все отзывы (10)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Похожие товары

Книги: Юмор и сатира

Категория 139 р. - 208 р.

закладки (0) сравнение (0)

31 ms