Сравнить цены на книгу: Ветер в ивах (Грэм Кеннет); Издательский Дом Мещерякова, 2016

Где купить

Где купить

Последняя известная цена от 2671 р. до 4816 р. в 4 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
4816 р.
21.11.2024
Яндекс.Маркет
3013 р.
24.06.2024
МАЙШОП
2671 р.
23.06.2024
Мегамаркет
3765 р.
21.12.2024

Описание

Далеко не все знают, что эта книга начиналась как серия писем автора единственному сыну Алистеру - в семье у него было шутливое прозвище Мышь. Возможно, именно так и появился один из главных героев - дядюшка Рэт. Мудрая и поэтичная сказка быстро стала популярной. Со временем её неоднократно экранизировали и ставили спектакли (в самой первой постановке принимал участие Алан Милн). А проиллюстрировал приключения четырёх верных друзей Артур Рэкхем.

Для среднего и старшего школьного возраста.

Ветер в ивах (Грэм Кеннет) - фото №1

Ветер в ивах (Грэм Кеннет) - фото №2

Ветер в ивах (Грэм Кеннет) - фото №3

Ветер в ивах (Грэм Кеннет) - фото №4

Ветер в ивах (Грэм Кеннет) - фото №5

Ветер в ивах (Грэм Кеннет) - фото №6

Ветер в ивах (Грэм Кеннет) - фото №7

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательИздательский Дом Мещерякова
Год издания2016
Серия101 книга
ISBN978-5-91045-882-0
Обложкатвердый переплёт
Кол-во страниц208
Количество книг1
Вес0.73
Тип обложкитвердая
Жанрклассические сказки
Возрастное ограничение6+
ИздательствоМещерякова ИД
Количество страниц208


Отзывы (25)


  • 4/5

    Замечательное издание! Приятно держать в руках, купила себе, понравились профессионально исполненные иллюстрации и качество печати. Книга для эстетов, которые ценят и понимают красоту печатного слова. Спасибо

  • 5/5

    Долго ходила вокруг этой книги, смущали негативные отзывы... но всё-таки её купила, и ооочень рада, что не послушала... недоброжелателей... Книга милая и тёплая, её не хочется выпускать из рук. И хотя плотность листов и надёжность корешка не очень соответствуют изначальной стоимости (ловите скидки, они бывают довольно часто
    ) внутреннее наполнение примиряет с этими несовершенствами. Но обо всём по порядку.
    Книга оформлена с большим вкусом в стиле конца 19 - начала 20 в. Обложка нежная и изысканная, в приятной цветовой гамме, бумага чуть тонированная в беж, шрифт удобный для чтения, большие поля (что мне очень нравится).
    Иллюстрации Рекхема необыкновенные. Понимаю, что есть на свете немало других замечательных иллюстраций к "Ветру...", но эти просто завораживают, настолько они точные и в хорошем смысле взрослые.
    Теперь о переводах. Перевод Токмаковой очень поэтичный, спокойный, уютный. Его надо читать не спеша (с чашечкой чая... кофе, какао, закутавшись в тёплый плед), я просто эмоционально отдыхала, восстанавливалась, читая "Ветер..." в её переводе.
    Что касается мнения, что он слишком детский и слащавый - вот уж не соглашусь! В начале первой главы, правда, и меня смутили такие слова, как "коготки", "лапки", но далее по тексту уменьшительные суффиксы если и появляются, то органичны и не режут слух, так же, как и частичный перевод имён и наличие "дядюшек" вместо "мистеров".
    После прочтения этой книги нашла в интернете перевод Резника (есть мнение, что он лучший). Он действительно очень хорош, ярок, образен, динамичен... Но при этом иногда он довольно неточный. Например, в первой главе есть один эпизод:
    Токмакова: "Сбившаяся с пути франтоватая мушка-веснянка крутилась как-то неопределенно, летая над водой то вдоль, то поперёк течения, видно опьяненная весной. И вдруг посреди реки возник водоворот, послышалось - плюх! - и мушка исчезла. И дядюшка Выдра, между прочим, тоже".
    Резник: "Тут майский жук, изрядно навеселе (такое случается с юными денди, впервые попавшими в свет), попытался неуверенно развернуться над водой, и — плюх! Только маленький водоворот остался. Выдра тоже не было".
    Очевидно же, что мушку схватила рыба, а Выдра бросился за рыбой. Но при чтении перевода Резника впечатление, что жук сам плюхнулся в воду, а Выдр исчез, чтобы поймать в воде этого самого жука... В общем, при всех несомненных плюсах его перевод фаворитом для меня не стал (хотя детям, думаю, интереснее будет читать именно его). Теперь буду искать перевод Лунина.
    И ещё немного о самой поэтичный, красивой и загадочной главе - "Свирель у порога зари". Это история о встрече с Богом... Творцом и Другом. Для Его изображения, воплощения в произведении Грэм выбрал образ мифического Пана (у Резника он именуется именно так), но Токмакова избегает прямой ассоциации. У обоих переводчиков это самая красивая, глубокая и проникновенная глава...
    В этом издании мне нравится всё: от акционной цены до волшебных иллюстраций Рекхема и профессионального, поэтичного перевода Токмаковой, в котором, кажется, дышит дух самой Британии.

Все отзывы (25)



Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Похожие товары

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 2136 р. - 3205 р.

закладки (0) сравнение (0)

37 ms