О книге: Зверь внутри (Лотте Хаммер, Сёрен Хаммер); АСТ, 2013
429 р.
- Издатель: АСТ, Жанры
- ISBN: 978-5-17-077737-2
- Книги: Криминальный зарубежный детектив
- ID:1719950
О книге
| Параметр | Значение | 
|---|---|
| Автор(ы) | Лотте Хаммер, Сёрен Хаммер | 
| Раздел | Современная зарубежная проза | 
| Издатель | АСТ | 
| ISBN | 978-5-17-077737-2 | 
| Возрастное ограничение | 16+ | 
| Год издания | 2013 | 
| Количество страниц | 512 | 
| Переплет | Твёрдый переплёт | 
| Формат | 128x200мм | 
| Вес | 0.45кг | 
| Размеры | 84x108/32 | 
| Язык издания | Русский | 
| Кол-во страниц | 512 | 
| Возрастные ограничения | 16 | 
Где купить (1)
Цена от 429 р. до 429 р. в 1 магазинах
| Магазин | Цена | Наличие | 
|---|---|---|
| Магазин | Последняя известная цена | Обновлено | 
|---|---|---|
| Лабиринт |  468 р.  | |
| book24 |  49 р.  | |
| OZON |  489 р.  |  24.06.2024 | 
Описание
Тихим туманным утром дети маленького датского городка обнаруживают в школьном спортзале следы жестокого убийства. Мотив неясен, зацепок нет, и инспектор Конрад Симонсен теряется в догадках, тщетно пытаясь нащупать нить. А тут еще и население ведет себя странно, напрочь отказываясь помогать полиции…
Что движет человеком, который повинен в смерти людей и планирует убивать снова? Где грань, когда убийца становится карателем?
Когда границы добра и зла разрушены, черно-белая палитра нравственности размыта на множество оттенков, богатая сытая страна становится адом.
Роман Лотте и Серена Хаммеров - это препарирование человеческой психики, острый политический детектив и захватывающий триллер, который только в Дании разошелся тиражом более 150 000 экземпляров.
Смотри также о книге.
Отзывы (1)
-  leviraskin — 2 Апреля 2018Во всех отзывах, что тут есть, все говорят только о качестве оформления книги или о впечатлении от содержания книги в целом, но только не о качестве перевода, хотя вернее будет сказать — о качестве редактирования этого самого перевода. Да, это камень в огород издательства АСТ. 
 Сейчас я только на начале 47-й главы из 71-й, но уже устала от количества разного рода ошибок, то и дело попадающихся в тексте. Может показаться, что при общем количестве этих самых ошибок на общее количество глав ошибки эти не так уж и критичны, но, на минуточку, покупая книгу на свои кровно заработанные деньги, я желаю видеть не только качественную и грамотно оформленную обложку, не только приятные на ощупь и достаточно плотные страницы с крупным и отлично читаемым текстом, но и качественный перевод этого текста и его вычитку. И если к переводу у меня нареканий нет, то к человеку, ответственному за приведение перевода в порядок, очень даже есть. Я понимаю, все мы люди, все мы устаем, у всех у нас, бывает, замыливается глаз, но это не повод отправлять в печать халтуру.
 Взглянем на примеры.
 1) "Она вытащила из-за пояса газету, но тут обратила внимание на пепельницу, и по ее суровому взгляду он понял, что сейчас воспоследует". (гл. 2, стр. 9)
 Никого не смущает, что последнее слово как-то слегка выбивается из всего предложения стилистически? О том, что оно выбивается из всего текста в принципе, я, пожалуй, умолчу. Не лучше ли было написать, к примеру, "что сейчас последует"/"что за этим последует"?
 2) "...и с годами ему становилось все сложнее подолгу сосредотачиваться на работы, особенно когда ее было много..." (гл. 8, стр. 50)
 Согласование членов предложения? Зачем, и так хорошо.
 3) "...он соскучился по мягкому продавленному креслу хорошей книге и по сандвичу с помидорами и некрепким чаем перед сном". (гл. 8, стр. 50)
 Я вполне себе верю, что сандвичи с помидорами вкусные, но вкусные ли сандвичи с помидорами и некрепким чаем? Не думаю. Логично, что "он соскучился по сандвичу с помидорами и некрепкому чаю перед сном".
 4) "Если мы полностью будем игнорировать журналистов, не рискуем ли мы, что он... как бы это сказать... выставит нас в негативном свете?" (гл. 9, стр. 63)
 Одной мне кажется, что эта конструкция слишком кривая? Конечно, этой конструкция выражена неуверенность сотрудницы полиции в последующих действиях касательно расследования (а именно пресс-конференции), конечно, это больше ее мысль вслух, но, c'mon, это художественный текст, а в художественном тексте даже мысли принято приводить в более надлежащий вид, не теряя изначального посыла. "...не рискуем ли мы... как бы это сказать... выставить себя в негативном свете?" — вот вариант лично от меня.
 5) "Да, скажи, Арне Передсен, ну, ты знаешь, правая рука Конрада Симонсена..." (гл. 12, стр. 82)
 А ничего, что правую руку Конрада Симонсена зовут Арне Педерсен? Пе-Дер-сен, не Пе-Ред-сен. Педерсен, я сказала. Радует, что эта ошибка единичная, иначе все было бы совсем плохо.
 6) "Ни один мужчина в здравом уме и трезвой памяти не станет по доброе воле слушать пересказ женских снов...". (гл. 17, стр. 111)
 Смотрите пункт 2).
 7) "Графиня утрученно ответила..." (гл. 18, стр. 120)
 Может, все-таки "удрученно"?
 8) "В течение дня поступали многочисленные сообщения о бойкоте школьником вступительных курсов и занятий..." (гл. 32, стр. 195)
 Мне всегда казалось, что бойкотируют школьники, а не школьниками, но АСТу виднее. Да, это снова пункт 2).
 9) "Деньги хранились именно в этих коробках предположительно потому, в длину они соответствовали длине купюр". (гл. 38, стр. 236)
 С каких это пор выкидывать из предложения слова стало обычным делом? Ладно бы, это несчастное "что" тут было лишним, так нет же!
 10) "Так хочется пробудить в нем гражданскую сознательность, сообщить мне информацию о своем... окружении". (гл. 42, стр. 269)
 Я даже не знаю, что именно тут не так: то ли запятая между "сознательность" и "сообщить" лишняя (но тогда фраза становится очень уж странной и отсылает нас к пункту 4), например), то ли после запятой напрашивается какое-нибудь "желание" (и тогда это пункт 9)).
 11) "И несмотря на открытое недовольство многих сотрудником..." (гл. 44, стр. 278)
 И снова здравствуй, пункт 2).
 12) "Судья дал свисток, и Полина Берг постаралась сосредоточиться, что было непросто с непривычки: спортсменки так и носились по площадке, следить за ними оказалось непросто..." (гл. 45, стр. 292)
 Очень "непросто" было этой Полине Берг, я поняла, но зачем сообщать это столько раз за одно предложение?
 13) "Он же такая крошка... Как можно творить с ней такое?!" (гл. 45, стр. 298)
 Это тоже из разряда больше придирок, чем реальных недочетов, но раз изначально речь шла о "нем", почему во втором предложении стало о "крошке", хотя оба эти слова и соотносятся с ребенком, о котором и речь.
 14) "Большинство создает местные группы и проводят мероприятия по месту жительства". (гл. 46, стр. 303)
 Раз уж решили "большинство" в единственном числе глаголить в предложении, так и глагольте в единственном, а не перескакивая с одного на другое. Пункт 2)?
 Ну, и помимо всего вышеперечисленного много в тексте и пропущенных запятых, обоснована из которых была только одна — с цитированием текста будущей статьи, где автор допустила ошибку, и ей на это прямо указали. А еще и лишние запятые были...
 Не знаю, сколько всего будет в оставшихся главах, но прогнозы мои неутешительны. В том числе и касательно издательства АСТ, потому как слышала недавно от подруги, как в книге, которую она на тот момент читала, героиня по имени Ива стараниями переводчиков и редакторов АСТ стала героем по имени Иван.
 P.S. Пруфов не будет, так как мне жаль глаза читателей моего отзыва, потому как чего бы то ни было с нормальной камерой у меня под рукой нет.
Добавить отзыв
Книги: Криминальный зарубежный детектив - издательство "АСТ, Жанры"
Категория 343 р. - 514 р.
Книги: Криминальный зарубежный детектив
Категория 343 р. - 514 р.