Отзывы на книгу: Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник; Антология, 2015

от 341 р. до 779 р.

  • Издатель: Антология
  • ISBN: 978-5-94962-201-8
  • Книги: Немецкий язык
  • ID:1707698
Где купить

Отзывы (6)


  • 5/5

    Одна из редких в настоящее время книг по обучению немецко-русскому и русско-немецкому перевода. Книга заявлена как справочник по трудностям перевода. Удачное сочетание теоретического и практического материала. В манере подачи материала, чувствуется, что авторы претендуют на категоричность и полноту выдвинутых положений; тем не менее существуют многочисленные спорные положения, которые могут заинтересовать студентов-переводчиков и заставить их критически подходить к возможным переводческим решениям. Для германистов эта книга будет ценным приобретением.

  • 5/5

    Справочник очень интересный и содержательный! Увлекательное чтиво лично для меня. Сначала думала законспектировать всю книгу (эл. вариант), но потом решила, что оригинальный печатный вариант будет лучше, поэтому при первой же возможности закажу ее.
    Книга, как мне кажется, выполняет свою задачу полностью, плюс можно найти немало информации, консвенно, относящейся к языку (если есть желание, конечно).
    Читала ее очень внимательно и, несмотря на привычный для таких книг стиль повествования, достаточно быстро.
    После прочтения изменила свой подход к изучению немецкого и благодаря этому хорошо продвинулась вперед.
    Рекомендую всем, кто всерьез занимается немецким языком и изучением языков вообще.

  • 5/5

    Книга – просто клад для всех, кто занимается переводами с немецкого и на немецкий язык.
    Данный справочник посвящён, главным образом, лексемам, для которых по тем или иным причинам не просто подобрать перевод: безэквивалентная лексика, различный объём семантического гнезда (обилие эмоционально-оценочных слов в русском языке и лексики, означающей насильственное воздействие в немецком), сложные слова, которые с лёгкостью создаёт немецкий язык, внутренняя форма слова, наводящая на ложную ассоциацию (Tapetenwechsel – это 'смена обстановки', а не 'замена обоев'), многозначность и синонимия, эвфемизмы, идиомы, имена собственные, ставшие нарицательными, ложные друзья переводчика и т.п., а также и трудностям, возникающим на грамматическом уровне. И всё это с обилием примеров.
    Немного рассматривается проблематика переводимости как таковой.
    И хочется обратить внимание на две мысли из данной книги:
    1) каждый изучающий язык должен помнить: никакие словосочетания или фразы не переводятся буквально или пословно, язык изучается целыми блоками, и минимальной единицей заучивания слов должно было бы быть словосочетание. Исключение составляют разве что существительные (если только они не являются частью устойчивых словосочетаний), а учить глаголы, прилагательные или предлоги изолированно, вне словосочетаний — занятие, заранее обречённое на неудачу
    2) для выражения одной и той же мысли существуют самые различные способы, оценки «лучше-хуже», «богаче-беднее», «красивый» или «некрасивый», «великий» или «убогий» для языков бессмысленны и оценочность к языкам вообще не применима. Глубокое знание других языков рассеивает иллюзии о собственной исключительности и отучает от национализма.
    На сканах можно посмотреть подробное содержание, начальные страницы книги, и примеры переводов безэквивалентной лексики.

  • 5/5

    Очень полезная книга для переводчиков.

  • 5/5

    Книга действительно интересна своим подходом к технике перевода как, казалось бы, обычных текстов, так и более сложных и неоднозначных конструкций. На протяжении всего знакомства с книгой авторы усердно направляют читателя на осознание синонимического окраса слов, каждое из которых разумнее употребить исключительно лишь в определенном контексте. Изложенный материал так же способствует оживлению многочисленных на первый взгляд "машинных" реплик, приближая нас к пониманию смыла весьма и весьма непростых для принятия германизмов. Более того, сия книга рассеивает иллюзию о исключительности родного языка, проектируя русскую душу на плоскость немецкой культуры.
    Тем не менее один коварный минус все же отыскался: тот экземпляр книги, который был мною получен, неимоверное отдает каким-то неприятным запахом, действие которого ощущается как на глазах, так и в полости рта. Остается надеяться на то, что это исправимо обычным проветриванием.

  • 4/5

    Изумительная книга!
    в ней о сложном - просто, и очень много примеров перевода, как с немецкого на русский, так и с РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ!, а это - редкость., если Вы начинающий переводчик, или просто интересуетесь правильным переводом, то эту книгу стоит взять, потому что, если через несколько лет ее не переиздадут, то Вы будете ее искать очень долго, т. к. тираж - всего 1000 экземпляров!



Где купить (8)

Цена от 341 р. до 779 р. в 8 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
625 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

17.06.2024
779 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

18.06.2024
394 р.
606 р. -35% Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года Кэшбэк до 6.5%

18.06.2024
649 р.
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

18.06.2024
779 р.
Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

18.06.2024
779 р.
Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

18.06.2024
649 р.
779 р. -17% Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

18.06.2024
341 р.
736 р. -54%

18.06.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

Описание

Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский.

Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных "германизмов" или, наоборот, "русицизмов". Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями.

Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями.

Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник - фото №1

Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник - фото №2

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый переплёт
ИздательАнтология
Год издания2015
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц480
РазделНемецкий язык
ISBN978-5-94962-201-8
Количество страниц480
Формат205.00mm x 135.00mm x 26.00mm
Вес0.51
Возрастное ограничение6+
ИздательствоАнтология
АвторыПавлова А. В., Светозарова Н. Д.
Оформление обложкилакировка
Тип обложкитвердая
Количество книг1
Размеры13,00 см × 20,50 см × 2,50 см
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияger
АвторПавлова Анна Владимировна; Светозарова Наталия Дмитриевна
Страниц480
Переплёттвердый
ТематикаНемецкий язык
Тираж1000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Немецкий язык. Грамматика - издательство "Антология"

Книги: Немецкий язык. Грамматика

Категория 272 р. - 409 р.

закладки (0) сравнение (0)

31 ms