Отзывы на книгу: Пунш желаний (Энде Михаэль); КомпасГид, 2015

  • Издатель: КомпасГид
  • ISBN: 978-5-00083-108-3, 978-5-00083-240-0, 978-5-905876-34-9
  • Книги: Сказки зарубежных писателей
  • ID:1723090
Где купить

Отзывы (21)


  • 1/5

    Книга - редкая мура. Даже не верится, что автор Михаэль Энде. Ощущение, что написал её Успенский на терминальный стадии рака мозга. Диалоги мрак, слова идиот, обалдеть, задница, сдохнуть, тема многоженства, тётка с голой грудью на одной из иллюстраций - вызывают отвращение к книге. Жаль потраченных на неё 700 рублей. К прочтению не рекомендую. Ничего весёлого и никакого волшебства. Любителям волшебников - читайте Толкина, Джеймса Стивенса, кельтские волшебные сказки, Мабиногион.
    А это типичный злобный американоподобный комикс. Немецкого и уж тем более классического в этой книге ни на грош.

  • 3/5

    Купила книгу ребенку 7 лет, потому что он любит всё волшебное и всяких магов. Читать было даже мне сложно, не могу точно сказать, что не так с этой книгой, но чтение спотыкается, то об имена, то о фразы, читать неприятно. Может быть это и классический перевод, но он ужасен, никакой "литературности" в книги нет. Корявый слог, корявое повествование,хотя сюжет интересный и захватывающий и хочется узнать, что там дальше, но книгу мы так и "не дожали", а уж самому ребенку вообще трудно читать все эти Вельзевулы. И стихов перевод дурацкий ... "Бесконечную историю" прочитали на одном дыхании, заказывала вместе, а здесь, как застряли, так и застряли, пока все имена и слова вышепчешь ребенок успеет уснуть ... Про всякие другие "недостатки" двоеженство и тому подобное, я вообще на это внимание не обращала, это же сказка, сказки есть и более "ужасные" где кто кого съел, даже тот же Кот в сапогах и ничего, классика, да и дети на это смотрят и реагируют по-другому, поэтому здесь ничего не скажу против. Мне главное чтобы книга была читабельна, а здесь этого нет и даже мне, взрослому, очень скоро надоели заковыристые имена и фразы.

  • 5/5

    Есть книга "Амфоры" 2003 года. Перевод Лунгиной мягче, звонче, литературнее. Но это вкусовщина, конечно. Скорее удивляют нападки на сюжет. Это типично немецкая сказка с типично немецкой чертовщиной, пугающая и злободневная. Упрекающие давно читали (перечитывали) Гауфа, Гофмана, братьев Гримм? Возможно, не для шести лет, но и ничего, что можно осудить я там не увидел. Много жён у ворона? Алкоголь? Не более, чем комический эффект, который пролетит и не затронет, а вот что затронет - то, что зачастую для преодоления больших трудностей нужно оставить позади разногласия, не всё то золото, что блестит и много других важных уроков. Да, наверное, не для маленьких детей, но и ханжам-взрослым противопоказано.

  • 4/5

    В 90ые шёл по какому-то каналу многосерийный мультфильм иностранного производства с таким же названием "Пунш желаний". Там кот и ворон спасали весь мир от колдовства 2ух некудышних чародеев. В детстве всё это мне было очень интересно,смешно и волнительно.
    В книге только одна история,затянутая. Положительные герои какие-то совсем не положительные: кот-хвастун-обжора-глупец и ворон-бабник . Читала сама,может я уже переросла такого рода литературу, может ожидала другого после мультфильмов,может очень много диалогов,но я не впечатлилась. Божественное вмешательство вообще ошарашило меня)

  • 1/5

    Не буду спорить, какой перевод лучше. Это не важно, когда первые сто страниц текста - это три диалога, последний из которых тянется без малого пятьдесят страниц. По сути это не сказочная повесть, как "Момо" или "История без конца". Если в тексте только диалоги и описания действий, то это - сценарий. Задумывался ли текст, как сценарий новогоднего спектакля или фильма, но в книгу "для младшего и среднего школьного возраста" его превратили маркетологи. И напрасно.

  • 1/5

    Купила очередную книгу Энде после прочтения "МОМО"... Никакого сравнения!Не могу рекомендовать, читали вслух - язык сломаешь. Особенно стихотворные отрывки. Да и содержание прихрамывает.

  • 4/5

    Вроде и классика детской литературы, и волшебный сюжет, и издана хорошо. Но девятилетний ребенок прочитал несколько страниц и дальше читать отказался. История ему не понравилась, сказал, что ничего не понятно, и вообще ерунда какая-то. Так что видимо книга не для всех.

  • 1/5

    Это первая книга Михаэля Энде которая не понравилась. Правда прочитала детям пока половину, но продолжать не хочется. Может просто не наша тема. Злодеяния не с детским подтекстом, посланик ада,ворон многоженец....

  • 2/5

    Сразу напишу, что рекомендуемый возраст младший и средний школьный возраст не годится для этой книги. И даже мне на 4 десятке эта сказка не понравилась. Ниже подробно.
    Прочли с 7-летним ребенком пока что половину книги, а т.к. я читаю ему на ночь, то могу сказать, что после Кира Булычева в переводе Лунгиной текст словно речка бежит. Первые страницы я даже восторгалась слогу, но спустя вечера четыре попривыкла и да, согласна, что несколько сложен текст для детской аудитории.
    В других переводах не читала.
    Возрастной контингент я бы поставила от 9-10 лет из-за некоторой сложности текста, а вот из-за непонятных историй с дамами у ворона Якова Карка (на сканах про другую даму упоминание) вообще лет с 18-ти, только вряд ли молодые люди читают такие сказки.
    Цитата:
    "- ... Уж лучше бы я и вправду оставался в теплом гнезде у Амалии.
    - А я думал, что твою жену зовут Клара.
    - Это другая, - нехотя прокартавил Яков...."
    Еще мельком что-то наподобие этого, но в тексте мне уже не найти.
    Так же ворон и кот поспорили на глотание ржавого гвоздя. Ребенок сразу озвучил: людям гвозди есть нельзя.
    Здесь также встречаются термины, требующие объяснения: "перспектива", "благотворительность", "методика", "пролетарий" (?), "пестицид", "вивесекция", "инфернальный код" и пр.
    А одно только слово чего стоит "анархархеоложногениальалкогольадский". Кстати, и название это часто повторяется, алкоголь в сказке детям 6+??
    И несколько агрессивно выглядят слова Карка, адресованные коллеге по несчатью, коту: "Неужели в твоей дурацкой кошачьей башке совсем нет мозгов?".
    Это не милая светлая сказка, а практически колдовская темная книга. Иллюстрации черно-белые, тем самым усиливают впечатление.
    ***
    Дочитали наконец. И снова ворон тоскует по одной из своих жен и уверяет, что жен надо иметь много, т.к. он не чувствует себя дома как "дома".
    Прилагаю сканы для выводов. Зная это, не стала бы читать.У главных героев от алкоголя двоится в глазах, бросает в сон и это смакуется не одну страницу. А какой вид у этих охмелевших товарищей - смотрите на 4 стр.

  • 4/5

    Никогда раньше не слышала об авторе и этой книге. Заинтересовал предновогодний сюжет. Идея и персонажи интересные. Но мне показалось слегка затянуто.
    Очень понравились рисунки, Вельзельвульчик и Тира просто душки:))) Удобный формат.
    Вполне подойдет в качестве новогоднего подарка для ребенка лет 10.

  • 4/5

    Покупала сыну 6-ти лет, интерес был потерян почти в самом начале. Режут слух странные имена главных персонажей, очень замысловатые и труднопроизносимые. Иллюстрации черно-белые тоже не вызывают особого интереса. Будем пробовать читать позднее, может вызовет интерес.

  • 5/5

    Прекрасное издание. Увеличенный формат, крепкая обложка, белая довольно плотная бумага, достаточно крупный шрифт и много чудесных черно-белых иллюстраций, как полностраничных, так и по тексту. Перевод мне понравился. Прочитав предыдущие рецензии, немного насторожилась, но любопытство победило, чему я очень рада. Выложу первую главу целиком, чтобы можно было оценить текст, а не его отрывок.

  • 4/5

    Сегодня прочитала детям первые главы этой сказочной повести.
    Очень красивый язык, замечательные обороты речи. Дети слушали с большим интересом (Мальчики 11 и 6 лет). Мне пока всё нравится. Окончательный отзыв напишу, когда дочитаем ....

  • 5/5

    Очень приятное издание. "Вживую" мне книга понравилась намного больше, чем на сканах. Очень приятная обложка, хорошая бумага, хорошее качество иллюстраций. Даже как-то не особенно хочется цветных. Перевод Лунгиной меня вполне устраивает, имена героев вполне читаемы и произносимы, на мой взгляд. А с учетом того, что Энде практически не издают... В общем, я покупкой очень довольна.

  • 4/5

    То-то не узнала я книгу! Читала первый раз в переводе Галины Владимировны Снежинской. Была в восторге как от книги в принципе, так и от перевода. Сейчас, ознакомившись с рецензиями и, сравнив фрагменты текста в переводе, мнение не изменила. Вот вариант того же фрагмента, что выше приводился к сравнению, в переводе Снежинской:
    "В тишине вдруг
    жутко захрипели висевшие над камином часы с маятником. На первый взгляд это
    были обыкновенные часы с кукушкой. Но на самом деле вместо кукушки из оконца
    высовывался большой палец руки, и по нему, отсчитывая часы, крепко ударял
    молоток.
    Ой! Ой! Ой! Ой! Ой! -- прокричали часы. Это они пробили пять часов
    вечера".
    Если уж говорить об адаптации имен персонажей, то, по-моему, у Снежинской они получились гораздо более удобочитаемыми: Вельзевул Бредовред, Тирания Кровосос, ворон Якоб (неадаптированное), кот Мяуро ди Мурро (мелодичное, подходящее "великому певцу"). Именно эти имена я и запомнила. Немецкий вариант не читала, поэтому о близости к оригиналу в данном случае ничего сказать не могу.
    Но вот стихотворная рифма здесь мне нравится однозначно больше.

  • 4/5

    Искали с дочкой "Пунш желаний" именно в переводе Л.Лунгиной. (1998 г. изд-во Замок чудес). Очень обрадовались этой книге. По прочтении сложилось устойчивое впечатление, что это не ее перевод. Может быть есть у кого книга 1998 года издания. Очень бы хотелось сравнить.

  • 5/5

    Как же досадно, что эта книга, на мой взгляд, совершенно незаслуженно получила "завальную оценку"... Ну что это такое - "нормально" - применительно к работам Лилианны Лунгиной?!!.. Скажу честно, я не читала перевода Елены Хаецкой, но, если уж приходится делать выбор между "вампиром" и "упырем" - хотя ни тот, ни другой мне не нужны :) - предпочту "упыря"(как то сразу А.К.Толстой вспоминается)
    чем "часы, стоящие на каминной полке" - по мне так лучше "ходики".
    "Советским" перевод Лилианны Лунгиной не может быть по определению - достаточно познакомиться с "Подстрочником" Олега Дормана, в любой из версий. Это не советский - это аристократичный перевод, выполненный красивым литературным языком.
    И, всех тех, кто "заражён нормальным классицизмом" :) я прошу поддержать эту книгу :)
    Другое дело, что цена у издания высоковата, это правда. А упрекать Лилианну Зиновьевну в неадекватности ее перевода языку Михаэля Энде совсем несправедливо. Возможно, недостаточно с моей стороны аргументов. Я просто приведу здесь цитаты из "Подстрочника"(1997 - год создания фильма, если не ошибаюсь, год перевода "Пунша желаний"), полностью привести не удается, поскольку цитата большая, не умещается в рецензионный лимит. Правда Лилианна Зиновьевна говорит о другой книге - о "Бесконечной истории", - но не это, на мой взгляд, важно.., а, впрочем, читайте, решайте...: "Мне хочется, чтобы обязательно издали одну книгу, которую я перевела еще десять лет назад. Она называется «История, конца которой нет» Михаэля Энде. Моя подруга, переводчица Александра Исаевна Исаева... тоже очень хотела это переводить, и мы с ней поделили работу пополам. Тем временем произошла перестройка, «Детгиз» практически перестал существовать, и книга лежала у них, потому что за нее нужно платить валюту иностранным издателям, у которых были права. А валюты не было.
    Я решила, что напишу этому Михаэлю Энде, в которого я просто влюбилась за его взгляд на мир, за его понимание многогранности этого мира, за его исключительную доброту и немыслимую фантазию. Я решила, что если я напишу хорошее письмо, то, может быть, он разрешит нам издать книгу бесплатно. Знала я о нем только то, что он весьма таинственный писатель, что у него вилла под Римом, где он живет со своей женой, мало общается с миром и что у него есть такие теософские идеи, симпатии — это чувствуется и по концепции книги тоже. Адрес его, мне сказали, достать невозможно. Я написала в издательство. Мысль этого письма была следующая: Вы, который умеет так наклониться над всеми острыми вопросами, так к ним прислушаться… Нашим детям нужна духовная помощь не меньше, чем материальная. И Ваша книга, где так четко обозначены границы добра и зла, — она просто необходима для наших детей. Я Вас очень прошу, помогите нам ее издать, денег нет, никто не дает валюту, у нас с валютой очень плохо, — но пусть это будет ваша гуманитарная помощь. Каково же было мое разочарование, когда я ответа не получила. Я написала второе письмо… Дорогой Михаэль, разрешите мне Вас так называть — «дорогой» — это не фраза, не формула вежливости, Вы мне действительно стали дороги, я Вас умоляю, ответьте мне… Он не ответил. Но ответило издательство. Выяснилось, что у него никаких прав нет на эту книгу, он все передал штутгартскому издательству. Они ведут все финансовые переговоры. Я написала им третье письмо — и они назначили цену за авторские права в пять тысяч немецких марок. Это немного, но и этого не было. Ничего не получалось. И вдруг я получаю письмо от издательства, где написано, что Михаэль Энде предложил Вашу кандидатуру на стипендию в Мюнхене
    мы полагаем, раз Энде предложил, Вы, наверное, ее получите. Я думаю — значит, читал мои письма, значит, я их, может быть, не зря писала? И действительно, через две недели получаю подтверждение, что мне дается двухмесячная стипендия с возможностью поехать в Мюнхен и там работать...Но у меня была, естественно, одна забота — как бы мне с Энде встретиться? Я всех спрашиваю — да, он живет в Мюнхене, но строго запрещено давать его телефон, адрес, — он недосягаем. ...И вот через два или три дня меня зовут к телефону, и какой-то незнакомый голос говорит: «Их Михаэль Энде»… Я обомлела. Он говорит: «А знаете, мне дали вот ваш телефон, я очень хочу вас видеть!» Я говорю: «Я тоже хочу вас видеть!» Было страшно, я боялась. Причем он пригласил очень странно — встретиться на Ратушной площади. В три часа в воскресенье... В сомнениях и мучениях, мы отправились туда, и выяснилось, что сегодня масленица. Что вообще встретить кого-либо и узнать там невозможно... На этой площади играют пять оркестров, полно костюмированных людей, все танцуют, ну как нам встретиться? Мы стали под условленными часами. Я думаю — все, ничего у нас не получится, он просто нас не найдет. И смотрю — на некотором отдалении стоит человек. Он необычайно мне понравился внешне...: проваленные щеки, высокий, худощавый. Очень привлекательного, в общем, вида... Человек смотрит — и идет прямо к нам. Это, конечно, оказался он. Я думаю, что же дальше будет? Он повел нас к себе домой... Я вспомнила, что его отец был авангардистский художник, которого преследовали (нацисты, как и Советская власть, не любили авангардизма), но после разгрома гитлеризма получил признание. Мы стали разговаривать, и, знаете, бывает так — в первые секунды возникло ощущение, что мы всю жизнь знакомы.., что мы понимаем друг друга с полуслова... ...удивительное обнаружилось совпадение вкусов, интересов, в общем, абсолютно, казалось — сидит родной человек. «Слушайте, ну как же могло быть? Как могло случиться, что Вы мне не ответили?» Он говорит: «Разве не ответил? —Смеется. — А мне казалось, что я ответил»...
    ...Когда мы с ним разговаривали, я сказала ему, что мы обязательно все-таки сумеем издать эту книгу. Ему очень хотелось, чтобы в России его прочли. И у меня к желанию, чтобы прочитали наши дети, добавилось данное ему слово, поэтому мне очень важно, чтобы книжка наконец вышла. Это не роскошь. Это хлеб насущный для нас был бы..."

  • 3/5

    Книга, как издание, оставляет приятное впечатление: обложка плотная, бумага белая (буквы чуть просвечивают, но не сильно), шрифт достаточно крупный. Внутреннее оформление почти полностью повторяет оформление другого издания этого произведения - «Вуншпунш, или Гениалкогадский волшебный напиток» (издательство Амфора, 2010): перед каждой главой изображены часы, показывающее время, о котором пойдет речь
    иллюстрации черно-белые (Регины Кен). Иллюстраций в новом издании больше. Иллюстрации, на мой взгляд, великолепны, они точно отражают содержание и дух книги.

    Не понравился мне перевод. Он более «советский», чем перевод Елены Хаецкой, который она сделала для аудио-издания «Гениалкогадский Пунш желаний» (Издательство: Амфора медиа, 2007 г ), отлично озвученного Сергеем Заморевым. Перевод Хаецкой был и в книжном издании 2010 года, но в сокращенном варианте (там Хаецкая «проходила» под псевдонимом Е.Толстая).
    Перевод Исаевой/Лунгиной добротный, но в нём нет той изюминки, благодаря которой современные дети наизусть помнят некоторые кусочки книги.
    Например, у Хаецкой кресло Мага описывается так:
    «Маг восседал в чрезвычайно уютном кресле с высокой спинкой. Четыре сотни лет назад один многообещающий вампир, золотые руки, вырезал это мебельное чудо из досок собственного гроба. На обивку пустили шкуру вервольфа….».
    У Исаевой/Лунгиной читаем:
    «Колдун Заморочит сидел в глубоком старинном кресле – с подлокотниками и высокой спинкой, по бокам которой торчали заслонки, будто огромные уши, - самолично сколоченным из гробовых досок четыре века назад одни умельцем-упырем, мастером на все руки…».
    Описание часов у Хаецкой:
    «Захрипели часы, стоящие на каминной полке. Нечто вроде часов с кукушкой. Только вместо лесной птахи каждый час показывался искусно сделанный большой палец человеческой руки - весь в язвах - по которому бил молот.
    - А! - вскрикнули часы. - А! А! А! А!
    Стало быть, пробило пять».
    Часы у Исаевой/Лунгиной:
    «Ходики над камином со скрипом пришли в движение – заработал зубчатый механизм. Но вместо кукушки из этих часов выскакивал искусно сработанный большой палец, а по нему с размаху ударял молоточек. Вот и сейчас вместо «ку-ку» раздалось: «Ой! Ай! Ой! Ай! Ой». Значит, пробило пять».
    Так и по всему тексту: у Исаевой/Лунгиной «ходики над камином», «молоточек», а у Хаецкой нет попытки смягчить ситуацию: сказка-то не елейная.
    Вот бы к этим иллюстрациям и качеству полиграфии еще и перевод того же качества… Увы!

  • 3/5

    Очень интересная книга, рассказывающая о волшебном напитке- Пунше желаний, последней возможности колдуна Везельвула Заморочит и его тетки ведьмы Тирании Вампирьевны в срок до Нового года выполнить все свои гнусности и вредности в полном объеме. А попытаются их остановить всего лишь кот Мориц и ворон Яков.

  • 1/5

    Получила вчера книгу, полистала...Могу сказать, что перевод Елены Хаецкой для Амфоры мне больше нравился, намного намного больше. Для знакомства с этой чудесной сказкой могу порекомендовать именно ее перевод. Он более адаптирован, на мой взгляд, для чтения детям. Фразы переведены и построены более мелодично, очень хорошо передана волшебная атмосфера произведения, тонкий юмор Михаэля Энде. В общем чувствуется, что переводчик не просто взял и дословно перевел сказку, а сделал это с большим знанием языка, стилистики автора, очень чутко чувствуя как должно читаться произведение. Может быть Лунгина и Исаева - классики перевода, но перевод Елены Хаецкой для меня на голову выше их перевода. В переводе Лунгиной и Исаевой спотыкаешься на каждой фразе, а имена, это просто... у меня нет слов, какие имена они дали героям. Что стоит только имя мага - Вельзевул Заморочит (у Хаецкой - Бельзебуб Шуткозлобер). И это имя приходится читать по десять раз на странице. У меня, конечно нет проблем с дикцией и чтением, но читать это вслух ребенку просто невозможно, слух режет и произносить не хочется. Резюме. Если вы уже знакомы с этим произведением в лучшем переводе, то еще можно купить как бумажный вариант. К сожалению издательство Амфора ее не выпускает и у меня есть только замечательная аудиокнига, которая, кстати есть в продаже на озоне. Но если вы знакомитесь впервые с этим произведением, то в этом переводе я вам не советую приобретать. Однозначно испортите себе впечатление от такой волшебной и доброй сказке.

  • 5/5

    Предвкушаю захватывающее чтение, да еще и в переводе такого мэтра как Лилианна Лунгина!
    Судя по аннотации думаю, что эта книга отлично послужит небанальным книжным подарком к рождественско-новогодним праздникам



Где купить

Последняя известная цена от 359 р. до 547 р. в 1 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
547 р.

Описание

Имя немецкого детского писателя Михаэля Энде знакомо читателям по сказочной повести "Бесконечная книга" и увлекательным книгам о приключениях Джима Пуговки и его друга машиниста Лукаса. "Пунш желаний" - еще одна сказочная история классика детской литературы, по которой был снят мультфильм, известный под названием "Вуншпунш". Книга уже выходила на русском языке в пересказе "Вуншпунш, или Гениалкогадский волшебный напиток" и в переводе "Катастрофанархисториязвандалгорючий волшебный пунш". В данном издании она опубликована в переводе мастеров-классиков Лилианны Лунгиной и Александры Исаевой.

Действие книги "Пунш желаний" разворачивается в новогоднюю ночь, когда вокруг происходят самые невероятные события и случаются настоящие чудеса... Злодей и его тетка оказываются перед лицом правосудия за то, что не успели к Новому году выполнить условия договора и натворить необходимое количество гадостей, подлостей и гнусностей. Но есть спасительное средство - пунш желаний, который все может исправить. Если, конечно, сварить его правильно и успеть выпить до звона колокола, возвещающего о наступлении нового года. Вот только злодеи и не догадываются, что все их разговоры подслушали приставленные к ним посланники животного мира. Хотя что возьмешь с общипанного ворона да растолстевшего кота?!

Для младшего и среднего школьного возраста.

3-е издание, стереотипное.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ISBN978-5-00083-108-3
Год издания2015
ИздательКомпасГид


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современные сказки зарубежных писателей - издательство "КомпасГид"

Книги: Современные сказки зарубежных писателей

Категория 287 р. - 430 р.

закладки (0) сравнение (0)

12 ms