Отзывы на книгу: Английская каша (Галина Дядина, Андрей Усачёв); Азбука, 2015

  • Издатель: Махаон
  • ISBN: 978-5-389-09102-3
  • Книги: Отечественная поэзия для детей
  • ID:1757276
Где купить

Отзывы (10)


  • 3/5

    Преподавала английский в школе. Эта книга вызвала двойственные впечатления - некоторые стихи кажутся мне весьма полезными, другие - нет, а некоторые (как уже упомянутое "Самалето") откровенно вредными.
    В целом, с книгой можно работать, но я бы посоветовала родителям сначала самим изучить правильное произношение слов, и детей ориентировать на него. Тут как раз можно объяснить, что английские звуки не всегда совпадают с русскими, потренировать произношение.
    Но это точно не для среднего школьного возраста. Английский сейчас изучают со второго класса, а то и в детсадовском возрасте. Лет на 6-7, наверное, будет вовремя.

  • 5/5

    Сын изучает английский уже третий год по методике Мещеряковой. Книга пошла на ура! Думаю, что у нас такой успех за счет эффекта узнаваемости, так как большая часть английских слов из книги у нас уже в активном словаре. Поэтому оценили юмор и получаем удовольствие от книги, а заодно учим новые слова. Хотя, конечно, английская транскрипция русскими буквами режет глаз и слух. Выход - читать со взрослыми у которых нет проблем с английским.

  • 2/5

    Книгу эту взяла из-за того, что на обложке значится Григорий Кружков, абсолютно как-то не задавшись чтением рецензий, а зря! Во-первых меня очень неприятно поразило качество книги: довольно тонкие листы офсета, через которые просвечивают рисунки и текст с других страниц, да и рисунки теряются на такой бумаге (как-то плоховато для цены 449 руб.). Когда же начала пристальное ознакомление с книгой, выяснила, что самих стишков Кружкова не так уж и много, основную же массу занимают стихотворения А. Усачева (чтение которых меня утомило, хотя есть и интересные) и Г. Дядиной (оказались весьма приятны, за исключением коверканья русских слов ("наобороуд", "умойнинг" и др.), чего не приемлю даже ради игры, ведь дети накрепко схватывают все неправильности). Книга произвела странное впечатление - информации много, но подача не радует (лучше уж тогда поменьше стихов, но зато самые лучшие и на качественной бумаге).

  • 4/5

    Прочитав
    разгромную рецензию долго не решалась купить эту книгу, были сомнения в этом "продукте". В итоге книга на руках. Увы и ах! ничего страшного в ней не нашла. Это книга-шутка, не стоит переживать, что ваш ребёнок неправильно выучит английские слова, язык нужно учить по другим книгам. Все довольно ненавязчиво и забавно. Стихи пронизаны лёгким юмором, мы с дочерью читали и смеялись. Весёлые стихи, интересные иллюстрации. Книга-шалость, советую всем, кто не страдает занудством.

  • 5/5

    Нам зэ бук очень понравилась! Ну, немножко смешно, право, выдвигать к юмористической книге требования, как к учебнику! Может быть, дело в том, что английский вся наша семья знает неплохо, но мы смеялись как зэ хорсэс! Пока не прочли всю книгу, не успокоились. Если вы все же ищете пользы и дидактики - стихи Галины Дядиной вполне соответствуют
    к тому же, они, пожалуй, самые классически-качественные с точки зрения стихосложения. Самые смешные, на наш взгляд,- Усачева: в этой книге он снова старый-добрый уморительный Усачев. Иллюстрации неплохие, бумага так себе.
    "Был Гарри редкий хулиган, купил себе ружье - зэ ган"! "Вредно в скуле хулиганить. Всем молчать и не скулить! Я могу кого-то ранить, а кого-то - пристрелить"!

  • 5/5

    Каша так и есть каша... Печально

  • 4/5

    Господа авторы, по-моему, Вы заигрались.
    Давно уже наметилась в детской поэзии тенденция игры со словами. На первый план выходит именно звучание слова. Само по себе это неплохо, интересно, забавно. Игровое начало в процессе развитии ребенка облегчает усвоение информации, помогает постигать смыслы и значения. Потихоньку уходят в прошлое стихотворные истории. Не очень нужен стал сюжет стихотворения, а часто не очень нужен смысл. Как сказал один хороший детский поэт, автор многих рецензий на сайте Лабиринта

    "сегодня время малых поэтических форм, и как бы мы не сетовали, что исчез «рассказ в стихах», – он исчез, потому что не востребован. Но – все меняется. Не исключено, что завтра читателям вдруг полюбится детская поэма, или возникнет нечто поэтически новое, и все поэты ринутся осваивать эти новые территории"
    Выходит, детский поэт не формирует вкус читателя, его потребности, его навыки, а лишь удовлетворяет спрос!
    Ладно, возможно роль писателя и поэта мной преувеличивается, возможно, это пережиток прошлого и поэт - просто обслуживающий персонал, главная задача которого - развлечь ребенка, а не увлечь его чтением, не помочь полюбить не только слово, но и смысл, помочь научиться не только играть, но и думать. Игра начинает заменять смысл. Но игра ради одной игры - это "отдых усталого путника", это могут оценить (и ценят !) взрослые дяди филологи и просто любители русского языка. А когда речь идет о детских книгах, не стоит забывать, что книга, в первую очередь, средство познания мира.
    Чем же огорчила эта книжка? Ну, сомнительной кажется сама идея использования транслита с целью введения ребенка в мир иностранного языка. Тем более, диким показалось введение в текст неправильного написания слов. Обратила внимание на стихотворение "Самалето". Прежде всего, слово summer звучит скорее как "самэ", а не "сама", если обратиться к транскрипции. Уже закрепляем неправильный навык. К тому же, от души резвясь, поэт с наслаждением жонглирует словами самАвар, самАбранка, самАлёт, самАкат, самАсвал. И попробуйте потом выкорчевать из сознания ребенка это неправильно усвоенное написание слова. У маленького память очень цепкая. Так в чем же смысл этой книги, в чем посыл ее авторов?!
    По их собственному признанию (или признанию издателей), вынесенному на обложку "Эта книга написана для тех, кто совсем не знает английского языка. И для тех, кто отлично знает английский и хуже - русский". То есть, если вы знаете русский нетвердо, то будете знать его значительно хуже после знакомства с этой книгой. А тому, кто "отлично знает английский" режет глаза ошибка еще на обложке (stright).
    Поверьте, очень неприятно критиковать книгу, написанную прекрасными авторитетными поэтами Г.Кружковым, Г.Дядиной, А.Усачёвым, П.Синявским. Дорогие наши и любимые, что с вами случилось? Чтобы создать этот продукт вам даже понадобилось объединиться. Зачем? Вы иссякли? Сделайте паузу. Мы вас очень любим и не забудем ни за что, даже если ваши книжки будут появляться не пачками, а по одной и редко. Мы будем их ждать. А сейчас при виде ваших имен на обложке иногда хочется просто отойти. "Стихи - дело штучное", а вы, похоже, решили наладить их промышленное производство? И докатились вот до этой книги?
    Я упомянула одно из самых одиозных стихотворений. Не говорю о мелком браке вроде рифмы "виндоу - солидноу". Вам кажется, что это рифмуется? Тогда вы очень далеко ушли от "садов поэзии".
    Я очень надеюсь, что этот довольно сомнительный продукт будет последним в ряду ваших работ и впереди только удачи. Желаю вам этого от всей души.
    А от этой книги читателей предостерегаю от всего сердца.

  • 5/5

    Это, пожалуй, одна из самых любопытных – поэтических и одновременно прикладных – книжек: большой сборник стихов для тех юных читателей, что только-только осваивают азы английского языка, а делать это «со» стихами и «в» стихах куда как интереснее и продуктивнее, чем просто зубрить учебники.
    Авторы этих стихов – все как на подбор. Григорий Кружков – главный, пожалуй, наш «англовед» в детской поэзии
    его превосходные и очень популярные книжки переводов с английского вкупе с его собственными оригинальными стихами давно стали детской классикой. Петр Синявский, так любящий играть со словами, что ему стало тесно в рамках родного русского языка, и он с удовольствием переместился на английскую почву. Наконец, Андрей Усачев и Галина Дядина, совершившие вместе настоящий прорыв в прикладной поэзии
    вспомним, хотя бы, недавнюю их совместную работу – поэтическое путешествие по картинным галереям Эрмитажа…
    В книге много по-настоящему смешных стихотворений – открываем наугад: вот, например, стихотворение Галины Дядиной «Той и той», обыгрывающее английское слово «той» – игрушка:
    Я играю этой ТОЙ.
    Эта ТОЙ красивей той.
    Это ТОЙ моей мечты!
    Тою ТОЙ играй-ка ты.
    Ой, постой! Не трогай той!
    Снова ту люблю я ТОЙ.
    Нет, и та мне ТОЙ не та.
    Не игра, а маета!
    Остроумно, весело, полезно! И подобных стихов в книжке – россыпи. Меня смущает только одно педагогическое соображение: все-таки английские слова произносятся не совсем так, как они транскрибируются по-русски. Поэтому педагогам и родителям надо внимательно следить за тем, как юные чада справляются именно со звуковой, произносительной нормой чужого языка. Ну а поэтическая игра на родном языке – только в помощь!
    Михаил Яснов

  • 5/5

    Отличная книжка. Но на обложке ребенок заметил, что вместо straight написано stright. В остальном очень понравилось.

  • 4/5

    Читать подобные произведения детям, не владеющим фонетикой английского языка и собирающимся её изучать, по меньшей мере ооочень необдуманно. Говорю как преподаватель английского языка.



Где купить

Последняя известная цена от 369 р. до 461 р. в 5 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
Промокоды на скидку

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
436 р.
Подписные издания
376 р.
10.05.2021
book24
461 р.
13.10.2024

Описание

Эта необычная книга адресована детям и взрослым, которые любят поиграть со словами и получают от этого удовольствие. Рифмуя английские и русские слова, известные поэты Григорий Кружков, Пётр Синявский, Андрей Усачёв и Галина Дядина предлагают читателям весёлую, остроумную игру, которая не только развлекает, но и обучает.

Для среднего школьного возраста.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый переплёт
ИздательАзбука
Год издания2015
СерияВеселые уроки. Азбука
Страниц128
Переплёттвердый
ISBN978-5-389-09102-3
Размеры20,00 см × 26,40 см × 0,90 см
Формат200x264мм
ТематикаСтихи и песни
Тираж5000
РазделСтихи для детей
Количество страниц128
Бумагаофсет
Вес0.43кг


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Отечественная поэзия для детей - издательство "Махаон"

Книги: Отечественная поэзия для детей

Категория 295 р. - 442 р.

закладки (0) сравнение (0)

405 ms