Отзывы на книгу: Удивительный волшебник из страны Оз; Махаон, 2012

от 715 р. до 801 р.

  • Издатель: Махаон
  • ISBN: 9785389027626
  • Книги: Сказки
  • ID:1828248
Где купить

Отзывы (40)


  • 5/5

    Прикрепляю видео-обзор.

  • 5/5

    Если вы пренадлежите к миру искусства, несомненно то, что с творчеством Ингпена вы уже знакомы. Роберт Ингпен является классиком в мире книжной иллюстрации. Данное произведение привлекло меня именно по этой причине – Ингпен всегда привлекал меня как творец, и целенаправленно занималась коллекционарованием его особенно удачных работ. Сказки для детей(и не только) первым делом привлекает читателя по своим внешним характеристикам. Перед вами книга, которая отвечает всем высоким требованиям как в вёрстке и иллюстрациях, так и в качестве литературного составляющего. "Удивительный волшебник из страны Оз"– это добрая, поучающая история,известная каждому в мире,и в аккомпанементе с иллюстративным рядом Ингпена она становится несомненным шедевром..

  • 5/5

    Перечитывал недавно это произведение. Хоть оно и считается детским, получил большой заряд положительных эмоций. Давным-давно именно это произведение произвело на меня очень сильное впечатление. Жаль, тогда не было изданий с такими прекрасными иллюстрациями Роберта Ингпена. Как здорово, что есть целая серия с его работами на самые разные детские книги. Единственное, что печалит это отсутствие других частей. Фрэнк Баум написал целый цикл повестей о чудесной стране Оз, но издают только от силу три из них. Для тех, кому понравилась книга, советую так же посмотреть классическую экранизацию "волшебник страны Оз" 1939 года.

  • 5/5

    Я целенаправленно покупала все книги этой серии, из любви к творчеству Ингпена. Когда коллекция стала достаточно обширной, я обнаружила, что не все произведения годятся для иллюстрирования этим, без сомнения, замечательным художником. Во всяком случае к такому выводу пришла я. Ингпену удаются вихрастые мальчишки вроде Тома Сойера, невзрачные девочки а-ля Мэри Леннокс, угрюмые старики и просоленные морским ветром пираты. Лица этих персонажей оказываются удивительно выразительными, живыми. Ингпеновские животные просто великолепны! Что же касается сугубо сказочных героев, то они, как мне кажется, недостаточно ярки в его рисунках. Такое же впечатление производят и участники знаменитого похода по дороге из жёлтого кирпича, придуманные Баумом. Создавалось ощущение, что все они припорошены дорожной пылью, не позволяющей их разглядеть как следует. Думаю, что желающим обзавестись собственным экземпляром "Удивительного Волшебника" стоит поискать издание с более живописными иллюстрациями. К самой книге нареканий нет: переплёт качественный, бумага плотная, опечатки не обнаружены. Отдельное спасибо "Махаону" за проставление буквы Ё.

  • 5/5

    Замечательное издание всем с детства знакомой истории. Крупный текст, хорошие иллюстрации. Дети будут в восторге.

  • 5/5

    «Волшебник из страны Оз» входит в канон мировой детской литературы, но для русского ребенка она факультативна. Книжка похожа на книгу Волкова (точнее, наоборот), но Волков лучше. Ингпен – наименее добрый вариант Оза, сразу заметно, что все персонажи жестоко потрепаны жизнью. Иллюстрирована книжка очень подробно, например, показаны все стадии превращения человека в Железного дровосека. Стандартная книга в очень хорошей серии: есть всё что нужно, и нет ничего лишнего.

  • 5/5

    Интересная книга, интересный сюжет, ребенок читал несколько раз, очень красивые иллюстрации.

  • 5/5

    А я вот решила дочке читать не Волкова, а Баума. Ей очень понравилось, хочет продолжения. У меня в детстве был Волков и первую книгу я обожала, но вот продолжения совсем не нравились, особенно Семь подземных королей. А у Страны Оз говорят все продолжения такие же интересные. А вот рисунки в моей детской книге были симпатичнее.

  • 2/5

    Волшебства не случилось... Оформление книги выше всяких похвал как и все серия, иллюстрации моего любимого Роберта Ингпена на этом все хорошее закончилось... Видимо Френк Баум просто не мой писатель. Все привыкли к Советскому мультфильму и это явно не на руку данной книге. И Дороти не такая милая и Щенок тотошка тут тото. Порядком надоели жевуны, а про кводлингов даже говорить не хочется. Волшебница Глинда не впечатлила и волшебник страны Оз оказался обычным вруном с явными признаками комплекса неполноценности. В общем прочитали до конца, но желание перечитать появится явно не скоро.

  • 4/5

    Иллюстрации очень интересные. Текст не очень понравился! Качество бумаги очень хорошее.

  • 3/5

    Красивая книга, прекрасные иллюстрации, ждала. Пришла за заказом, в руки взяла, уголки распрямляю, корешки приглаживаю, вроде все в порядке, решила полистать, а книга раскрылась посередине блока, по всей длине она не склеена- там она держится только за счет марли наклеенной по корешку. Так что будьте внимательнее, может еще к кому приедет.

  • 5/5

    Лучшее издание этой сказочной повести. Оформление, качество бумаги, иллюстрации и перевод. Отличный слог и остроумные тексты.

  • 3/5

    Сильный запах краски от книги, и неизвестно, сколько времени нужно, чтобы он выветрился, ведь книгу мы читаем как правило после покупки....
    Иллюстрации скорее для взрослых. И да, они подходят к этой книге.
    Не соглашусь с теми, кто считает, что Волков по сюжету очень выигрывает. Нет. Вполне достойный, литературный перевод, не Волкова, а С. Белова. Читать интересно. И не забывайте, что это первая версия, а уже после- наш Волшебник.
    Сама книга немного разочаровывает качеством бумаги, шероховатыми страницами, так и хочется добавить иллюстрациям яркости и бумагу изменить...
    Книга, явно не для маленьких детей, для мл классов, не меньше. В книге присутствует несколько достаточно кровавых сцен, описаний расправы друзей Дороти с врагами, однако иллюстрации этого не отображают. Чего только стоит сам факт, что Дороти своим домиком убивает злую волшебницу, чьи ноги потом торчат из- под домика.... Да и разоблачение волшебника весьма нерадостно, как разочарование в существовании Деда мороза...
    Но все- таки, сказка....

  • 5/5

    Все знают, что «Волшебник Изумрудного города» - пересказ именно этой книги. Я сознательно не буду сравнивать две сказки, а просто расскажу свои впечатления от истории Фрэнка (именно так просил себя называть автор) Баума.
    Эта история о маленькой девочке Дороти, которая волею урагана, перелетела из серого и пыльного Каназаса в цветущую Волшебную страну. Но как бы ни было хорошо в гостях, все же «нет места лучше, чем родной дом». Волшебную страну со всех сторон окружает Гибельная пустыня, и вернуться к дяде и тете Дороти совсем не просто - единственный, кто может помочь – загадочный Волшебник Оз. Путь к нему долог и опасен, и если бы не верные друзья Страшила, Железный Дровосек и Лев, не встретить Дороти Оза никогда.
    В сказках за приключениями всегда кроется что-то большее, так и здесь книга учит верить в себя, мы ведь даже не подозреваем, на что способны! Смелому необязательно на каждом углу кричать, что он смел, а самый умный может быть скромным, и твердить, что ничего не смыслит, ну а доброе любящее сердце, не перестанет биться никогда, как бы жестоко с ним не обошлись.
    Перед тем как писать рецензию, я, благодаря своему читательскому дневнику, всегда смотрю, за какое время осилила книгу. Так вот, «Удивительный волшебник из Страны Оз» был прочитан за 1 день! И это правда удивительно, учитывая, что дома маленький ребенок, который несет совсем другие книги, и, конечно, требует постоянного внимания. Я буквально каждую свободную минутку открывала книгу и с упоением читала. Язык повествования так хорош и прост, что строчки, страницы, главы пролетают совсем не заметно.
    Издание отличного качества, твердая обложка, хороший офсет, иллюстрации Робера Ингпена. Я неоднозначно отношусь к творчеству этого художника, его рисунки меня и восхищают (чаще) и пугают (реже). Здесь же все сложилось: огромное количество иллюстраций, полностраничных и даже на целые развороты, приглушенная цветовая гамма, прекрасные пейзажи кажутся инопланетными (ведь на то она и Волшебная страна).
    В предисловии автор пишет, что «современный ребенок ищет в сказке лишь развлечения, и с радостью обойдется без всех жутких подробностей». И я с ним согласна. Сказка не должна быть страшной, пусть добро побеждает зло, но ведь гораздо спокойнее, когда злая ведьма просто тает от ведра воды, правда?

  • 2/5

    Отвратительные иллюстрации. Детям такое не нравится, по крайней мере, многим. Художник вместо сказки выставляет уродство напоказ. Разве это нормально? Весьма неприятно смотреть на такие изображения известных с детства героев. Их превратили в персонажей какого-нибудь ужастика! Если рассматривать эту книжку на ночь, могут кошмары присниться. Очень трудно найти нормальное издание "Волшебника страны Оз". Приходится довольствоваться "Волшебником Изумрудного города". Моя оценка - 4 из 10, все-таки само по себе произведение хорошее, просто художник не понимает что и для кого иллюстрирует.

  • 5/5

    Очень красивые и подходящие произведению иллюстрации. Дети при чтении книги всматривались в картинки, задавали вопросы о персонажах. Рисунки не слишком "детские", и ИМХО детям нравятся больше. Возраст моих деток 4 и 6 лет. Качество бумаги и печати на очень достойном уровне.

  • 5/5

    книжка сыну понравилась (5 лет), иллюстрации тоже не оставили равнодушным, книжка толстая, прочитали ее долго, а потом повторили... Очень рекомендую ее иметь в своей библиотечке. Понравилось в ней все: и бумага, и обложка, и шрифт, и рисунки.

  • 5/5

    Купила 6-летней дочери. Понравилось очень, причем гораздо больше, чем книга Волкова. На даче нашли книгу «Тик-Так из страны ОЗ», изданную в «перестроечные годы» на ужасной бумаге, с ужасными иллюстрациями – тоже пошла на ура. Мама говорит, что в то время книг о приключениях девочки Дороти, было издано более 10. Хотели бы собрать всю серию, но пока – увы! – не можем найти . Видно придется срочно осваивать английский :)

  • 5/5

    Очень красиво оформленная книга, а иллюстрации Роберта Ингпена просто завораживают.

  • 5/5

    Я - ужасный человек. Мне не нравится Роберт Ингпен. Т.е. не то, чтобы прямо так-таки не нравился, а просто нет пиетета и достаточной степени восхищения. У Ингпена все размытое и инопланетное, а мне нравится четкое и реалистичное. В каждой избушке свои погремушки.
    Но книжку я, все равно, купила, и не жалею. Во-первых, это такая классика, которую многие мои англоязычные друзья и не читали даже: на настолько всех окружает в кино, музыке, мультфильмах и т.п., что до оригинала нет смысла дотягиваться. Во-вторых, пусть я и не фанат Ингпена, но качество работы-то не скроешь - это, все-таки, высокого качества иллюстрации, а не копьютерная аляповатость от слова "худо".
    Поэтому я это издание рекомендую купить даже тем, кто пребывает в недоумении относительно ингпеновского ажиотажа. Все равно хорошая книжка. И цена приличная для такого издания. Рекомендую закончить читать за месяц-два до прочтения "Волшебника изумрудного города", чтобы совсем выветриться не успело. Будет забавно.

  • 5/5

    Я не специались в живописи... ума б мне побольше (у Гудвина, штоль, попросить?:-)... напишу - КАК ОЩУЩАЮ...
    К уже имеющимся ВОСЬМИ книгам из серии "Книги с иллюстрациями Роберта Ингпена" в последнее время у меня прибавились ещё ТРИ.
    Чему я очень и очень рада!
    Оченно я люблю творчество этого нерусского художника-иллюстратора.
    Такой он... загадочный... туманный... даже жутковатый местами.
    Между прочим, часто сейчас слышу, что рисунки Игоря Юльевича Олейникова очень похожи на рисунки Роберта Ингпена.
    Есть, конечно, сходство. А так как я очень-очень люблю прекрасные работы Игоря Юльевича (да в него и самого нетрудно влюбиться - так он обаятелен!:-))), то и иллюстрации Ингпена мне, само собой, тоже нравятся.
    Но рисунки этих двух художников и похожи, и не похожи одновременно.
    Очень похож стиль рисования и цвета... общий, так сказать, ФОН.
    А вот персонажи и ЛИЦА у этих художников - абсолютно разные!
    У Игоря Юльевича рисунки более... детские и та-а-а-акие радостные МОРДАШКИ, а вот у Ингпена - некрасивые, жутковатые рожи лица... но они удивительно подходят к тем произведениям, что он илюстрирует!
    Вот и в этой книге - рисунки тяжеловатые и мрачноватые... но подходят они к произведению Фрэнка Баума замечательно!
    А вот к "Волшебнику Изумрудного города" Волкова они бы не подошли, на мой взгляд. Ведь к Элли с Тотошкой мы привыкли с детства таким... симпапушкам:-)))
    Ну а к образу сиротки Дороти, да и к другим персонажам этой сказки - такие рисунки подходящие!
    "Палящее солнце и свирепые ураганы сделали своё дело: из её глаз быстро исчезли задорные искорки, а со щёк - румянец. Лицо посерело и осунулось. Тётя Эм похудела и разучилась улыбаться. Дядя Генри тоже был весь серый - от бороды до грубых башмаков. Всегда суровый и сосредоточенный, дядя Генри редко говорил..."
    Правда же к таким персонажам Ингпен очень "подходит"?!
    Замечательная сказка про "чудеса-своими-силами" издана (как и все книги в этой серии) очень хорошо.
    Увеличенный квадратный формат, крепкая картонная обложка, хорошая офсетная бумага, средний шрифт и НЕПЛОХАЯ печать... вот только видели мы рисунки Ингпена на меловке (например, ТУТ:) - это ж небо и земля!:-(
    ... и убойный запах... но он со временем выветривается.

  • 4/5

    Конечно, хотелось бы прочитать ребенку "Волшебника" в пересказе Волкова. Ведь она с обширным продолжением, ближе к нам и роднее:). Кто не помнит "Ёрики -морики?" Но в этом издании оригинальной повести Баума действительно превосходные иллюстрации. Для того, чтобы сын лучше представлял себе сюжет и персонажи, посмотрели голливудский фильм 1939 года, Дороти там играет мама Лайзы Минелли. Я и сама получаю удовольствие от чтения, пусть трехлетний ребенок не так быстро усваивает сюжет, но продолжения ждет с удовольствием и чувствует характеры всех героев повести. Довольны, что купили именно этот вариант.

  • 5/5

    Ребенок 4,5 лет просит читать эту книгу снова и снова, готов слушать непрерывно от корки до корки. Читали уже 2 раза и оба за один присест.Не отпускает маму, пока не дочитает до конца. Мальчик очень гиперактивный, но эту книгу слушает не шелохнувшись, пересказывает все содержание с подробностями. Волкова не читали еще.

  • 5/5

    Очень понравилась книга.Особенно иллюстрации. Но ребенок постоянно проводит аналогию с Волшебником изумрудного города. Мы его читали. А так все красиво и интересно.

  • 4/5

    В 5-6 лет "Волшебник Изумрудного города" это то, что подходит под оценку "лучше не бывает" (иллюстрации, кстати, тоже). В "Стране Оз" слишком много ненужных ребенку подробностей и описаний - всё это утяжеляет текст, лишает его динамики. Могу провести параллель с книгами Ал. Толстого "Приключения Буратино" и Карло Коллоди "Приключения Пиноккио".
    Почти во всем согласна с рецензиями
    Михайловой и Bis.
    А в целом, скорее, просто для разных возрастных категорий.

  • 5/5

    Решила написать рецензию на эту книгу, так как у меня до сих пор остается очень двоякое ощущение. Всегда читаю рецензии Blackboard, очень мне нравится его подход)). Но я, видимо, все-таки книги покупаю больше для ребенка, чем для себя. Мне действительно хотелось, чтобы мой ребенок увидел текст в оригинале и иллюстрации Иглена, которые меня саму просто завораживают. Просто расскажу о впечатлениях, которые возникали по ходу. Моему сыну 4,5 года. На полке лежит Волшебник изумрудного города, но решила начать именно с этой книги. Вот сейчас еще ее читаем. Идет нелегко. Часто по целому дню лежит, сын выбирает другие. По ходу очень уж много вопросов возникает, на которые я не могу нормально ответить. Я привыкла, что иллюстрации изображают то, что в тексте, или хотя бы не противоречат ему.Очень самой тяжелы красные тона многих картинок, создается тяжелое впечатление, и цвет ничем не возможно объяснить. Автор пишет, что страна, в которую попала Дороти очаровательная, а Инглен показывает выжженную пустыню. Дороти, только попав к Злой Волшебнице Запада, уже изображена в золотой шапке, хотя она наденет ее только перед возвращением в Изумрудный город. Такие неточности трудно объяснять ребенку. Про перевод - тоже осталось впечатление сухости. Мало того, абсолютно не понравилось, что друзья бросили страшилу в реке. В переводе после перехода реки друзья высаживаются на берег (страшила остался висеть на шесте посреди реки!!)и задают вопрос:
    "-Что же нам теперь делать?....
    -Нам обязательно надо вернуться на дорогу, - решила Дороти..."
    И Страшиле помогло только то, что он им "попался" при поиске этой дороги.
    У Волкова же, как только друзья оказались на берегу, Элли стразу говорит, что надо вернуться и спасти Страшилу. Это и логично, это логично, даже для 4,5 летнего ребенка. Он стразу спросил "А как же Страшила?" И что мне ему ответить?
    Посмотрю, книга еще не прочитана до конца, а читать люблю с ребенком, так как хочется испытывать теже чувства, что и он, в теже моменты. Учитывая, что аудио-сказка у нас с песнями про Элли, уже договорились, что потом прочитаем Волкова и выберем, какой вариант больше понавился. Но после этой книги, сейчас, выбирая Снежную королеву, сижу и думаю, нужен ли мне оригинальный перевод. Не доросла я до него, видимо.

  • 5/5

    При всем уважении к Александру Волкову, он сыграл всего лишь роль переводчика "Удивительного волшебника из страны Оз". Если "Михайлова Алексия" считает, что те незначительные изменения, внесенные Волковым в текст Баума значительно его улучшили, что ж... это ее право. Я придерживаюсь иного мнения.
    Хотя нет…
    Пожалуй, изменения все же значительные. Поменялась тональность, атмосфера книги, ее смысл. Если у Баума сказка была приключенческая, про девочку Дороти, обладающую лучшими чертами тогдашних американцев: бесстрашием, индивидуализмом, находчивостью, чувством собственного достоинства
    то у Волкова сказка получилась советская. Элли намного меньше рассчитывает на собственные силы, нежели Дороти, а элемент предопределенности велик: Элли пойдет туда и с теми, как в книге написано и горе ей, если ослушается. Людоеда все помнят?:) Таким образом, в истории стало гораздо больше морализаторства. Несомненно, другие ценности. Ребенок таких тонкостей не поймет, но взрослый человек может не раз поморщиться.
    Нельзя не отметить, что первая книга Озовского цикла получилась у Баума, наверное, все же слабейшей из всей серии книг. Дальше было намного интереснее, Баум рос как писатель, оттачивал свое мастерство. Никогда не забуду свои первые впечатления от книги, включавшей три истории Озовского цикла и проиллюстрированной замечательным художником Джоном Ри Нилом. Хотя те иллюстрации были черно-белые, они даже в детстве нравились мне больше цветных, очень по-своему неплохих, но все же несколько мультяшных иллюстраций Л. Владимирского к сказкам Волкова.
    Первая книга, изданная Волковым под названием "Волшебник изумрудного города", так и осталась лучшей у него. Потому что остальные части своего сказочного цикла ему пришлось писать самому. И несмотря на продолжающиеся многочисленные заимствования идей из книг Баума (вроде живительного порошка или усыпительной воды), ему так и не удалось написать достойного продолжения. Почему? А потому что лучше Баума не напишешь, если ты не настоящий писатель, а всего лишь хороший переводчик. Обратите внимание, что во всех последующих книгах Александра Мелентьевича один и тот же сюжет: враги пытаются захватить Волшебную страну (борьба против узурпаторов? опять таки очень по-советски). Исключением является разве что книга "Семь подземных королей".
    На самом деле, грустно очень, что Баум у нас не в почете. Но я не оставляю надежды на достойное издание его сказочного цикла в нашей стране.

  • 2/5

    Пишу вопреки восторженным отзывам, но что же поделаешь, если таково мое мнение.
    Прочитав Баума, я поняла, насколько же мы и наши дети должны быть благодарны Александру Волкову и Леониду Владимирскому за настоящий шедевр под названием "Волшебник Изумрудного города", который они для нас создали! Низкий вам поклон!
    Читать Баума после Волкова - это все равно, что читать краткое и упрощенное изложение книги. Что вполне объяснимо, так как Волков довольно долгое время дорабатывал, додумывал и совершенствовал исходный текст. Объясню почему.
    1. Герои Баума, если можно так выразиться, плохо развиты. У них нет языковой индивидуальности, они вообще мало общаются друг с другом, не шутят, не спорят. "Ничего личного, только бизнес" ))) Идут существа к Изумрудному городу, объединенные одной целью - дойти. Сухие они какие-то, и разговоры у них сухие, отрывочные. У Волкова герои живые, красочные (взять хотя бы речь Страшилы, который все время путает слова, вставляет свои "умные" реплики). Общение героев Волкова литературно богаче, что не удивительно, так как говорят-то они на великом и могучем, а не переводном американском ))) Примеры приводить не буду (много места занимает). Каждый, кто захочет, может сравнить тексты сам (только лучше брать из бумажных книг, в интернете много сильно обрезанных текстов).
    2. Почти у всех героев Баума нет даже имен (!), кроме главных и пары второстепенных. Просто Солдат, или Зеленая Служанка, или Волшебница Востока. Что уж говорить, что личностная индивидуальность и характеры у них тоже отсутствуют. Ни о чем, пустые куклы. А у Волкова практически каждый встреченный герой имеет не только имя, но свою какую-то особенность, которая характеризует только его. У Дин Гиора была длинная борода, которой он очень гордился, Гингема кушала паучков и червячков, собирать которых заставляла бедных жевунов и прочее, прочее... Жевуны, кстати, у Баума не жуют, Мигуны не мигают (в чем смысл названий?), а в Розовой стране живут и вовсе непонятные Кводлинги (квадратненькие, что ли? почему тогда не перевести, ну, к примеру, Крепыши?).
    3. Тотошка не говорит!!! Этот милый, остроумный, храбрый песик начисто лишен значимости как личность (если можно так сказать))). Но Дороти при этом ни капельки не удивляется (ни капли!), когда первый же встреченный ею зверь - Лев - говорит с ней. Как и многие другие животные и птицы. Волков правильно заметил этот явный ляп и доработал его.
    4. Некоторые вещи меня очень смешили своей нелепостью (я понимаю, их можно найти у многих, но я не могу о них не поговорить)).
    "Что же касается женщины, то она сняла свою шляпу, поставила её острым концом себе на нос (!!!), а потом проговорила: «Раз! Два! Три!» Тотчас же шляпа превратилась в грифельную доску, на которой появилась надпись крупными буквами: Пусть Дороти отправляется в Изумрудный город. Старушка сняла с носа грифельную доску, прочитала..."
    Что за аттракцион?))) Старушка в молодости в цирке работала? Ну дико это как-то, нелепо. Я смеялась. И Элли бы смеялась. Но американцы - народ серьезный, в книге даже немного сатиры наблюдается. Поэтому и Дороти, конечно, серьезно отнеслась к причудам бабульки.
    "Она подошла к Дороти и нежно поцеловала её в лоб. Как выяснилось потом, на месте поцелуя остался лёгкий алый след (!)."
    Это как от помады, что-ли? И ведь девчушка потом по всей стране с этим пятном на лбу ходила. Все его замечали. И самое главное - ее так с этим "подарком" домой и отправили. Ужжас... На всю жизнь, наверное...
    "— Почему ты такой трусливый? — недоумённо спросила Дороти Льва, который РОСТОМ БЫЛ С ЛОШАДЬ средних размеров..."
    Размеры львов - не тайна, странно измерять его в лошадях. Или это у них такая единица измерения для животных: Лев - одна лошадь, Жираф - две лошади в высоту и одна в ширину...
    Это далеко не все недостатки (в моем понимании) книги, но бы пора уже остановиться, и так вон уже сколько "настрочила"))
    А более взросло книга воспринимается, я думаю, потому, что она менее радостная, чем "Волшебник изумрудного города", а также благодаря "тяжелым" ингпеновским иллюстрациям. Смысла более глубокого в ней точно нет.
    В своей библиотеке эту книгу не оставлю. Уже есть издание с рисунками Грега Хильдебрандта, там текст еще хуже, но я изначально брала ради рисунков. Но оставлять еще одного Баума ради рисунков - это слишком ))) Если сын потом захочет ознакомиться с оригиналом, пусть уж лучше на английском читает, польза хоть будет.
    Браво Волков, Владимирский!

  • 5/5

    Купила больше для коллекции, так как младшему уже 11 и про приключения Элли все давно прочитано. Но не тут то было! Схватился за неё, бросив Гекельбери Финна и читает с удовольствием!

  • 5/5

    Читаем книгу, подаренную Дедом Морозом. Очень нравится. К сожалению, заметила опечатку на с. 19 - не дороги, а Дороти. И на с. 31 - "Дорога идет по прекрасной красивой стране..." - переводчик явно торопился. В остальном никаких нареканий, очень захватывающая история, гораздо более тонкая и философская, чем Волковская версия. Потрясающие иллюстрации. На мой взгляд, порой какие-то "ужастиковые" - например, лицо Страшилы, образ Волшебницы Севера и некоторые другие. Но мое мнение не всегда совпадает с деткиным. Зато рисунки очень трогательные и волшебные. Книга - супер!

  • 5/5

    Купила эту книгу,как только она появилас в продаже.Сначала иллюстрации меня не очень впечатлили,но когда я прочитала книгу поняла, что именно такие иллюстрации как нельзя лучше подходят к переводу Баума.
    Приплюсуюсь к восторженным отзывам этого перевода

  • 2/5

    Мои отзывы почему-то все время покупателям адресованы. Не знаю, может мне не повезло, но книга почему-то совсем невкусно пахла. А она так-то детская. Может, с красками беда. Люблю работы этого иллюстратора, потому и книгу купила. Может, выветрится?...

  • 4/5

    Решила также внести свою лепту в обсуждение данного издания. Безусловно, согласна со всеми рецензентами по вопросу о прекрасном оформлении книги, иллюстрации - выше всяких похвал.
    Но, как в любой бочке меда, обнаружила и ложку дегтя, причем очень даже большую. Понимаю, что иду вразрез с предыдущими уважаемыми рецензентами, но мне совершенно не понравился текст, более - я глубоко и несчастно разочарована. Не знаю, в чем конкретно проблема, - в оригинале или переводе, но читать - не могу (поскольку сын еще очень маленький - купила книгу на вырост и, честно говоря, для себя). В целом, возникает устойчивое ощущение, что текст - это краткий пересказ событий, скорее "корреспондентский" отчет о происшествии, язык изложения сухой и неэмоциональный. На мой взгляд, текст Волкова - лучше и интереснее (до сих пор читая его Волшебника, испытываю ни с чем не сравнимое ощущение сказочности и волшебства). Приведу в качестве примера фрагменты Баума и Волкова в сцене об исполнении желаний Страшилы, ЖД и Льва Волшебником.
    Баум: "- Значит, вы не дадите мне мозгов? - спросил Страшила. - Зачем они вам? Вы каждый день узнаете что-то новое. Мозги есть и у младенца, но разве он умен? Главное - это жизненный опыт, он приносит настоящую мудрость, и чем дольше мы живем, тем умнее становимся. - Все это, наверное так, - вздохнул Страшила, но, если я не достану мозгов, я буду очень-очень несчастен. Лжеволшебник пристально посмотрел на него. - Ну что ж, - вздохнул он, из меня, конечно неважный маг и чародей, но если вы придете ко мне завтра утром, я набью вашу голову мозгами. Правда, я не смогу научить вас ими пользоваться, тут уж вам придется действовать самому"
    Волков: " -Значит, я не получу от вас мозгов? - со стоном спросил Страшила. - Зачем вам мозги? Судя по всему, что я знаю о вас, у вас соображение не хуже, чем у любого человека с мозгами, - польстил Гудвин Страшиле. - Может быть, и так, - возразил Страшила, - а все-таки без мозгов я буду несчастен. Гудвин внимательно посмотрел на него. - а вы знаете, что такое мозги? - спросил он. - Нет! - признался Страшила. - Понятия не имею, как они выглядят! - Хорошо! Приходите ко мне завтра, и я наполню вашу голову первосортными мозгами. Но вы сами должны научиться употреблять их".
    И самое обидное - в моей книге "волшебный" запах Махаона приобрел просто "физическое тело" и сшибает сразу как только ее открываешь. Придется подождать, а то сейчас читать просто невозможно

  • 4/5

    Не очень понимаю, о каком возвращении или приходе Фрэнка Баума в нашу страну идет речь. Мало того, что его книги появились на русском языке еще в конце 1980-х гг. (пропустили их или нет, другой вопрос - можно подумать, что тиражи книг с иллюстрациями Ингпена в России хотя бы рядом стояли и стоят с тиражами книг Волкова). Еще в 2003 г. изд-во Росмэн выпустило в другом переводе первую книгу о приключениях Дороти с ПРЕВОСХОДНЫМИ иллюстрациями Юлии Гуковой - на мой взгляд, интереснее, чем у Ингпена. Так что выбирать, что читать и рассматривать, было и есть уже много лет. Надо просто знать, где искать...

  • 5/5

    Книга понравилась очень.
    Купила я ее, честно говоря, себе - дочь уже выросла, а я до сих пор люблю читать хорошие детские книги для релакса. Желательно, разумеется, чтобы не совсем уж малышовые и в хорошем иллюстративном исполнении (ИД Мещерякова издает книги как раз на мой вкус).
    Увидев целую серию с Ингпеном за очень небольшие деньги (и скидку), я заказала себе пять штучек и улеглась читать (грипп этому поспособствовал).
    Что касается полиграфического качества и иллюстраций, ничего добавить к предыдущим рецензиям не могу - издано неплохо для столь демократичного варианта, Ингпен хорош.
    Мне был интересен в первую очередь текст - я всегда хотела выяснить, насколько Волков его переделал и переделал ли вообще. Ну, текст Баума действительно намного глубже, это для более взрослых и, я бы сказала, вдумчивых детишек. "Волшебник Изумрудного города" - произведение куда более мажорное, легковесное и, прямо скажем, простоватое. Сказка Баума вообще, несмотря на практически полное совпадение сюжета, написана в совершенно ином ключе, и юмор там иной, и акценты.
    В качестве примера приведу два фрагмента текста.
    "...Страшила попросил рассказать ее о себе и своей стране. Дороти рассказала ему о серых степях Канзаса, о том, как ураган забросил ее в эти далекие края. Страшила внимательно слушал, а потом проговорил:
    - Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое и засушливое место, которое ты называешь Канзасом.
    - Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, - ответила девочка. - Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом.
    Страшила только вздохнул.
    - Конечно, где уж мне вас понять. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами!"
    У Волкова тот же фрагмент:
    "- Расскажи мне о себе, Элли, о своей стране, - попросил Страшила.
    Элли долго рассказывала о широкой канзасской степи, где летом все так серо и пыльно и все совершенно не такое, как в этой удивительной стране Гудвина.
    Страшила слушал внимательно.
    - Я не понимаю, почему ты хочешь вернуться в свой сухой и пыльный Канзас.
    - Ты потому не понимаешь, что у тебя нет мозгов, - горячо ответила девочка. - Дома всегда лучше!
    Страшила лукаво улыбнулся.
    - Солома, которой я набит, выросла в поле, кафтан сделал портной, сапоги сшил сапожник. Где же мой дом? На поле, у портного или у сапожника?
    Элли растерялась и не знала, что ответить."
    Еще один понравившийся мне фрагмент у Баума:
    "...Однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы челюстей. Когда Дороти обратилась к нему, он даже не смог открыть рот. Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. Лев тоже был в полном недоумении. Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи.
    - Это будет мне хорошим уроком! - изрек он. - Надо всегда смотреть под ноги. Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти и я не смогу говорить.
    После этого происшествия он шел и все время таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим.
    - У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится все время быть начеку. Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться."
    Этого куска текста у Волкова попросту нет, сократил.
    Вот такие два примера, которые, по моему скромному мнению, довольно выразительны. Конечно, Волков делал свой пересказ в 1939 году. Тогда и чрезмерная сентиментальность, и слишком горячая привязанность к пыльному родному уголку были не очень уместны в литературе. Но эпоха у нас на дворе уже другая, и мне кажется, что оригинал читать намного интереснее, чем нечеткую кальку. Может быть, Волков для маленьких слушателей, а Баум для тех, кто побольше? В любом случае, думаю, такая книга обязательно должна быть в хорошей детской библиотеке (как, кстати, и оригинальный "Нильс" Лагерлеф, с которым произошла совершенно такая же история).

  • 5/5

    Запоем прочитали с 5-летним ребенком "Волшебника из страны Оз". До прочтения дочь видела мультфильм "Волшебник изумрудного города", но это только добавило интереса к чтению, так как она все время сравнивала приключения Элли и Дороти.
    Данное издание купили, конечно же, из-за иллюстраций. Книга сделана очень качественно, ее приятно читать, листать, и просто смотреть картинки. И цена очень демократична для издания такого уровня. Официально книга предназначена для среднего школьного возраста, но, повторюсь, 5-летка была в восторге. Сама, конечно, читать не пыталась, но слушала и смотрела с большим удовольствием.

  • 5/5

    Отличная книга. Все как обещано:потрясающие иллюстрации, хорошее качество. Дочке 2,5 лет пока рано, но думаю оценит. Жаль только, что все остальные части страны Оз вряд ли появятся в таком исполнении.

  • 5/5

    Прочитали своей дочке (5 с половиной лет) дважды
    один раз читает мама, а в следующий раз тот же кусок читаю я. Сорвал себе голос. Дело в том, что я читал на разные голоса

    для Льва выбрал слишком низкий - голос Брежнева в старости,
    для Страшилы - фальцет В.В. Жириновского,
    для Дровосека - голос Зюганова,
    для волшебника страны Оз подошел голос Путина,
    для Дороти - просто тонкий детский голосок.
    Жаль, что у Фурсенко голос ничем не примечателен, а то бы я его на роль Дровосека назначил
    очень уж он много наломал дров в образовании. Даже неловко, что на эту роль Зюганов попал
    коммунисты такого количества дров не наломали за все время правления!
    Вообще, голоса наших министров очень невыразительные почему-то?
    Политиков я задействовал с тем, чтобы не забыть к следующему чтению, какие голоса были в прошлый раз! Очень удобно. Больше всего напрягли голосовые связки Брежнев и Жириновский.
    Правильно подбирайте голоса! Может быть, нужно выбрать других политиков (не перед выборами будь сказано).
    Дочка обнаружила две ошибки у Ингпена. Во-первых, по тексту во время визита в Изумрудный город все должны были надеть зеленые очки, в том числе и Тото. Но на иллюстрациях он без очков. Во-вторых, не все ясно с цветом сапог жевунов и Страшилы (которого, напомню, озвучивает Жириновский).
    Дочке не понравилось, что Оз оказался обманщиком (озвучивает Путин). Я надеялся, что это, наоборот, окажется интересным. А если честно, то и мне это не нравится, хотя я понимаю, что так интереснее
    больше интриги получается.
    Еще ей показалось непонятным, почему Дороти не обратилась с просьбой о переправке в Канзас к летучим обезьянам после того, как завладела волшебной шапкой. И только позже вопрос разъяснился
    оказалось, что мешает некий "железный занавес".
    Мама ребенка заметила, что пчелы погибли зря. Пчелы погибают не оттого, что лишаются жала, а оттого, что когда пчела пытается вырвать вонзенное жало, оно отрывается с частью брюшка. У Баума же пчелы обломали свои жала о Железного Дровосека (Зюганова), так как вонзить их было невозможно. От такого обламывания пчела не должна была погибнуть. Пришлось сказать, что это неправильные пчелы!
    С другой стороны, очень приятно отметить, что при двукратном чтении не удалось обнаружить опечаток! Присутствие буквы "ё" тоже очень приятно. В последнее время я купил несколько книг от ИД Ивана Лимбаха - изобилуют опечатками
    я даже стал выкладывать списки опечаток. Сейчас готовлю очередной список.
    Еще раз скажу:
    - ВЕЛИКОЛЕПНАЯ КНИГА!!!
    PS: Приведу пример взрослого кусочка текста, позабавившего меня - диалог Страшилы и Дороти.
    - Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое, засушливое место, которое ты называешь Канзасом.
    - Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов,- ответила девочка.
    - Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом.
    Страшила только вздохнул:
    - Конечно, где уж мне вас понять. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами!
    Интересно, есть ли что-либо подобное у Волкова (в первой рецензии я признался, что Волкова не читал)? А если есть, то как к этому мог отнестись товарищ Сталин?
    PS: Если кто-то усмотрел в моей рецензии политические аллюзии, то прошу считать это случайностью. Само появление имен политиков здесь тоже является чистой случайностью. Просто их голоса легко запомнить из-за частой трансляции по телевизору! Особенно в этом году!

  • 5/5

    Очаровательная книга, согласна со Spot_On, одна из лучших в серии. Несмотря на то, что "Волшебник Изумрудного города" практически полная калька со страны Оз, версия Волкова более детская и сглаженная, у Баума история глубже. Очень мне нравится книга про Урфина Джюса, но первая часть - это безусловно Дороти, а не Элли.

  • 5/5

    Это – волшебник страны Оз, т.е. Фрэнк Баум!!!
    Бывают волшебные устройства вроде ковра самолета, волшебной палочки или дудочки, чудесной щуки и пр., которые приводят к требуемому результату немедленно ("что новый хозяин надо?"). С ними я познакомился в глубоком детстве и они вполне удовлетворяли детскую потребность в веселых и чудесных историях. Но чудеса волшебника страны Оз (в детстве - волшебника Изумрудного города) - это совсем другое. Там говорится о возможности личного преображения собственными силами. А волшебство завершает это преображение.
    Каждый мальчишка имеет свои комплексы. Например, он может быть недостаточно храбр или умен. Или он имеет слабое здоровье. Волшебник страны Оз поможет справиться с этими комплексами, но нужно сначала самому над ними поработать. Нужно сначала стать храбрее, умнее, здоровее - Баум постоянно подсовывает героям сложные ситуации с тем, чтобы они работали над собой,- а волшебник страны Оз совершит некоторые формальности: своим волшебством закрепит навечно то, что фактически уже достигнуто ими.
    Вы начинаете догадываться, что пассивное ожидание чуда может ничем и не закончиться. Я сходу затрудняюсь привести здесь более яркое, чем у Баума, воплощение этой идеи.
    Я познакомился в детстве с волковской интерпретацией Баума, но текста я не читал (ходил в кукольный театр, смотрел мультфильм). Я даже не догадывался, что мои любимые герои созданы не Волковым. Волков в первой публикации 30-х годов вообще не упомянул о Бауме, но осуждать его за это не будем
    может быть, публикация оказалась возможной как раз потому, что в ней не просматривался «американский след». Америка тогда являлась для идеологов коммунизма прежде всего цитаделью загнивающего капитализма!

    С одной из книг «сериала» Баума - The Wonderful Wizard of Oz (т.е. как раз с той, перевод которой мы здесь обсуждаем) - я познакомился случайно
    мне она попалась, когда я приступил к изучению английского языка. С тех пор Эли превратилась в Дороти. С тех же пор я стал мечтать, чтобы справедливость, наконец, восторжествовала и Баум был бы, наконец, переведен на русский под своим именем.
    Хотя перевод Баума уже был (не прошло и семидесяти лет!), я считаю, что настоящее восстановление справедливости начинается именно с книги, которую вы держите в руках или собираетесь заказать. Я далеко не однозначно отношусь к творчеству Ингпена (у него и провалы случаются), хотя это уже шестая книга в моей коллекции из серии «Книги с иллюстрациями Ингпена». Тем не менее я считаю, что Ингпен, коль скоро уже он стал таким популярным, явится тем локомотивом (а для некоторых - Троянским конем), который вытащит, наконец, Фрэнка Лаймена Баума из небытия и сделает его одним из любимых детских писателей в России! Советский Союз так и остался для него закрытым (перед самым распадом СССР Баум был-таки издан, но это не изменило существенно ситуацию). В связи с этим остается только сказать:
    «WELCOME TO RUSSIA, MR BAUM!»
    В этом издании Ингпен очень хорош. Осмелюсь заявить, что его иллюстрации здесь очень уместны и убедительны. Я бы внес их в тройку лучших, на мой взгляд, его достижений в упомянутой серии - наряду с «Островом сокровищ» и «Ветром в ивах». От последней книги я в восторге. Пребывая опять в эйфорическом состоянии я отдам новой книге даже первое место потому, что здорово, волшебно...!!!! Тяга Ингпена к реализму не перешла здесь границ между сказкой и грубой реальностью (как это было в "Книге Джунглей").

    Оригинальное изложение истории Дороти и ее друзей, как считают многие, менее детское, чем интерпретация Волкова (у Баума часто жизнь описывается такой, какой она и является
    он описывает ее подробно, не пренебрегая бытовыми деталями
    правда, переводчик иногда опускает очень уж мелкие подробности, что мне не очень понравилось
    я бы предпочел абсолютно детальный перевод), а потому поклонников у Волкова будет по-прежнему много. Его можно читать детям хоть с трех лет, а вот Баум может оказаться непонятным (в деталях) даже начинающим школьникам. Но когда вы решите, что пора, то этого издания купить уже будет невозможно. Так что нужно покупать впрок.
    Я все же не покупал детям пересказ Волкова считая, что хватит с них и мультфильмов. Кроме мультфильмов я еще американский мюзикл им показывал, чтобы приблизиться к самому Бауму, но мюзикл мне показался неудачным. Я продолжал ждать подходящего издания на русском языке и, наконец, дождался.
    У этой книги будет, я надеюсь, счастливая судьба.
    Качество, как всегда и бывает с книгами этой серии, хорошее, а цена более чем умеренная! Нужно покупать не задумываясь!
    К сожалению, слегка (именно слегка) загибаются наружу крышки
    такого ранее в серии не наблюдалось. Для начинающих покупателей книг серии скажу, что запах тяжеловат. Для аллергиков может оказаться неприемлемым. Выветривается со временем, но не так быстро, как хотелось бы. Отпечатано четко на хорошем не просвечивающем офсете.

    В остальном же можно покупать не раздумывая!!!
    PS: Баум родился в многодетной семье. Врачи предсказывали, что он умрет в первые три года жизни
    в семье умерли четыре ребенка. Тем не менее случилось чудо и он, несмотря на врожденный порок сердца выжил. Еще одно чудо случилось после его рождения - его отец быстро разбогател. Но настоящее чудо - это книги, которые он написал, и которые обессмертили его теперь уже навсегда. Как это часто случается, книги Баума возникли из сказок, придуманных им для своих детей.



Где купить (2)

Цена от 715 р. до 801 р. в 2 магазинах

МагазинЦенаНаличие
715 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

26.06.2024
Яндекс.Маркет
5/5
801 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
16.06.2024
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
575 р.
book24
715 р.
26.05.2024
Читай-город
715 р.
25.05.2024

Описание

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания...

Удивительный волшебник из страны Оз - фото №1

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет1.8/20.1/24.2
ИздательМахаон
Год издания2012
СерияКниги с иллюстрациями Роберта Ингпена
Кол-во страниц192
РазделСказки зарубежных писателей
ISBN978-5-389-02762-6
Количество страниц192
Формат1.8/20.1/24.2
Вес0.60кг
Страниц192
Размеры20,00 см × 24,00 см × 1,70 см
ТематикаПроза


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Махаон"

Категория 572 р. - 858 р.

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 572 р. - 858 р.

закладки (0) сравнение (0)

13 ms