Отзывы на книгу: Квидиш сквозь века (Роулинг Джоан Кэтлин); Махаон, 2016

  • Издатель: Махаон
  • ISBN: 9785389084261
  • Книги: Фантастика
  • ID:1895077
Где купить

Отзывы (62)


  • 5/5

    Начну с того, что даже не смотря на негативные отзывы книга мне понравилась, возможно я не слишком ярый фанат или ещё какие-то проблемы, но это супер классная книга и я буквально не вижу в ней ни одного минуса. Очень красивая обложка и качественные страницы, жалко нет огромных иллюстрации, но это я уже много прошу, вообщем могу точно всем её посоветовать, покупайте, не пожалеете.

  • 4/5

    Покупал для подарка ребенку, перевод данной книги желает лучшего, переводчик Мария Спивак, так себе переводчик. Но на удивление книга моему ребенку понравилась, даже не так, он был в восторге, книжка приятная на ощупь, красивая обложка, средний шрифт, иллюстрации в этой книге милые, оформление качественное тут у меня нареканий не вызывает! В общем так за перевод я звездочку за данный товар снимаю, но ребенок рад этой книге и меня это тоже радует!

  • 3/5

    Так сказать, по названию всё становится понятно. Перевод просто испортил всё.

  • 5/5

    Отличная книга! Яркая обложка, захватывающие и красочные иллюстрации. Конечно, я привыкла больше к переводу РОСМЭН, но это нисколько не делает книгу плохой. Истории интересные, они как бы дополняют мир поттерианы новыми фактами и открытиями. Для любителей книг Роулинг это чудо станет прекрасным подарком, который украсит любую книжную полку. Остались только позитивные впечатления от прочтения.

  • 4/5

    Добрый день, простите а где вы нашли это издание от Росмэн?

  • 3/5

    В целом, эта книга не произвела на меня особенного впечатления. По сравнению с «Фантастическими тварями», где был дан огромный простор воображению, или теми же «Сказками Барда Бидля», где можно было ознакомиться с упомянутыми в Поттериане историями, это произведение мне показалось бессмысленным. Единственным интересным местом в книге для меня была история появления квиддича. Всё остальное – прочитать и забыть. Возможно, это недостаток издания – иллюстрации могли бы немного улучшить положение. Не пожалела о покупке только по одной причине: книга дополнила коллекцию Поттерианы. Не плохо, нет. Просто никак.

  • 5/5

    Это 3 дополнение к книгам Гарри Поттера. Напоминаю есть основные 6 книг , 1 про сына Гарри Поттера и 1 по фильму фантастические твари . И ещё 3 квидиш сквозь века , сказки Барда Бидля , фантастические твари учебник . Всё остальное уже не то ,но на вид класс.

  • 5/5

    Не люблю перевод Спивак. Но отзыв буду писать не о том, как все губительно в таком переводе, а о своих ощущения после прочтения самой истории про появление и формирование квиддича. Даже про этот спорт волшебников было много дебатов и дискуссий. Много было отзывов о том, что квиддич - лишь мешанина нескольких видов спорта, которые Роулинг объединила, чтобы добавить исключительную возможность выделиться Ловца и показать Гарри в крутом свете. Но я как прочитала такое осмысление квиддича, так и оставила его в стороне, потому что мне нравиться квиддич. А книга про его становление не давала мне возможности оторваться, пока не дочитала до конца. Я очень рада, что дочитала до конца и увидела неплохую работу Роулинг.

  • 3/5

    Да, перевод желает лучшего...Мария Спивак, ну, все тут понятно, поэтому сами думаете покупать или нет
    А книжка приятная на ощупь, мягкая обложка, крупный текст, милые картиночки, оформление очень интересное, будто и вправду берешь чью-то книгу, что помогает погрузиться и перенестись туда, и побыть на месте героев

  • 5/5

    Не буду останавливаться на критике перевода - об этом уже много сказано, да и я, собственно, знала, на что иду, когда покупала эту книгу. Если отвлечься от этого нюанса, то книгой вполне можно насладиться - прежде всего, когда вы в последний раз читали историю возникновения и развития несуществующего вида спорта? А здесь все довольно подробно и логично описано. Хотя, конечно, удивляет столь малое количество квиддичных команд - судя по вставкам в книгах о Гарри Поттере, квиддич - в некотором смысле национальная игра волшебников, и было бы логично, если бы команд было гораздо больше, чем описано в книге. Но приятно, что описание квиддича выходит за рамки Великобритании и затрагивает историю проникновения этого вида спорта в другие страны.

  • 2/5

    Перевод - просто кошмар какой-то. Квиддиш, Думбльдор, Хогварц...ужас. Хорошо, что имена главных героев не исковеркали. Перевод от "РОСМЭН" в разы лучше. Фанатам Поттерианы лучше перевод РОСМЭН, чем Марии Спивак. Карандашом умучаешься все исправлять.

  • 3/5

    Я получила книгу в подарок. Разумеется, как и большинство, я осталась несколько недовольна переводом Махаона, потому что привыкла к дубляжу кинокартин и переводу Росмэн. Поэтому некоторые, казалось бы, привычные слова меня смущали, потому что я долго не могла понять, а о ком речь. В целом, считаю, что книга дает мало полезных знаний, чтиво лишь для фанатов и для того, чтобы полочка с книгами о Гарри Поттере была более полной. Сказки Барда Бидля, например, намного интереснее и содержательнее, на мой взгляд. Эта же книга действительно ради сбора денег на благотворительность, но не особо сильного углубления во вселенную о мальчике-который-выжил.

  • 5/5

    Всем привет!
    Я огромный фанат фанат вселенной Гарри Поттера!
    Давно хотел купить книги с дополнительной информацией о поттерианне.
    И вот приглянулись три книги:"квидиш сквозь века", "сказки Барда Бидля" и "фантастические твари и где они обитают".
    Купил эту книгу, сначала подумал:чего же интересного может быть в этой книге?
    Но начав читать её я окунулся в мир Гарри Поттера!
    В этой книге можно узнать:как начиналась история самого волшебного вида спорта, эволюцию метел, старинные забавы на метлах, появление проныры(золотого снитча), а также выучить несколько финтов.
    Узнав, что средства от продаж этой книги пойдут в фонд "Comic Relirf" во мне проснулось чувство гордости, что мои деньги пойдут в благотворительный фонд, и помогут бедным.

  • 2/5

    Советую прочитать в переводе Росмэн

  • 4/5

    оценивают конкретно издание. была бы рядом другая книжка = другое издание, там бы оценили высоко

  • 5/5

    Все произведения Роулинг о Гарри Поттере гениальны (кроме "Гарри Поттера и проклятого дитя"), поэтому эта книга тоже не является исключением. Любую, даже самую обычную вещь, самый обычный учебник из этой магической вселенной, Роулинг может сделать интересным и увлекательным. Всем поклонникам Гарри Поттера очень рекомендую. Книгу портит только одно-перевод Марии Спивак, слишком уж он режет глаза и совершенно не сочетается с предыдущим всем известным переводом Росмэн. Читать книгу в данном переводе просто невозможно, ведь одно дело-имена и фамилии, но другое дело-названия и наименования всех вещей. Советую книгу читать в оригинале.

  • 5/5

    Перевод, конечно, не очень, но книга мне все равно понравилась. Столько интересной информации!

  • 5/5

    Сколько слов было сказано об "замечательном" переводе Марии Спивак.
    Читая книгу от "Махаона", невольно пускаешь слезу, об душевном, и таком привычном "Росмэне". Но от этого книга не теряет смысла, и той магической атмосферы Хогвартса, и перечитывать её можно много-много раз. Особенно, это заметно в мелочах, например пометках в книге, или библиотечной карточке в начале.
    Но всё же, судят по обложке, а у данного экземпляра она ужасна.
    "КВИДИШ" аггресивно расположился прямо посреди обложки, и это немного пугает. Даже в той самой библиотечной карточке, имя "Н.ЛОНГБОТТОМ" напрыгивает на тебя, и рвёт на куски. Но так как другой альтернативы нет, приходится читать то что есть.

  • 4/5

    махаон опасность внимание!!!

  • 5/5

    Дорогие друзья, ну не для кого не новость, что уважаемая (или не очень) Мария Спивак испортила все, что только могла, до чего её допустили! Покусилась на самую лучшую книгу нашего времени и сделала все, чтобы продажи ГП просто рухнули! НО! Зачем же постоянно об этом писать и ставить палец вниз книге?! Роулинг ведь не при чем! Вы должны оценивать, прежде всего, её труд, её творчество и её вклад в развитие литературы, а не перевод бездарей! Конечно, когда ты читаешь "квидиш" - идет кровь из глаз, но мы ведь все знаем как должно быть! Сама по себе книга интересная! Я не знаю, как можно придумать игру, а потом еще придумать её историю появления и развития вплоть до наших дней! Ради интереса советую прочитать её всем любителям ГП, и не только им!) Я думаю, вы получите удовольствие!

  • 5/5

    Хочется, конечно, написать хоть что-нибудь хорошее, но перевод многоуважаемой и почитаемой Марии Спивак вот уже несколько лет упрямо мозолит глаза, и ладно когда об этом временами удаётся забыть, но здесь, в этом переиздании слово "КВИДИШ" большими буквами шипит на тебя прямо с обложки, ты кривишь лицо, тяжело вздыхаешь, и всё таки пытаешься открыть книжку и начинать получать удовольствие, но там на тебя налетают нападалы, а пока ты тщетно пытаешься от них отбиться, мимо пролетают золотые проныры (СНИТЧИ, ГОСПОДИ БОЖЕ МОЙ), которых пытаются поймать Ловчие. Все это приправлено именем директора Думбльдора, и читать, если честно, нет никакого желания.

  • 5/5

    Стоит ли сказать, что от слова КВИДИШ меня застал нервный тик прямо в магазине. Но это не помешало купить мне все 3 книги. Потому что надо отдать дань уважения книгоиздателям и дизайнерам, но книги просто невероятно волшебные. Однако, внутри меня ждало небольшое разочарование— текст будто был напечатан на невероятно максимальном шрифте, что уже было необычным для меня. Конечно, понятно для кого предназначаются такие книги, но я больше чем 10 раз усомнилась в её полезности , когда на 3 листах изображен летящий снитч. Так что, впечатления от "подлинного" и "совершенного" перевода наложились на цену и содержание и вышло так, что лучше себя ощущать я не стала...

  • 5/5

    Новые интересные факты об квидиче. Взяла замазку и черной ручкой исправила все ошибки Марии Спивак. Книга очень хорошая, мне было интересно читать. Буду ждать от автора нового творчества. Очень хотелось бы почитать: историю магии, зельеварение, руны,травологию и тд.

  • 4/5

    Купила для галочки, посмотрела,почитала, поплакала над переводом, убрала в дальний угол, забыть и не вспоминать.
    Поттероман в моей душе перекрестился, со словами, "да за что мне это!!!" Качество книги хорошее, листы плотные, в общем деревья жалко на такой текст... да простят меня читатели, которым данный перевод по душе....

  • 2/5

    Открыть, захлопнуть и забыть! Прошу, взгляните на название, бьет ли оно Вас по глазам?! Быть может что-то озадачило? И дело не в том, что я придираюсь, просто хочу понять, как такого человека - "переводчика", взяли на работу? Что удалось, да-да именно удалось, ей закончить? Ладно… не будем говорить о грустном… пускай работает и дальше, не будем влезать в чужую, профессиональную жизнь. Что касается книги и советую ли я ее? Да, но только в том случае, если книга будет original. Спасибо.

  • 4/5

    Перевод Спивак? Или как ее там?

  • 3/5

    В моей коллекции все 7 книг издательства "РОСМЕН", купила книги "Махаон" и не могу читать без душевных терзаний.
    Как можно было выпустить такой перевод? С каких пор нарушаются правила перевода? Квиддиш, Думльдор... Правила перевода в данной книге отрицаются абсолютно, читать просто не возможно. Плакала над книгами, прочитав один раз. Теперь стоят на полке ради отдушины, но больше не открою.

  • 5/5

    О самой книге, она просто описание игры у волшебников, её появление, эволюция игры, тонкости, атрибуты, первые команды, ну и все в это роде. Прочесть и забыть, особой смысловой нагрузки не несёт. Но вот по поводу издательства и перевода, это просто отдельная и долгая террада, уже не впервый раз, да и везде поттероманы писали что Мария Спевак, если взялась за перевод, фильм хоть посмотреть перед этим... Лично я читала эту книгу в переводе от росмэн

  • 3/5

    Перевод , конечно, оставляет желать лучшего, не то, к чему мы привыкли с детства. Покупала эту книгу для коллекции, на самом деле, истории про квиддич мне не особо нравились и в самих книгах. Издание не особо снабжено иллюстрациями, мне кажется, что их особенно не хватало вегда в книжном мире Гарри Поттера в России, теперь есть издания с иллюстрациями, но , к сожалению , с тем же ужасным переводом. На данный момент в Буквоеде есть более лучшее издание Квиддича сквозь века, поэтому, думаю, начну перекупать, так что советую брать другое. А насчет перевода, возьмите карандаш и исправьте ошибки :) Надеюсь, в скором времени, издатели данных книг придут в себя.

  • 2/5

    Искренне надеюсь, что Мария Спивак икает без остановки... хорошо, что есть книги, изданные "Росмэн". И есть что читать ребенку....

  • 5/5

    боже мой кокой ужастный перевод ,никогда никогда не покупайте книги издательства махаон в переводе Спивак мало того что она каверкает имена так и слво квидишь .Я читал в оригенале и там люди которые читали Гарри Поттера смогу всё понять ,все правила ,все названия.В общем ни в коем случае не покупайте это.

  • 5/5

    Очень я люблю разные дополнения к серии книг или фильмов, а про нашего любимого Гарри Поттера я и молчу. В этой книге рассказывается о создании и формировании квиддича, каким он был в средние века и какой он в наши дни. И конечно же, как в него играть. Оформление книги хорошее : твердая выпуклая обложка и белоснежная бумага. Что расстраивает, так это перевод Марии Спивак.Могу Рекомендовать ТОЛЬКО ФАНАТАМ Гарри Поттера, так как для непросвященных книга будет довольно скучной. Всем книг!!!

  • 5/5

    Истории конечно интересные, но большая аудитория, которая будет читать эту книжку, будут читать хотя бы после просмотра фильмов основной серии, в который всё немного в другой атмосфере. Конечно, истории интересные и познавательные, очень интересно, как происходило развитие этого интересного вида спорта, но не всем понравиться, но я из тех, кому пускай и в таком переводе, но более менее понравилось.

  • 3/5

    Я с вами согласна. Ужасный перевод

  • 3/5

    Понравилось, не смотря на особенности перевода. Купила прочла, получила удовольствие и убрала к другим книгам о волшебном мире и Мальчике который выжил. После прочтения лучше начала разбираться в излюбленном спорте магической Британии. Хотелось бы поиграть или хотя бы оказаться сторонним наблюдателем) Эх, мечты-мечты…

  • 5/5

    Еще одна книга из серии о Гарри Поттере. Хорошая, но маленькая, всего 100 с лишним страниц, но для коллекции пойдет :). Спиваковский перевод не сильно смутил, т.к. изначально в нем читала, т. к. у меня имелись только 2 последние книги с издательством Росмен. Оформление красивое, похоже на старинный учебник). Теперь, наконец-то можно узнать то, что читал когда-то Гарри о квиддиче!

  • 1/5

    мне по одному слову на обложке все понятно!! спасите нас от спивак!!!! и от редактора!!!

  • 4/5

    Я все читала на издальстве Махаон и читая каментарии я удевляюсь почему все считают Росман оригиналом и так ее хвалят.Потому что оригинал он только на английском.

  • 1/5

    Очередное "Г" в красивой обложке. Не жалейте денег, купите Росмэн, их мало, но достать можно.
    Госпожа Спивак убила во мне всякую надежду на то что книги ГП можно купить по такой цене!
    Те кому не посчастливилось столкнуться с оригинальным, первым переводом от издательства Росмэн ( то есть молодому поколению) может показаться что все так как должно быть ведь Спивак переводит с английского на "понятный" современной молодёжи сленг и необычайно мудрый Альбус Дамблдор навсегда останется для них Думбльдором...
    Очень жаль.
    О своём горьком опыте:
    Была готова купить за 3/4 т. все книги из серии ГП издательства Махаон, но благо меня остановили! Чтож скупой платит дважды. В свою "бурную молодость" не додумалась купить книги по тем ценам когда их было вдоволь, теперь же должна была довольствоваться поисками книг "с рук"...
    В общем подведём итог - НЕ ПОКУПАЙТЕСЬ НА НИЗКУЮ ЦЕНУ И КРАСИВУЮ ОБЛОЖКУ!

  • 1/5

    Книга была бы отличным подарком, если бы не перевод всем известной и всеми ненавидимой. Очень тяжело читается, попадаются непроизносимые слова. И в целом слог не очень приятный, слишком уж разговорный. Книга сделана под учебник волшебного мира. Сомневаюсь, что его написали бы бытовым разговорным языком, который чаще можно услышать в баре. История о Гарри Поттере, это лучшее, что со мной случалось. С нежностью берегу семь книг издательства Росмэн, где перевод не вызывает кровотечение из глаз. Очень жаль что данные книги не печатаются другими издательствами.

  • 3/5

    Что можно ожидать от книги,название которой "КвидиШ",а в описании название школы чародейства "Хогварц"?!
    НИКОГДА НЕ ПОКУПАЙТЕ ПЕРЕВОД ДЖОАН РОУЛИНГ ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА "Махаон".

  • 3/5

    Воздастся каждому по делам его... И Марии Спивак тоже, за подобное опошление книг этой серии.

  • 3/5

    Перевод УЖАСЕН, БЕЗДАРЕН!

  • 1/5

    В доп. тираже обложка обычная, не пухлая.

  • 2/5

    Мой отзыв не будет оригинальным, но молчать невозможно.
    Для людей, чье детство прошло в параллели с Гарри Поттером и соответствующим "росмэновским" литературным переводом, не существует другой реальности с "Думбльдором", "Огридом" и "Хогварцом". Такой перевод выглядит сама по себе как большая орфографическая ошибка. Скорее скажу, что это проблема авторских прав на перевод, чем фантазия переводчика (и воистину, пусть лучше окажется так). Перевод книг от издательства "Махаон" прекрасно подойдет тем, кто с Гарри не знаком и не планирует тесного знакомства. Для закаленных поттерманов только один совет - все новое читать в оригинале (либо искать приличные любительские переводы, где хотя бы имена не искажены). Очень жаль, что права на издание новой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (в переводе Марии - "окаянное дитя") были также приобретены "Махаоном".
    К оформлению книг, качеству бумаги и переплета претензий нет.
    Но не все то золото, что блестит

  • 1/5

    Претензии ко многим именам личным в "Росмэновских" переводах необоснованны.
    "Полумна" - была, я считаю, очень удачной находкой переводчиков, так как оригинальная Луна (Luna) должна намекать на созвучное английское "loony" (сумасшедший, ПОЛОУМНЫЙ), как и дразнили обычно Луну Лавгуд. Русское "Полумна" удачно передает и характер персонажа, и все намеки оригинала, которые должны передаваться при помощи этого имени.
    Конечно, можно спорить, стоило ли вообще переводить имена, но раз в оригинале они именно "говорящие" и часто заключают в себе "двойное дно", которое без подведения к нему перевода останется утраченным, то, наверное, стоило. То же самое можно сказать и про Mad Eye Moody, - извините, в русском языке фамилия этого персонажа, переведенная дословно, вызывала бы не самые пристойные ассоциации ("профессор Муди", попробуйте сказать это, сохранив серьезный вид). Поэтому "Грюм" передал и звучание фамилии, и, опять же, характер персонажа вполне себе адекватно (Moody - угрюмый).
    Ну, как говорится, "и так далее".
    У данных же переводчиков мы имеем дело с переводом просто неудачным. Неудачно подобранные слова и аналогии.
    Могу только посоветовать то, что с удовольствием сделал сам - перечитать весь цикл на языке оригинала. Никаких особенных сложностей это не представляет, а удовольствие окажется чистым, свободным от неудовольствия переводами.

  • 1/5

    Тьфу! Просто позор! Весь мир знает про Квиддич, а эти напечатали такую ересь! У Литвиновой, которую тут упоминали, хоть по смыслу были искажения имён и названия переведены более менее в тему, чтоб русским детишкам, не владеющим английским языком, понятнее было и веселее читать (я все книги 7 + "допки" в оригинале купила и прочла и приобрела от Росмэна для коллекции тоже все), а это что за бред? Бессмысленное и ни чем неоправданное перевирание названия всем известной игры из мира ГП! Интересно, чем руководствовалась автор и те, кто это в печать выпустил, не поскупившись на оформление этого безобразия? Спивак и издательство Махаон в итоге просто опозорились.

  • 1/5

    К своему великому сожалению, я умудрилась купить все три книги в данном оформлении от «Махаона». После долгого и мучительного прочтения мы убедились всей семьей, что переводчик явно в школе изучал немецкий, а переводить решил с английского.
    Придется еще раз упомянуть пугающие и явно неправильные — «квидиш», «мугл» и «Хогварц». Есть и другие печальные примеры, которые уже не из списка особенностей перевода, а относятся к откровенным ошибкам.
    В самой книге чуть больше сотни страниц, на некоторых нет ничего, кроме маленького черно-белого снитча. В содержании можно найти эволюцию метлы, старинные игры на метлах до квиддича, появления снитча (в данном переводе — «проныры»), правила, особенности защиты от маглов, описания команд мира и даже «финты и приемы». Фанатам ГП будет интересно и познавательно.
    Короче, если предварительно взять черную ручку и исправить прямо в книге все ошибки, то можно даже давать детям.

  • 5/5

    Купила данную книжку младшему брату (все, кроме 4 книги он читал в переводе Росмэна - не успела в свое время купить). Страницы приятные на ощупь, обложка тоже радует, однако, есть одно маленькое НО: обложка оказалась перевернутой. Это было обнаружено уже дома. Хотелось первым делом вернутся в магазин, но потом поняла, что это лишняя возможность прикольнуться над младшим. В общем, в этот раз мне повезло))) Следите за тем, какие книги вы выкупаете)))

  • 5/5

    оформление этой книги несет таинственность. Обложка очень приятная мягкая и несет тепло. В этой книги подробно описывается все что происходила на игровом поле в книге Гарри Поттер .

  • 3/5

    Читала на английском языке.
    Хотела в подарок племяшке купить.
    Но квидиШ высокоскоростным бладжером отбил всё желание...
    P.S. Совет переводчикам из издательства Махаон: прежде чем переводить незнакомые слова, которые являются литературной выдумкой, проведите исследование. Вдруг, найдёте что-нибудь познавательное?! (Серьёзно, это первый курс ФИЯ!)

  • 2/5

    КвидиШ????Почему квидиШ? НЕ портите эти книжки! Мы простили вам ХогварЦ! Куда дальше? Дальше будет только хуже??? А-а-а-а!

  • 5/5

    Нда... большинство гневных комментариев от поколения выросшего на росменовском переводе ) Очень люблю Поттера в переводе Спивак, чего и вам желаю. Первая книги настолько не удались "Росмену", что чуть не отвратила меня от Поттера в принципе. В своих заключениях я была не одинока - по итогам года книга отхватила несколько анти-премий, в том числе за худший перевод и, кажется, редактуру.
    Спасла случайная статья в одном из журналов, прочитанная еще до издания Поттера в России, в которой упоминалась эта серия книг, как ужасно популярная в Англии как среди детей, так и среди взрослых. Если бы не она, не полезла бы я искать в интернете альтернативу и забила на Поттериану большой гвоздь. Спасибо "Махаону" за то, что не остановился на выпуске серии, а переиздал и сопутствующие книги ) Плюс ко всему, книги очень красивые, приятно взять в руки.

  • 4/5

    Отличное издание, которое просто хочется иметь. не уверен, что буду его читать- не являюсь поклонником данного перевода, но книга "как вещь" очень хороша.Поставил на полку, рядом со старыми росменовскими изданиями

  • 5/5

    Приобрел книгу в книжном, очень понравилось!
    Конечно "Квидиш сквозь века" сама по себе книга очень интересная,
    но ведь бывают книги, которых то и дело хочется читать и перечитывать.
    А так книга для одного раза, но для коллекции сойдет!
    )

  • 5/5

    Жалующимся на перевод хочется пожелать читать книги в оригинале /я так и делаю/) или хотя бы немного поизучать язык и теорию/практику перевода, чтоб понимать, что такое литературный перевод, а что такое просто подстрочник.
    Начинал читать ГП в интернете как раз с авторских переводов Спивак, когда на российском рынке даже первая часть официально не появилась, спасибо ей, что открыла двери в мир Поттерианы и заинтересовала ею. После официального перевода первой книги у меня вряд ли бы появилось желание продолжать читать книги Роулинг далее))

  • 1/5

    У переводчика не только полное отсутствие знания транскрипции английского языка, но, по всей видимости еще и "фефект фикции", поскольку ,прошепелявив квиддич , мы получим квидиш:).
    Я сепелявый и стихи пису,
    Так и цитаю,- тозэ сепеляво.
    Врац-логопеф, с забитостью в носу,
    Меня лецил отнюдь не на халяву.
    Интересно, не на улице ли Койкого живет переводчица?:)

  • 1/5

    Уважаемые издатели! Ну нельзя же сегодня серьезно предполагать, что большинство населения не знает английский язык! Большая просьба: включите эту книгу в план издательства, но с качественным переводом. Вы же понимаете, что эту книгу, представленную в Лабиринте, вряд ли оценят поклонники Гарри Поттера. По крайней мере в положительном аспекте.

  • 5/5

    Все ругают махаон - за Злея, квидиш и Шорха. Но идеальных переводов не существует(К СОЖАЛЕНИЮ)
    У Литвиновой и Росмэна тоже много ляпов - Грюм, По-лумна, Волан-де-морт (уж согласитесь - Вольдеморт куда ближе к оригиналу (Волдеморт)), ПУФФЕНДУЙ (Это же надо так обозвать Hufflepuff!) и
    ДОЛГОПУПС(!) Ну допустим long ещё можно кое-как перевести как "долгий" хотя вообще это "длинный". Но bottom - это дно, низ, причина. Своим "пупсом" Литвинова исказила смысл до предела.
    Лично мне кажется, что нельзя ругать Спивак лишь за Злотеуса.

  • 1/5

    Здесь говорилось немного и обо мне. Я одна из тех людей, кто все зачеркивал-перечеркивал в прошлой книге. И с уверенностью могу заявить: квидиш на обложке ничего не исправит.
    Разве что нож, но так вообще смысла нет. Можно заклеить, не спорю. Но зачем так исхитряться? Содержание, опять же, не лучшего качества. Остается надеяться, что новое издательство возьмется за Гарри Поттера как можно скорее и сделает все лучше, чем Махаон и Росмэн.

  • 4/5

    Квидиш?? Боже, что это? И откуда это взялось? В "поттериане" был Квиддич, но "Квидиша" уж точно не было..да, Мария Спивак, так испортить Гарри Поттера и книги, выходящие, как приложение к нему, могла только ты!

  • 1/5

    Эту книгу - не спасёт и не оправдает ничто.
    Если многие покупали "Фантастических тварей..." от "Махаона" от безысходности и мирились (иногда и пытались что-то исправить) с ляпами и ошибками Спивак и Грызуновой в книге, то с "Квидиш сквозь века" всё будет так (скажу с уверенностью) - НИ ОДИН НОРМАЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК или хотя бы преданный поттероман НЕ КУПИТ этой КНИГИ.
    Квиддич ("Quidditch" - оригинал) - правильное название. С точки зрения произношения, перевода и лингвистики. А квидиш - самодеятельность переводчицы. Шорх (фамилия автора) - также стиль "говорящий имён" Спивак. Настоящая фамилия автора книжки - Уисп (или Висп - тут не так принципиально). "Uisp" - оригинал.
    ОБЛОЖКА, конечно, красочного дизайна, буквы на обложке позолоченные - всё, чтобы привлечь покупателя красотой.
    СОДЕРЖАНИЕ - и копейки не стоит.
    ВЫВОД: ужасное приобритении в коллекцию и пустая трата денег...



Где купить

Последняя известная цена от 437 р. до 509 р. в 4 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Буквоед
489 р.
09.12.2023
Лабиринт
437 р.
book24
509 р.
09.12.2023
Читай-город
509 р.
09.12.2023

Описание

Перед Вами репринтное издание "Квидиш сквозь века". Эта книга пользуется невероятной популярностью в библиотеке Хогварца. Ее с великим тщанием изучали Гермиона Грейнджер, Рон Уизли, Драко Малфой и прочие ученики Школы колдовства и ведьминских искусств.

.

.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет217.00mm x 171.00mm x 18.00mm
ИздательМахаон
Год издания2016
СерияГарри Поттер
Кол-во страниц128
РазделФантастика и фэнтези
ISBN978-5-389-08426-1
Возрастное ограничение6+
Количество страниц128
Формат217.00mm x 171.00mm x 18.00mm
Вес0.40кг
Страниц128
Переплёттвердый
Размеры21,50 см × 17,00 см × 1,50 см
ТематикаФантастика
Тираж15000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези отечественное - издательство "Махаон"

Категория 349 р. - 524 р.

Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези отечественное

Категория 349 р. - 524 р.

закладки (0) сравнение (0)

12 ms