Отзывы на книгу: Волшебная Страна Оз. Книга 3. Озма из страны Оз; Престиж БУК, 2015

  • Издатель: Престиж БУК
  • ISBN: 978-5-371-00446-0, 978-5-371-00446-8, 978-5-371-00446-8X
  • Книги: Сказки зарубежных писателей
  • ID:1990560
Где купить

Отзывы (12)


  • 2/5

    Книга интересная, но цена огромная. Данное издание таких денег явно не стоит.

  • 5/5

    Покупала все четыре части на подарок восьмилетнему сыну к Новому Году. Сын в восторге. Прочёл за месяц все четыре части. Я честно говоря не вдохновилась - мне все таки ближе наш Волков с Волшебником Изумрудного города с иллюстрациями Леонида Владимирского (кстати до Нового Года приобрела 6томник Волкова издательства АСТ как раз с иллюстрациями Владимирского- чему очень довольна)). Иллюстрации американского художника мне показались "страшными"- хотя ребёнку понравилось...качество впрочем без нареканий.

  • 4/5

    Стала покупать серию "Волшебная страна Оз", несмотря на наличие в ней упомянутых в рецензиях неточностей, правок, погрешностей перевода, неправильно воспроизведённых иллюстраций и прочих ошибок издателя. Правда, пока купила и прочла 3 и 4 книги (первую оставила Мещеряковскую, а вторую заберу в пункте доставки только завтра). Ничуть не жалею о покупке. Оба тома прочла, не отрываясь, несмотря на свой, давно ушедший от детства за горизонт, возраст. Возможно, все рецензенты правы, но я (как, думаю, и большинство читателей), вряд ли смогу насладиться всей 40-томной эпопеей в оригинале. Потому бесконечно благодарна издательству за русскую версию. Каждый имеет право на своё мнение, но почему с таким упоением и тщательностью перфекциониста некоторые рецензенты подмечают любые несоответствия англоязычной версии? Дорогие знатоки, вы в совершенстве владеете английским и можете приобрести весь цикл на языке оригинала, с иллюстрациями, не подпорченными изменением цвета и местонахождения? Так на кой ляд вам русскоязычное издание? А ведь кроме всех отмеченных огрехов, есть ещё большой труд, заветная мечта и желание её осуществить в такое непростое для книгоиздания время. Дать возможность нам, неискушенным, ознакомиться. И перевод здесь неплохой, читать интересно. Вот у Белова он суховат, но и это, похоже, не вина переводчика. Рецензенты упоминали, что у Баума язык простой, у Волкова лучше. Язык, может, и простой, зато фантазии - бездна!. Жидковат против Баума оказался обожаемый мной в детстве Волков. А тираж то - всего 500 экземпляров! Найдётся нас - 500 на державу, желающих прочесть и своё мнение о книгах составить. И ещё: я не работаю в Престиж Бук и никого там лично не знаю. И эти их книги - первые в моей далеко не маленькой библиотеке. Но если они примут участие в грядущей ярмарке в ЦДХ, не поленюсь подойти к ним, и поблагодарить за доставленное удовольствие.

  • 4/5

    Очень жду выхода 4,5,6 томов. Куплю. Было бы удобнее купить здесь. Выход 4-го тома ожидается в сентябре 2016 года. Поддержите издателя, иначе этих великих книг вы не увидите вообще. Другие вообще не издают и не собираются, и критиканов не выслушивают.

  • 5/5

    Давно ждал подобного издания канона Оз. Попыток было много, но силенок для этого маловато. И вот первая серьезная попытка к изданию всего канона, и даже больше, от издательства Престиж Бук. И что? По налетели критиканы, все обос...ли. Ну не нравится вам перевод возьмите другой, все равно всем не угодишь. Зачем же на корню резать такое начинание. Ведь дальше пойдут книги и вовсе, впервые на русском языке изданные. У издательства имеются почти все оригиналы канона, с первозданными иллюстрациями. На некоторые книги, которые без иллюстраций, заключаются договоры с художниками, принимавшими участие в иллюстрации первоизданий книг канона Оз. Да ради таких иллюстраций можно простить мелкие огрехи переводчика.
    Если сейчас не поддержать это издание, то полного канона на русском мы скорей всего не увидим больше никогда. Да и это издается то благодаря энтузиазму одного человека, редактора издательства, который в самые тяжелые 90-е годы тратил все свои гонорары на приобретение канона на языке оригинала, который лично знаком с некоторыми иллюстраторами канона, дожившими до наших дней.
    Надеюсь все же, что здравый смысл победит, и мы увидим изданными не только все книги канона Оз, но и многие другие, об этой удивительной стране, которые не поместились в него.

  • 5/5

    Великолепно оформленная, потрясающе иллюстрированная книга Л. Баума "Волшебная Страна Оз", ставшая мировой классикой как и сами рисунки самого известного иллюстратора писателя – Дж. Р. Нила. Издание содержит 110 рисунков, как черно-белых, так и цветных, включая 40 ветных полосных. Яркое и красочное оформление порадует как детей, так и взрослых. Книга станет прекрасным подарком к новогодним праздникам

  • 4/5

    Уважаемый Ронио, спасибо, что предупредили, чего следует ожидать от перевода. Ну, что сказать? В одном из комментариев Мартина Гарднера к Аннотированной Алисе читала, что были "авторы"-современники Льюиса Кэррола, которые редактировали Шекспира, делая его удобоваримым для пуританской морали, "приличным" для той эпохи. А наша эпоха - торжество усреднения во имя коммерческого успеха. Вдруг не купят книгу, в которой "жестокости", "брутальность", "неясности"? Видно, проведен анализ рынка, изучен потребительский спрос БОЛЬШИНСТВА, найдена формула "правильной" литературы, а что вылезает - причешем. "С пошлиной бессмертной пошлости как справляетесь, бедняк?... Как живется вам с товаром Рыночным?" - Марина Цветаева, наверное, не подозревала, что ситуация может проявиться до смешного в прямом, а не переносном смысле. Какой следует любить майонез, какие фильмы, книги, переводы и пр. - эти "попытки анализа" уводят от простой истины, что люди любят разное, поэтому переводчику честнее и проще было бы следовать оригиналу, уважая авторов и предлагая читателю по-настоящему свободный выбор. "Не хотят, пусть не читают ... мой перевод!" А хотелось бы читать книгу.
    Как поступить переводчику и издателю, которые столкнулись с противоречиями, несогласованностями в длинной саге, написанной к тому же разными авторами, такой, как цикл Станы Оз? Первое предположение - не менять ничего, но в предисловии к каждому новому автору объяснить читателю, каким образом, в каких деталях меняется у этого автора концепция повествования, сложенная предшественниками.
    В данном случае, если уже так вышло, что переводчик и издатель изрядно похозяйничали, словно правили обрывочные наброски неоконченного романа, который авторы завещали им довести до ума, пожалуйста, не соблаговолят ли они снизойти до читающей публики из ряда "редких зануд" и сопроводить внятным предисловием хотя бы первую книгу каждого нового автора - пояснением, что было изменено в переводе и с какой целью.
    Проект весомый, долгожданный и ... ему, к сожалению, еще очень долго не будет равнозначной альтернативы (в плане работы переводчика, работы с иллюстрациями, всей издательской концепции), ибо пока не закончится тираж последней 40-й книги, никто даже не подумает взяться параллельно из-за того же закона коммерции - чтобы не получать половину прибыли, имея конкурента в лице первопроходца. И также добавьте какое-то количество лет, когда рынок будет считаться насыщенным и потребительский спрос удовлетворенным.
    Отсюда печальный вывод - или покупать, несмотря на, или надеяться на чудо? Я еще не решила.

  • 1/5

    Как говорила Алиса: "Все страньше и страньше". Как выяснилось - издатель делает ошибки не только в аннотациях, но и в аналитических статьях. В конце книги "Озма из Страны Оз" издатель решил опубликовать небольшой очерк, посвященный анализу Озианы.
    И тут опять начались ошибки.
    1"Страна Оз- это одно из величайших чудес, порожденных человеческим разумом в начале XX века, - если быть точным, то в 1900-1919 годах, когда вышли в свет первые 14 книг цикла, созданного Лайменом Фрэнком Баумом (1856-1919)". В 1919 г. вышла 13 книга Л.Ф. Баума "Волшебство Страны Оз", а в 1920 г. посмертно была издана"Глинда из Страны Оз".
    2." Великий Канон Страны Оз" включает вышедшие в XX веке 40 книг Баума, Томпсона". Томпсон - это женская фамилия. Получилась небольшая опечатка.
    3. "Причем среди этих «продолжений» американцы с удовольствием размещают семь книг А. Волкова — они, кстати, переведены и на английский, и на многие другие языки". А.М. Волков написал шесть книг о Волшебной стране. Никакой седьмой книги не было.
    Если издатель считает разными сказками версии "Волшебника Изумрудного города" (редакции от 1939 г. и 1959 г.), то тогда книг должно получится восемь, ведь А.М. Волков в 1976 г. опубликовал в газете "Дружные ребята" "Тайну Заброшенного замка" , где сюжет существенно отличается от окончательного варианта, выпущенного в 1982 г.. К примеру, волшебница Стелла решила помочь жителям Волшебной страны и встретилась с Энни.
    Хотя если у представителей издательства есть рукопись седьмой книги А.М. Волкова, о которой они заявляют в этой аналитической статье, то им определенно надо ее издать - поклонников у А.М. Волкова много, и товар быстро разойдется.
    4. "в итоге и Страшила, и Железный Дровосек (плевать, что он вообше-то жестяной)". Я понимаю, что сейчас цикл сказок Л.Ф. Баума не очень популярен в России, и порой приходится использовать Волковские имена для так называемого читательского узнавания и повышения продаж, но за чем тогда писать плевать? Вопрос плевать на что и на кого ? На реалии канона Баума или на самого Баума и его видение?
    5."Все книги печатаются с оформление полностью, воспроизводящим издания того же времени, прежде всего - с теми же иллюстрациями"
    Американское издательство "Books of Wonder" в 1989 г. выпустило сказку "Озма из Страны Оз", где иллюстрации воспроизводятся такими, какими они были в первом издании, так вот в их издании никакого яичного желтка на иллюстрации корабля нет. Здесь же просто взяли и закрасили это судно оранжевым цветом.
    Касательно утверждений некоторых рецензентов, о том что издание полностью повторяет оригиналы - это не совсем верно. В приложении вы можете увидеть, как издатель изменил обложки книг. В третьей книге на обложке должны быть Озма и Дороти, а во второй Страшила и Железный Дровосек. Вместо оригинальных обложек читателю предлагаются раскрашенные коллажи. Где та самая мифическая точность?
    Как показало чтение ряда ресурсов, меняются факты не только в книгах Баума, но и его продолжателей. Всего в "официальном" цикле о Стране Оз 40 книг. Повести под номерами 37 и 38 ( "Волшебные Мимики из Страны Оз" и "Косматый из Страны Оз") написал американский писатель Джек Сноу. В своих сказках он решает отказаться от наследия его предшественников Рут Пламли Томпсон и Джона Нила. Человек всю свою жизнь боролся с проблемами со здоровьем и трагически умер в возрасте 49 лет.
    Издатель же решил кардинально изменить его сказки. Об этом он сообщил на форуме фантлаба:" Над двумя сказками Сноу мой переводчик извелся, да и я тоже. География переврана, да и не она одна. С трудом привели к знаменателю".
    Официальные сорок книг полны противоречий. Каждый автор фактически полностью противоречит предыдущему. К какому знаменателю привели сказки Сноу, если хронологические, фактические противоречия в описание мира - это устойчивая черта цикла из сорок книг.
    Не понимаю я подобного. У каждого из авторов в цикле есть свои слабые и сильные стороны. Ошибки и неточности - это не главное, ведь эти сорок книг представляют из себя поток фантазии разных людей, и если взялись издавать весь цикл, то все надо оставит таким, как написали это авторы, а не пытаться менять реалии канона, исходя из своих вкусов. Оз - это выдуманная страна,а не реальная действительность, за чем ее менять и править? Географию и факты там можно привести к общему знаменателю только в одном случае, если сам Л.Ф. Баум вместе со своими продолжателям сядут и смогут выработать единый подход к тому, как возникла Страна Оз, где расположить странные королевства и основные регионы Страны Оз, но это невозможно сделать, так как все шесть авторов уже умерли. Получается, что идет не перевод, а правка и переписывание непонятно по какими критериям. С географией в этом цикле проблем хватает у всех авторов. Как я понимаю, и в случае со Сноу А.Петрова уверена, что он бы ее похвалил, и у себя все исправил? Перевод озовских книг превратился в переписывание, но тогда это уже пересказ, и неудивительно что в новой версии Озма борется за какой-то трон, который ей был дан по праву рождения.
    Издатели решили пойти по пути А.М. Волкова, не зря же цикл называется "Волшебная страна Оз". Только А.М. Волков не позиционировал свои книги как перевод Баума, а здесь же издается какая-то версия из сорока книг, где ряд авторов приводят к единому знаменателю. Баум слишком брутален, а Сноу много чего переврал. Несерьезно все это.
    Восприятие книги и оценка перевода- это, безусловно, вопрос вкусов, но Баума уже столько раз переиначивали, что хочется, наконец, увидеть научный перевод, когда переводчик будет не править и адаптировать текст для детей, а именно переводить. Надеюсь, что когда-нибудь историческая справедливость по отношению к циклу озовских книг все же будет восстановлена.

  • 4/5

    С большой осторожностью подошел к новому изданию Баума. Мне, в принципе, гораздо больше всегда нравился Волков, чем Баум. Но меня восхитило то, с какой скрупулезностью издательство подошло к этому изданию. Были специально заказаны в Америке оригиналы классических изданий и тщательно воспроизведены все особенности оформления и иллюстративного материала. Из-за такого подхода было даже на пару месяцев задержан выход первого тома – столь многодельным и трудозатратным оказалось воспроизведение всех тонкостей оформления оригинала.
    Я даже специально сравнивал, положив рядышком, оформление оригинала и то, что получилось у «Престижбука» - и просто пришел в восхищение. Они сделали все, что можно было сделать, чтобы максимально точно воспроизвести оригинал.
    Теперь насчет перевода. Несмотря на некоторую предубежденность против Баума, я начал все-таки читать – во многом благодаря именно оформлению – и втянулся. Мне стало нравиться – и во многом благодаря переводу. Ну а упоминавшийся выше «Тыквинс» меня нисколько не смутил – переводить можно и так и так – это уже выбирает переводчик. Нас почему-то не смущает в «Таинственном острове» Ж.Верна у разных переводчиков то «Гранитный дворец», то «Скалистый дворец», Герберт-Херберт, Сайрус-Сайрес, или в «Хоббите»: Беггинс – Торбинс – Сумкинс и т.д. …
    Или роман Хайнлайна: «Луна суровая хозяйка» - «Луна жестко стелет» и привести примеров еще можно множество!
    Резюме: вышло великолепное, сделанное с огромной любовью и колоссальными затратами труда издание, способное украсить любую библиотеку и удовлетворить самого взыскательно библиофила. Я никому не навязываю свою точку зрения, но от души советую – хотя бы возьмите книги в руки, а потом уже принимайте решение – достойны они или не достойны украсить вашу полку!

  • 5/5

    Волкова читал в детстве запоем.
    Когда начали у нас издавать Баума ещё в 90-х - купил - и разочаровался.
    Что называется - "не пошло".
    Данное издание брал с опаской - ну а как зря?
    И таки - нет! Не зря.
    Перевод ну совсем другой! Отличный в обоих смыслах!
    Коллеги, я читаю без отрыва! Это ж замечательная книга! Теперь видно основание всей американской детской литературы.
    Да куча американских книг нашпигована отсылками к Бауму!
    Это если о переводе.
    А издание шикарное. Картинки оригинальные, в цвете. Шрифт достойный.
    Буду брать весь комплект.
    И всем рекомендую. Тем более - сейчас, с такой-то скидкой!

  • 1/5

    Данное издание книг Баума нельзя назвать замечательным по целому ряду причин.
    Внимательно ознакомьтесь с аннотациями. В них допускаются грубые фактические ошибки, связанные с реалиями озовского канона.
    Аннотация ко второй книге.
    "Вторая книга Баума - "Чудеса Страны Оз" (1904) повествует о новых приключениях знакомых героев, в нем разворачивается повествование о судьбе нового персонажа - Джека Тыквинса, воспитанника злой ведьмы Момби"
    В словаре С.И. Ожегова читаем значение слова воспитанник: " Тот, кто воспитан, выучен кем-чем-н.или обучается где-н. В. Московского университета. В. суворовского училища.II ж. воспитанница".
    Когда же Момби успела воспитать Джека, если этого персонажа она оживала с помощью волшебного порошка , а потом заперла в коровнике? В чем конкретно заключался процесс воспитания, если по тексту Баума Момби воспитывала мальчика Типа?
    "Персонаж с головой-тыквой прямо перекочевал в сказку из любимого праздника едва ли не половины мира - Хэлоуина"
    Не столько ляп, сколько непонимание реалий этой сказки. Повесть посвящена проблеме гендера, движению феминисток и поиску человеком своего предназначения в жизни. И откуда такая статистика, что чуть ли не весь мир празднует Хэлоуин?
    Аннотация к третьей книге.
    1. "Третья книга Баума - "Озма из Страны Оз" (1907) повествует о приключениях уже знакомых и новых героев, прежде всего о судьбе принцессы Озмы и борьбе за возвращение ей законного по праву наследования места королевы Страны Оз".
    История Страны Оз полна противоречий, но есть факты, согласно которым в третьей книге Озма боролось не за свой трон, а отправилась с дипломатической миссией помогать спасти королевскую семью Эв. Все книги Баума эта героиня была уверена в том, что трон принадлежит ей по праву, какая борьба имеется в виду, если ее не было в книгах американского писателя.
    "Действие книги разворачивается в основном в нашем мире". О каком нашем мире ведется речь, если Страну Оз окружают страны соседи Эв, Мо и т.д. И в каждой из этих стран действую магия. Большая часть действия книги разворачивается в стране Эв, где действуют законы магии. В нашем мире там действие разворачивается в первой главе, когда Дороти вместе с дядей Генри плывут на корабле в Австралию, а под конец истории девочка все-таки возвращается домой.
    2. Издатель заявляет, что "в книгах серии с максимальной точностью воспроизводятся иллюстрации американских первоизданий, как черно-белые, так и цветные". С каких пор перекрашивание иллюстраций Джона Нила считается точностью, особенно когда часть иллюстраций издатель просто стер? Ярким примером служит иллюстрация корабля в сказке Озма из Страны Оз. В приложении прикрепляются два рисунка. Можно увидеть, как изменилась иллюстрация.
    3. "К тому же эта книга, вторая в цикле Баума, стала первой из тридцати четырех книг серии, проиллюстрированных знаменитым Дж. Р. Нилом".
    По "каноничному" списка издательства, куда входят сорок сказок Л.Ф. Баума и его продолжателей, последняя книга, проиллюстрированная Джоном Нилом, стоит под номер 36. Она называется "Лаки Баки в Стране Оз". Первую книгу в серии проиллюстрировал Уильям Денслоу, итого Джон Нил проиллюстрировал всего 35 книг а не 34, как это указано в аннотации.
    Позиция переводчика А. Петровой, озвученная на форуме фантлаба, вызывает много вопросов: " Котенка Эврику, обвиняемую в съедении поросенка, у автора хотят приговорить к смерти, а у меня — только к пожизненному заключению. Да, во времена Баума в детских книгах была возможна брутальность, нынче нежелательная. Скажу еще раз — я перевожу для детского чтения, для детской радости. Для кого это неприемлемо — ну не читайте.Баум бы меня одобрил и похвалил и сам бы у себя исправил". Речь идет о том, что переводчица решила адаптировать ряд реалий канона американского писателя для детского восприятия, и переводит она не для радости читателей всех возрастов, а ориентируясь исключительно на детей.
    Каждый перевод имеет право на существование, но все-таки более честно было бы уведомить читателей о том, что текст адаптирован. Если кому-то нравится адаптированные тексты о стране вечной юности, где никто не может умереть, то это издание Ваш выбор.
    Я бы не рекомендовал покупать это издание, ведь если не вычитаны аннотации, то что же там внутри. С другой стороны, если это издание доставит радость читателям, то буду только рад, так как в нашей стране, к сожалению, очень редко издают Баума, а философия его сказок предельно проста: " Верьте в лучшее, что есть в человеке, и стремитесь не осуждать его недостатки, а принимать все его странности как несомненные достоинства".

  • 5/5

    Замечательное издание сказок Баума, подготовленное Е. Витковским. Перевод новый. Полиграфическое исполнение книг на высоком уровне. Оригинальные цветные иллюстрации, твердый переплет, суперобложка, оформление, или полностью или частично повторяет оригинальные книги начала прошлого века. Планируется весь канон, Баум и продолжатели. Будет порядка 40 книг, уникальное издание, самое полное на русском языке.



Где купить

Последняя известная цена от 1139 р. до 2319 р. в 1 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
2319 р.
02.06.2023

Описание

Страна Оз - величайшая легенда XX века, созданная в XX веке талан­том великого американского сказоч­ника Л. Ф. Баума в 1900 году; всего Баум написал на эту тему 14 книг. Баум населил Страну Оз и ее жителей не только бессмертием, но и даром вечной юности, и любимые герои этих книг - Дороти, Железный Дровосек, Страшила, Трусливый Лев, Голодный тигр и множество других продолжают переживать все новые приключения в сотнях продолжений, написанных более чем за последний век.

Третья книга Баума - "Озма из Страны Оз" (1907) повествует о приключениях уже знакомых и новых героев, прежде всего о судьбе принцессы Озмы и борьбе за возвращение ей законного по праву наследования места короле­вы Страны Оз. Действие книги разво­рачивается в основном в нашем мире (кроме двух последних глав которые вновь переносят читателя в Страну Оз). Появляются новые герои - курица Биллина, заводной мальчик Тик-Ток, - и действие становится все более захватывающим.

В книгах серии с максимальной точностью воспроизводятся иллюстра­ции американских первоизданий, как черно-белые, так и цветные.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательПрестиж БУК
ISBN978-5-371-00446-8
Год издания2015
СерияВолшебная страна Оз


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Престиж БУК"

Категория 911 р. - 1366 р.

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 911 р. - 1366 р.

закладки (0) сравнение (0)

11 ms