Отзывы на книгу: Слово живое и мёртвое (Галь Нора , Гальскова Наталья Дмитриевна); RUGRAM, 2018

103 р.

  • Издатель: RUGRAM
  • ISBN: 978-5-4467-3051-3
  • Книги: Литературоведение и критика
  • ID:2141572
Где купить

Отзывы (21)


  • 5/5

    Работаю копирайтером, пишу прозу, поэтому решила прочитать эту книгу. И одно знаю точно: теперь она станет настольной. В ней столько примеров (хороших и плохих), а главное, Нора Галь показывает, как улучшить любой текст.
    Для кого-то книга, может, и показалась затянутой, но это из-за примеров из книг, переводов, статей, телевизионных передач. Вот хочешь-не хочешь, а начнешь обращать внимание на чистоту своей и чужой речи после "Слова". Однозначно рекомендую пишущим людям.

  • 3/5

    Эта книга возможно для профессиональных писателей и переводчиков, но уж точно не для простого обывателя, который просто хочет научиться говорить красиво. Слишком уж она нудная.
    Есть конечно доля здравого смысла, но эта книга должна быть в 2 раза меньше.
    Размусолена чрезмерно
    На любителя наверное)
    Да и в целом у каждого свое восприятие. Кому то один стиль построения предложений нравится а кому то нет. Думаю не стоит так уж сильно и дотошно придираться – многие даже не поймут в некоторых сравнениях особой разницы.

  • 2/5

    Почти весь текст книги состоит из случайных примеров случайных книг, газет, текстов. Не совсем ясно, зачем нужно было структурировать книгу на главы, если они абсолютно однообразны и построены на исправлении случайных стилистических ошибок. Единственная полезная информация находится в начале книги примерно до 4 главы.

  • 3/5

    Вероятно это одна из тех книг, которые нельзя ругать, тк до таланта автора мне не дорасти никогда. Но мне не понравилось. Возможно потому, что я не переводчик, а книга в бОльшей степени для них.
    Очень хотелось спать как только начинала чтение. Да, примеры интересные, но их слишком много и в итоге становится скучно.
    Исправления, которые предлагает автор, не всегда улучшают, а иногда выглядят хуже, как по мне.
    В целом если сконцентрировать пользу, то книгу можно было бы сделать раз в 5 короче и было бы огонь.

  • 3/5

    Однозначно годное чтиво, но уж очень длинно и однообразно. С первой и до последней страницы только примеры, примеры, примеры.

  • 5/5

    очень тяжело читается, но это стоит прочитать, читала 2 месяца, но ни капли не пожалела!!!! Это ода великому и могучему, кто учится писать, тому обязательно надо прочитать! Все оттенки слов, все ударения,все отблески, все вспышки русского языка в одной книге!

  • 5/5

    Это настольная книга для пишущих и редакториующих людей. А вообще Элеонора Гальперина переводчик, потому для переводчиков сей труд вообще как библия. Очень нравится подача материала, юмор автора, простота объяснений пусть даже оченвидных, но не всегда заметных на первый взгляд вещей. Текст он ведь живой. И от нас зависит то, какой именно он будет – певучий, захватывающий, нудный, канцелярский. Рекомендую эту книгу для всех пишущих – как просто в блогах, так и авторов книг.

  • 4/5

    Судя по всему, прижизненные издания, особенно первое были гораздо короче. Ну а это издание – для поклонников творчества, с кучей информации от других людей.

  • 3/5

    Защищать язык – затея, конечно, благородная. Но можно было бы это сделать гораздо меньшим объемом слов. В общем, я разочарована. Такое ощущение, что автор, порицая других, сам забыл свои правила. Вроде всё и верно говорит, точнее пишет, но как-то очень нудно и долго. Можно раза в 4 сократить, смысл не потеряется, а качество возрастёт.

  • 4/5

    Перечитывал уже в третий раз, а всё равно находил десятки примеров своего невежества – поразительно, как вообще умудряюсь слыть докой в русском языке.

  • 4/5

    Огромное и бесценное отличие этой книги от одиозной «Пиши, сокращай» – в отсутствии догматизма и упрощенчества. То и другое может сработать, если накладывается на готовый базис – допустим, на высшее гуманитарное образование.
    "Живое слово" даст гораздо больше читателю с любым базисом и даже без такового. Поможет выбрать свой стиль, научит думать и формулировать.
    Книга не содержит шаблонов «правильного» и не предлагает что-то изъять из родного языка, будто оно – аппендикс. Точнейшее название книги сполна вмещает ее главную задачу: вдумчивый, глубокий разговор о Слове. О том, как развить чутье, как постепенно научиться слышать, видеть и различать – тусклое от приятно-приглушенного, мягкое от аморфного, легкое от легковесного.
    Полутона, смыслы, варианты… Много-много занятных наблюдений и рассуждений, которые все вместе пробуждают чувство литературного вкуса.
    Еще одна важнейшая и драгоценная особенность книги: все примеры – настоящие, а не сконструированные наспех. Вот почему в примерах нет нарочито уродливых фраз – литературных инвалидов, на фоне которых любая редактура смотрится волшебно.
    Не могу сказать, что вся книга для меня стала чем-то бесспорным. Последняя треть, особенно перевод имен… Впрочем, это тоже свойство хорошей книги. Не обязательно соглашаться во всем. Умный собеседник не должен стать вашей копией – да и вас не принудит к копированию.
    Само по себе несогласие как соринка в глазу, будет снова и снова вынуждать моргать… то есть думать, искать свой ответ, продолжать изучение живого Слова.
    По крайней мере, я о сих пор «моргаю» – и мысленно благодарю автора «Слова»!

  • 3/5

    Вместе с книгой "Живой как жизнь" К.И.Чуковского - пёрфект комбо.

  • 5/5

    Несмотря на то, что книга написана почти 50 лет назад, сегодня она очень и очень актуальна! Среди различных заявлений, объявлений, заголовков на сайтах и в соцсетях, рекламы и так далее, часто наблюдается такое явление, как усложнение текста. Авторы вышеперечисленного считают себя грамотными и сочиняют «вавилонские башни», как будто их не поймут, если они одно и то же не напишут 3 раза и все три раза разными словами, и ещё одним предложением. В этой же книге доступным языком написано, как избежать нагромождений в тексте, как его упростить и сделать понятным и читабельным. По большому счету современные книги опираются именно на эту книгу и книгу Чуковского; чего-либо стоящего пока что никто не написал.

  • 5/5

    Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – это подарок для истинных ценителей словесности, выдержавший несколько изданий. Это книга, которая писалась автором всю жизнь и даже после жизни. Это настольная книга для вдумчивого, филологического чтения, с карандашом в руках, после нее захочется в свое удовольствие читать и писать, делая многочисленные пометки на полях. Эту книгу приятно взять в руки современным переводчикам, она содержит богатый материал по стилистике перевода. Огромное удовольствие получаешь от легкого, эссеистического стиля повествования автора. Слово Норы Галь – это, безусловно, слово живое, оно продолжает биться, как горячее сердце, в ладонях Читателя. Свое бессмертие рождаешь ты сам, в каждом новом, красивом переиздании! Всем приятного чтения. А аппетит, как известно, приходит во время еды.

  • 5/5

    Эту книгу посоветовала почитать моя наставница по копирайтингу. И прочитав ее я могу сказать, что именно первой книгой в списке литературы для начинающего писателя или блогера должна стать именно она. Благодарю автора за замечательную книгу!

  • 5/5

    Книга Норы Галь "Слово живое и мёртвое" будет полезна переводчикам, журналистам и просто всем, кто так или иначе работает с текстом и кого тревожит чистота родного языка. Из плюсов книги в этом издании - крупный шрифт, приятная на ощупь бумага. Страницы не смазаны. Из самых больших минусов - опечатки и разрыв слов. Некоторые страницы напечатаны практически по слогам, что затрудняет чтение. Многочисленные мелкие ляпы тоже постоянно отвлекают. Кавычки оформлены очень странно. Открывают цитату "ёлочки", закрывают "лапки". Оценка за издание - 3 из 5. Корректорам, которые готовили книгу к выпуску, явно нужен отпуск.

  • 4/5

    Восхитительна работа о том, как нужно и не нужно писать и переводить! Рекомендую всем, кто работает со словом: журналистам, переводчикам, преподавателям. Очень понравилась!

  • 4/5

    Достойная книга для тех, кто интересуется языком или работает с ним.
    Нора Галь пишет об актуальных проблемах русского языка, о том, как одно и то же значение может быть передано по-разному, как слово способно оживить или, напротив, убить мысль.
    Очень полезна будет книга переводчикам, поскольку очень много написано именно о том, как нужно и как не нужно переводить.
    Я нашла много полезного для себя, потому что интересуюсь как русским, так и английским языком. Но следует отметить, что в книге немало фрагментов даны на английском, реже на французском языках, поэтому человеку, незнакомому с ними, может быть сложновато.
    Рассмотрено очень много примеров удачного и неудачного перевода или оригинального сочинения. Данная книга – в основном примеры, и это её плюс и минус, потому что обилие цитат порой становится немного утомительным.
    Перечитывать я бы не стала, но общее впечатление – хорошее. Рекомендую прочитать всем небезразличным к языку.

  • 4/5

    Обращаюсь к издателям: ПОЖАЛУЙСТА, СЛЕДИТЕ ЗА ТЕКСТОМ!
    Немало опечаток (вплоть до отрыва отдельных букв от слов!), пренебрежения табличным форматом там, где он необходим - сопоставление "правильного" и "неправильного" и проч...
    Особенно это важно для книги, толкующей о ПРАВИЛЬНОСТИ РЕЧИ!
    К сожалению, сейчас полиграфической "солидности" книги нередко не соответствует безупречность печатаемого текста.
    ОБРАЩАЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, НА ЭТО ВНИМАНИЕ! НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПРОСМАТРИВАТЬ ИТОГОВЫЙ МАКЕТ!
    Надобно сказать, что в советское время на это всё же больше обращали внимание. При том, что опечатки, конечно, тоже встречались.

  • 5/5

    Эта книга обязательна к прочтению для всех редакторов, корректоров, людей, работающих со словом. Она проникнута любовью к родному языку, заражает уважением к искусству настоящего редактирования и искусству перевода. На многочисленных примерах, приведенных Норой Галь, оттачивается редакторский слух и зоркость глаза. По ним хорошо себя проверять: вижу ли я, чувствую ли, чем здесь возмущена выдающаяся переводчица и редактор? И как радостно, когда еще до прочтения ее комментария сам понимаешь, что в этой фразе плохого, дурновкусного, как говорит Дмитрий Быков. Замечательная книга!

  • 5/5

    «Слово живое и мертвое» – одна из книг, которые уже стали классикой. Советую прочесть любому, кто пишет на русском языке. Автор просто и наглядно показывает необходимость корректорской и редакторской работы в любом тексте. Рассказывает основы стилистики и хорошего вкуса, которые, к сожалению, в последнее время почти утрачены современными авторами и переводчиками.
    В первой части книги автор приводит примеры самых вопиющих случаев искажения языка: канцелярит, нагромождение отглагольных форм, злоупотребление научными терминами иностранными словами (и это написано еще до появления современного «делового языка» с его «бизнес-инсайтами» и «таргетным брендингом»!)
    Во второй части у нас есть возможность узнать историю переводческих школ в нашей стране.
      Оказывается, в XIX веке преобладал пересказ текста и локализация. Например, Алиса из «Страны чудес» превратилась в Соню, а события были перенесены из Англии в Россию. После революции в перевод пришли формалисты. Тексты давались фактически подстрочником, слово за словом. И вот в 30-е годы появилась новая школа перевода, «Кашкинская», к которой и принадлежала и Нора Галь. Эти переводчики хотели сохранить стилистику и богатство речи оригинала. Для многих из нас это и есть классический советский перевод, в котором мы и знаем большинство произведений зарубежной литературы. В нем главное – сохранение всех художественных приемов автора. Мы получаем естественный и легко читаемый текст на русском.
    По ходу чтения узнал много для себя нового. Оказывается, использование глагола «переживать» в значении «нервничать» считается простонародным и не рекомендовано к применению в письменной речи. Слово «учеба» по классическому словарю также считается местечковым вариантом существительного «учение». Вот так вот.



Где купить (1)

Цена от 103 р. до 103 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
103 р.
129 р. -20% Электронная книга Кэшбэк до 14%

30.06.2024
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
866 р.
Буквоед
569 р.

Описание

Нора Галь - одно из ярких имён в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам "Маленького принца" Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются её выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. "Слово живое и мёртвое" - обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и её замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательRUGRAM
Год издания2018
СерияЛегендарные книги литагенства ФТМ
Страниц430
Переплёттвердый
ISBN978-5-4467-3051-3
Размеры15,40 см × 21,70 см × 2,70 см
Формат60х90/16
ТематикаЛитературоведение и фольклористика
Тираж102


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Литературоведение и критика - издательство "RUGRAM"

Книги: Литературоведение и критика

Категория 82 р. - 123 р.

закладки (0) сравнение (0)

85 ms