Отзывы на книгу: Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского; Издательские решения
Отзывы (5)
- utis808 — 8 Января 2022
Автор перевода на полном серьезе утверждает, что мировая история искусственно удлинена.
Даю цитату из А. Казанского. Он «поставил Гомера в его истинное время, в 15-й век, там, где он и был. Он штурмовал Константинополь вместе с Магомедом Фатихом в 1453 году, а Вергилий при этом защищал Константинополь вместе с Константином Палеологом. Потом эти два великих поэта, будучи связаны узами родства, совместно писали уже Энеиду и Одиссею. Поэтому в них так много параллелей». Это, чтобы вы понимали: с кем имеете дело! После Фоменко и Носовского нас трудно чем-нибудь удивить, да историю и не жалко, честно сказать.
Но нужно же образованному человеку быть столь нечувствительным к художественным произведениям, которые он переводит!
Дилетантский перевод, неудобоваримый, сдобренный реалиями XV-го века, – принесет некоторую пользу только тем, кто хорошо знает и любит «Одиссею». - olga.ingberg — 6 Января 2022
olga.ingberg, Должна извиниться за свое хамское выражение! Давайте заменим его на: «изнасиловал литературный русский язык».
- olga.ingberg — 2 Января 2022
klemma979, Здесь нужно речь вести не о Гомере, а об ужасном переводе! Говоря словами Гомера: "усадил в отдаленьи от женихов, чтобы гость, по соседству с надменными сидя,
не получил отвращенья к еде, отягченный их шумом." Чтобы читатели не получили отвращенья к Гомеру, отягченные переводом! - olga.ingberg — 2 Января 2022
Отзыв о переводе.
Много чудаковатых переводчиков существует на свете. Самое главное, чтобы люди, впервые читающие Гомера, НЕ НАРВАЛИСЬ НА ЭТОТ ПЕРЕВОД! Ни в коем случае! Получат отвращение к Гомеру на всю жизнь, даже если смогут продраться через текст.
А.А. Казанский, видимо, хотел сохранить в предложении порядок слов, присущий древнегреческому языку. А погоня за призрачной рифмой заставила переводчика уж вовсе поставить раком терпеливый русский язык. Весьма спорная попытка переводить древнего поэта используя архаизмы, конечно, допустима, но такой текст требует полного отсутствия неологизмов.
Жаль, что Гомер походя лишен нескольких хороших шуток. Но есть и приятные моменты. Спасибо за слова: «Утро. Розовым пальцем Заря ночи мрак подняла.» Но в следующих подобных фразах красота образа пропадает. Спасибо, что Одиссей не меняет по ходу дела цвет волос. Г-н Казанский просто пропускает слово, значение которого наши современники не знают. Спасибо, что Аргус не «помер», как выразился еще один неудачный переводчик Гомера А.А. Сальников, а «был Мойры рукой смертоносною схвачен» и «собачьи вши» производства В.В. Вересаева – заменены на блох.
Перевод Вересаева неидеален, но он читабелен! Его я и рекомендую тем, кто хочет познакомиться с Гомером. Илиада и Одиссея – самые прекрасные произведения в мировой литературе! - klemma979 — 7 Июня 2021
Это великая классика мировой литературы! Из неё выросла мировая литература. Любой культурный человек должен быть знаком с этой книгой. Рекомендую!
Добавить отзыв
Где купить
Последняя известная цена от 160 р. до 160 р. в 1 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
ЛитРес | 160 р. | 15.08.2024 |
Описание
Данный перевод Одиссеи Гомера ставит перед собой задачу – донести до современного читателя великую поэму в её максимальной полноте, с сохранением всех действующих лиц и названий в том виде, в каком они представлены у Гомера. Сохранён порядок и количество стихотворных строк в каждой из 24 песен. Максимально устранены из текста архаизмы и длинные многосложные эпитеты, отчего поэма приобретает новую динамику и выразительность. Каждая Песнь предварена кратким изложением её содержания прозой.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Гомер |
Издатель | Издательские решения |
Возрастные ограничения | 16 |
ISBN | 978-5-4485-8177-9 |
Книги: Приключения - издательство "Издательские решения"
Категория 128 р. - 192 р.
Книги: Приключения
Категория 128 р. - 192 р.