Отзывы на книгу: Мир глазами Гарпа (Джон Ирвинг); Азбука-Аттикус, 1978
Отзывы (14)
- Юрий Демченко — 17 Декабря 2022
tatyrozhk, я в свое время отказался читать в переводе Тогоевой книги Урсулы Ле Гуин
- pva9 — 18 Августа 2022
Очень рада, что все хорошо заканчивается. Хочется читать продолжение. Всем рекомендую почитать – отдохнете и развлечетесь. Если вам хочется скоротать свой вечер над незамысловатым женским романом, то очень советую эту книгу.
- allygash — 4 Августа 2022
Интересная книга, читается легко. Увлекает и затягивает, как будто читаешь чей-то личный дневник. Я в восторге, уже не раз ревела из-за этого потрясающего произведения, я почти все книги прочитала автора и понимаю насколько чувственно она пишет у меня просто нет слов! Хотелось бы прочесть еще что-нибудь подобного рода.
- Альбина Щепкина — 15 Декабря 2020
Это просто один из лучших романов, когда-либо написанный по-английски, а теперь наконец-то изданный в Литрес в обновленной редакции. Достойный наследник Воннегута и Дрейзера.
- tagomago — 12 Декабря 2019
Роман «Мир глазами Гарпа» Джона Ирвинга – одно из самых сильных литературных потрясений за последнее время. Он был издан в 1978 году и мгновенно стал бестселлером, каким и остается по сию пору. Это трагикомическая семейная сага, которая охватывает значительную часть американской истории двадцатого века, со всеми её поворотами и катаклизмами. Здесь и Вторая мировая война, которая причудливым образом отразилась на рождении главного героя, и общественные движения в жизни америки 60-70х годов и рождение феминизма как явления. Как ни странно, местами этот фильм пересекается с фильмом «Форрест Гамп», тут даже фамилии главных героев похожи, и, кстати, эта книга тоже была экранизирована с Робином Уильямсом в главной роли. Но поскольку в романе Ирвинга много вещей, скажем так, с перчинкой, то не смотря на мировую популярность, в советское время напрасно было ждать его перевода на русский. Зато когда рухнул совок Гарпа сразу же кинулись переводить, ну как, бестселлер же, и бросили на это дело целый отряд переводчиков. Результат появился в 1992 году в помоечной серии «Мировой бестселлер» под названием «Мир от Гарпа». В оригинале название романа дословно переводится как «Мир согласно Гарпу», на этом первом убогом издании даже название не смогли нормально перевести, что уж говорить о содержании, которое, кстати, стало значительно короче оригинала. А ведь это же не бульварный романишко, а настоящий большой американский роман. Но нормального перевода пришлось ждать почти десять лет, когда появился этот перевод прекрасного переводчика Ирины Тогоевой. Так что не читайте написанную тут в комментариях чушь. Роман потрясающий, перевод хороший. Получите удовольствие от чтения.
- Анонимно — 4 Декабря 2018
Мне очень понравились «Правила Дома Сидра». Но не этот роман. Захватывает, да. Но совершенно непонятно, к ему все это. Такое чувство, что автору нужно было что-то написать впечатляющее и он впихнул в книгу все, что может впечатлить. Тут тебе и транссексуалы, и убийство, и насильники, и супружеские измены, и муки писателя, и смерть ребенка, и феминизм, и проститутки, и рассказы в рассказе. Местами интересно, но знала бы – ни за что не читала 600 страниц ради этих мест.
- Анна — 8 Сентября 2018
Книги Джона Ирвинга для меня – настоящее наслаждение. «Мир глазами Гарпа» даёт возможность прочувствовать и прожить с героями целую жизнь. Книга мягко, но уверенно вовлекает читателя в свой текст и смысл и не отпускает до конца.
- novikovlev100 — 20 Августа 2018
Возможно, такоц перевод, но книга не впечатлила. Такое ощущение, что автор не выходил всю жизнь за ворота своего дома и писал только с фантазии. Произведение для таких же домашних холенкок, видящих реальный мир сквозь окно подаренного им автомобиля. Они же и надавали ему премий. Как по мне, то написанное не стОит и выедееного яйца. Уныло и банально. Даже сцены жестокости описаны инфальтильно и отчужденно. 1 из 100 за имя автора, но читать это не советую.
- tatyrozhk — 26 Июня 2018
отзыв на книгу
Джон Ирвинг
"Мир глазами Гарпа"
перевод с английского Ирины Тогоевой
Перевод омерзительный. Построение предложений бывает весьма косноязычным. Одно и то же слово повторяется в предложении (в абзаце) несколько раз – а как же «великий и могучий русский язык»? Переводчица не знакома с понятием «синоним»?
Так как последние годы я часто слышу сетования о сокращении уроков русского языка и литературы в школе, то подумала, что переводчица – это молодая плохо обученная особь. Не поленилась поискать информацию в интернете – оказалась дама вполне почтенного возраста, да ещё переводчик не с одного английского, а и с французского, и кроме того, кандидат филологических наук. Ну, тут уж слов нет! Моя рекомендация – увидите эту фамилию – не раздумывая откладывайте книгу в сторону.
Случайно выяснила, что ещё десятилетием ранее был сделан перевод этого романа. Я нашла его в интернете, там коллектив переводчиков, не знаю, насколько качественно «свели» свои части в одну книгу – проверять желания нет (это же больше шестисот страниц текста). Но немного я все-таки сравнила – результат не в пользу госпожи Тогоевой.
Вот один фрагмент из данной книги:
"Она никогда не ощущала особых родственных связей с родителями и братьями, и в детстве ей казалось странным, что семья столь щедро уделяет ей свое внимание; а потом в определенный момент этот поток любви вдруг иссяк, превратившись в ожидание. Все словно ждали от нее, что она (причем достаточно быстро) сумеет воспользоваться той впитанной в себя любовью, которую дарила ей семья, а затем (может быть, в течение несколько более продолжительного периода) выполнит определенные обязательства, которые любящая семья на нее возложила. Когда Дженни разорвала эту цепь, поменяв престижный Уэлсли на самое заурядное заведение и работу обычной медсестры, она сразу оказалась как бы вне семейного круга, а семья, словно ей не оставалась ничего другого, отнюдь не спешила ее в этот круг вернуть. Для семьи Филдз было бы куда лучше, если б Дженни, бросив Уэлсли, стала, например, врачом или еще студенткой вышла замуж за врача. Каждый раз, приезжая домой и встречаясь с родителями и братьями, она чувствовала, что всем им в обществе друг друга становится все более и более неуютно. Они словно проходили весьма странный и мучительно долгий процесс отчуждения"
А это то же место из предыдущей:
"Мир от Гарпа"
перевод М. Литвинова
"Дженни явно ощущала себя отрезанным ломтем. Ей казалось странным, что, уделив ей столько внимания в детстве, родители в какой-то, заранее намеченный час словно отключили свою любовь и стали возлагать на нее определенные надежды. Жизнь ее делилась на два отрезка – в течение первого, очень короткого, ей полагалось впитать обильную порцию их любви, а весь второй, более длинный и важный, – платить по векселям. Уйдя из колледжа и став обыкновенной медицинской сестрой, Дженни словно оборвала нить, связывавшую ее с близкими; и они, в свою очередь, стали отдаляться от нее, даже вопреки своей воле. По семейным представлениям, Дженни полагалось бы стать врачом или на худой конец, выйти замуж за врача, а до той поры оставаться в колледже. Каждый раз, собираясь всей семьей, мать, отец, братья и она сама испытывали чувства возрастающего отчуждения." - ДарьяДарья — 20 Марта 2018
Только я открыла для себя Ирвинга и, после прочтения двух его романов (Дом сидра и Оуэн Мини ), уже вполне доверительно принялась за третью книгу, как Гарп меня разочаровал… Не безнадежно разочаровал, всё-таки книга увлекательная и темы в ней затронуты острые, но это уже совсем не тянет на классику. Я люблю, когда просто, стильно и душевно. Здесь же очень вычурно, фрики всех мастей, калеки, трэш и копание в чужом грязном белье, возможно, предпринятое с поучительными и добрыми намерениями и даже с любовью, но не делающееся от этого приятным.
И перевод, как замечено ниже, действительно, очень кособокий.
Мне кажется, книга – собственный эксперимент автора, необходимый для профессионального роста, денег, популярности или всего вместе, ступень на дороге к более серьезным и зрелым вещам.
Напомнило “Черного принца” А. Мердок запутанными, несколько извращенными отношениями и “Щегла” Данны Тарт перепетиями сюжета и резкостью, с которой показана жестокость внешнего мира.
“Мыльная опера для взрослых”, как иронизирует сам Ирвинг. - Оксана Смирнова — 25 Октября 2016
Очень неоднозначная книга,на мой взгляд, не для каждого читателя. Гротеск ,присущий писателю, перебраля из «Отель Нью-Гемпшир» сюда: феминистки и транссексуалы, изнасилования и отрезанные языки, смерть ребенка на фоне сексуальных утех их матери – это лишь часть сюжетной линии,которая проходит через короткую жизнь отца, безумно любящего своих чад. В общем, адская смесь чувств, образов и мотивов....
- Lesegerne — 14 Августа 2016
Блестящая книга в совершенно бездарном переводе. Настолько бездарном, что, домучив до 38% прочитанного, я перешла на язык оригинала. Любителям искусных переводов я рекомендую переводы «старой школы» – в их исполнении книга называется «Мир от Гарпа» и «Мир по Гарпу». Либо, если позволяет знание языка, в оригинале. Переводчика этого издания лично я занесла для себя в черный список. Однозначно худший перевод из всех, которые мне довелось прочитать за последние пять лет.
- Анонимно — 25 Апреля 2016
Я совсем начинающий читатель и, возможно, многое не понимаю в книгах, но эта действительно впечатлила меня до глубины души. В этом рассказе ты проживаешь целую жизнь полную гибели родных, и что самое главное, это горе ты переживаешь вместе с героями. Начиная со смерти «феминистки» я со слезами продолжала читать этот рассказ и, наверно, с помощью него я поняла как страшно терять близких и что лучше высказывать свою любовь сейчас, чем жалеть о несказанном.
- Елена Иванова — 20 Июля 2014
Отличная книга. Не для развлечения. Много шокирующих вещей представлены как обыденные – своеобразный психологизм. И конечно, двойное(или даже тройное) сюжетное «дно» интригует. Одним словом, классика и мастерство.
Добавить отзыв
Где купить
Последняя известная цена от 326 р. до 326 р. в 1 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
| Магазин | Цена | Наличие |
|---|---|---|
| Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
|---|---|---|
| ЛитРес | 326 р. | 15.08.2024 |
Описание
Трагикомическая сага от знаменитого автора «Отеля „Нью-Гэмпшир“» и «Правил виноделов», «Мужчин не ее жизни» и «Последней ночи на Извилистой реке», «Сына цирка» и «Четвертой руки», панорамный бурлеск, сходный по размаху с «Бойней № 5» Курта Воннегута или «Уловкой-22» Джозефа Хеллера. Именно «Мир глазами Гарпа» сделал Ирвинга современным классиком; роман был удостоен премии Национального книжного фонда, входил в шорт-лист Национальной книжной премии США, а также, по упорным слухам, и в шорт-лист Пулицеровской премии (оглашать Пулицеровские шорт-листы начали ровно со следующего премиального года). «Мир глазами Гарпа» – это современная сага о семье, живущей в нашем беспощадном мире, члены которой пытаются, каждый по-своему и с переменным успехом, обрести гармонию. Главный герой романа – писатель, скандально знаменитый как своими книгами, так и обстоятельствами своего появления на свет; его произведения, реалистичные и абсурдные, вплетены в ткань романа. Сам автор точнее всего определил отношение будущих читателей к книге: «Она, возможно, вызовет порой улыбку даже у самого мрачного типа, однако разобьет немало чересчур нежных сердец».
Смотри также о книге.
О книге
| Параметр | Значение |
|---|---|
| Автор(ы) | Джон Ирвинг |
| Издатель | Азбука-Аттикус |
| Год издания | 1978 |
| Возрастные ограничения | 18 |
| ISBN | 978-5-389-08228-1 |