Барона Мюнхгаузена рассказы (Распэ Эрих Рудольф, Распе Рудольф Эрих); Переход, 2013

от 318 р. до 615 р.

  • Издатель: Переход
  • ISBN: 978-5-905060-12-0
  • Книги: Зарубежная приключенческая литература
  • ID:1711033
Где купить

Где купить (2)

Цена от 318 р. до 615 р. в 2 магазинах

МагазинЦенаНаличие
615 р.
702 р. -12%

01.06.2024
318 р.
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

Наличие уточняйте
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Буквоед
437 р.

Описание

Потрясающие офорты Алексея Бобрусова в этой книге о знаменитом бароне Мюнхгаузене соседствуют с оригинальным текстом в переводе Зинаиды Венгеровой 1901 года. Иронический подход к оформлению понравится тем, кто любит рассматривать детали и погружаться в новые миры.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательПереход
Год издания2013
Страниц132
Переплёттвердый
ISBN978-5-90506-012-0
Размеры21,50 см × 14,50 см × 1,20 см
Формат60х90/16
ТематикаПроза
Тираж3000
Язык изданияРусский
Кол-во страниц132


Отзывы (2)


  • 5/5

    Эту книгу я увидела случайно, когда выбирала «Мюнхгаузена» в пересказе Чуковского. Моё внимание привлекли гравюрные иллюстрации, буквицы, виньетки. Они не только украшают, но и выделяют эту книгу из других «Мюнхгаузенов». А моё любопытство привлёк неизвестный мне перевод Венгеровой. С каким же удовольствием я читала его! С изящной лёгкостью, со светской непринуждённостью рассказывает барон Мюнхгаузен свои забавные (а порой такие смешные!) истории. Но судя по всему эти истории предназначены для взрослых.
    Мне очень понравился перевод Венгеровой, точнее сказать, её адаптированный перевод. Издатель упомянул об адаптации текста в предисловии к «Мюнхгаузену», но, к сожалению, не раскрыл, в чём же она состояла. На мой взгляд, это нужно было сделать ради спокойствия души взыскательного читателя.
    Хочу добавить лишь одно: я рада, что не пропустила эту книгу.

  • 5/5

    Этих «Мюнхгаузенов»… Как гуталину в «Простоквашино» - ну просто завались издатели наплодили:))) А нам, читателям, что? Нам хорошо. Выбор есть:))
    Этот в отличие от прочих:
    а) «Барона Мюнхгаузена рассказы»
    Во как название завернули! Первая мысль – вот это выставились, откуда сие?
    А не сие, а моя неосведомленность сия оказывается (каюсь, тихо плачу в углу:(
    И отсюда вот ниже пункт «б»:)
    б) Оказывается, немецкий писатель и ученый-минеролог по совместительству Рудольф Эрих Распе впервые опубликовал свое произведение «Лживые или вымышленные истории о бароне Мюнхгаузене» на английском языке (проживал тогда в Лондоне).
    Через год (это всё в конце 18 века:) его роман перевел на немецкий поэт Готфрид Август Бюргер (и от себя малость приукрасил, не без этого:))
    А в России первый перевод случился только в 1901 году. Результат труда по совмещению текстов Распе и Бюргера от «выдающегося литературного критика, историка литературы, переводчика, тонко чувствующего все нюансы английского и немецкого языка» Зинаиды Афанасьевны Венгеровой.
    «В переводе Венгеровой смешные рассказы предстали чередой виртуозных, изобретательных историй, хлесткой сатирой, блестящей пародией на лгунов и обманщиков, т.е. именно такими, какими были до покрытия их пеленой легкой шутки и насмешки над героем» - так во вступлении от издателя сказано.
    Который тоже решил внести свою лепту в дело «Мюнхгаузена» и… малость адаптировал для современного читателя текст Венгеровой:))) Перекроили устарелое и тяжеловесное, чтобы как прежде (в начале прошлого века) – читалось с легкостью:))
    Уверяют, что больше ни-ни:) Текст/перевод по-прежнему принадлежит Венгеровой, а значит имеем на руках самого ПЕРВОГО русского «Мюнхгаузена». На основе которого уже и версия/перевод/адаптация для детей Чуковского позже, и прочие.
    в) Для ВЗРОСЛЫХ книга, естественно (как и было задумано автором:)
    г) иллюстрации – ОФОРТЫ.
    Которыми было модно оформлять книги как раз в 18 веке.
    Здесь они современно художника – Алексея Бобрусова.
    Но хороши, не спорю!
    Только мало-то их как!!!
    - одна раскладная страничка в начале (с текстом особым шрифтом – про личность Мюнхгаузена:)
    - портрет барона-выдумщика (в профиль:)
    - разворот, открывающий главу «Подлинный рассказ барона Мюнхгаузена» (и Петербург здесь, и Турция, и карта…)
    - разворот, внутри которого скрывается еще один разворот (аж из 4-х страниц!) к «Морским приключениям барона Мюнхгаузена»
    - еще один к «Путешествиям по свету и другим замечательным приключениям»,
    - и напоследок – страница с домом героя
    - и разворот, где барон рассказывает, а слушатели внимают.
    Вот и всё. На 130 страниц:((
    А читается и вправду интересно:)
    И правда, совсем не то (а вернее – не совсем то:) что «Мюнхгаузен» для детей. НЕ просто исключительно приключенческое чтение, сложнее всё:))
    Помимо вступления от редакции, отрывок из введения Венгеровой (1901 г.). В конце страничка с комментариями.
    Формат чуть увеличенный, сильно зауженный. Твердый переплет, приличный белый гладкий офсет. Иллюстрации на тонированных в беж листах.
    Шрифт мелковат, но хорош междустрочный интервал, так что всё читаемо (взрослыми-то:)
    Не, не зря цапнула:)
    Только цену-то чего так Лабиринт задрал:((( Потому и не здесь цапала.
    А как про дороги русские: «езда по ним так же трудна, как труден путь, ведущий в храм добродетели»:)
    Вот хоть бы что-то радикально изменилось за два века:))))

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Зарубежная приключенческая литература - издательство "Переход"

Категория 254 р. - 381 р.

Книги: Зарубежная приключенческая литература

Категория 254 р. - 381 р.

закладки (0) сравнение (0)

10 ms