Душа общества (на русском и итальянском языках); Лингвистика, 2014
486 р.
- Издатель: Лингвистика
- ISBN: 978-5-91922-031-2
- Книги: Билингвы (итальянский язык)
- ID:1744730
Где купить (1)
Цена от 486 р. до 486 р. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Буквоед | 310 р. |
Описание
В книгу вошла первая пьеса великого итальянского драматурга Карло Гольдони "Душа общества", впервые переведенная на русский язык Геннадием Киселевым. Теперь русскоязычный читатель сможет по достоинству оценить это сочинение, наполненное страстью, шутками и любовью - к венецианцам, людям на подмостках и в зрительном зале. Известный филолог Кармело Альберти в своем предисловии рассказывает об истории развития венецианского театра, об актерах, работавших с Гольдони, и об истории написания пьесы.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Гольдони |
Издатель | Лингвистика |
Год издания | 2014 |
ISBN | 978-5-91922-031-2 |
Размеры | 14,40 см × 24,70 см × 1,60 см |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Отзывы (3)
- Николаева Наталья — 27 Ноября 2018
Пример того, как надо издавать книги. Изящное, достойное великого венецианца оформление - иллюстрации, качество бумаги, шрифт. Прекрасное предисловие о театре Гольдони, написанное Кармело Альберти, профессором венецианского университета Ка Фоскари. А главное - великолепный перевод Геннадия Киселева. Браво издательству "Лингвистика" и всем тем, кто трудился над изданием этой книги! Уверена, что Гольдони бы эта книга понравилась.
- Любящая читать — 9 Февраля 2017
Комедия понравилась мне, хотя её концовка с поспешным превращением героя из повесы в добропорядочного мужа не совсем убедительна
впрочем сам герой мне искренне симпатичен своей обходительностью и обезоруживающей честностью, своим проницательным умом и смелым поведением.
Книга хорошего качества, изящного формата. С моей точки зрения, в ней лишь одно упущение: отсутствие сносок с толкованием забытых устарелых слов, которые встречаются в переводе пьесы. Они были бы здесь вполне уместны. : )