Журнал "Иностранная литература" № 11. 2017; Журнал Иностранная литература, 2017

Где купить

Где купить

Последняя известная цена от 605 р. до 605 р. в 1 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
Промокоды на скидку

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
605 р.

Описание

Ноябрьский номер, что вполне понятно, целиком приурочен к столетию Октябрьской революции, и называется он «Россия во мгле», как и известная книга Герберта Уэллса.

Все авторы нынешнего номера — иностранцы, но вводит в тему выпуска наш соотечественник — прозаик, литературный критик, публицист и кандидат физико-математических наук Александр Мелихов (1947). В своем эссе «Западные прииски» автор настаивает, что главная, одновременно притягательная и отталкивающая сила русской революции, таилась в ее иррациональном начале, в особой «грезе», отличающей русскую революцию от социальных катаклизмов западного мира. Вот предпоследний абзац этого страстного очерка: «Сегодня России больше нефти необходима красивая сказка — не агрессивная, но созидательная. Нашей перестройке следовало стать прежде всего не перестройкой экономики, но перестройкой сказки».

Теперь — слово иностранцам, очевидцам грандиозного исторического катаклизма вековой давности. И первая свидетельница — Полин Кросли (1867—1955), жена военно-морского атташе США в самый разгар событий 1917 — 1918 гг. находившаяся с мужем в Петрограде. «ИЛ» печатает главу «Революция большевиков» из ее мемуарной книги «Письма из Петрограда».

Если одну правду о русской революции олицетворяет Андрей Платонов, то другую, не меньшую — Иван Бунин. Хроники Полин Кросли ближе по духу, конечно, к «Окаянным дням»: «Кто-то оказался недоволен словом “месть”, употребленным мною в связи с деятельностью большевиков, и меня спросили: “Месть за что?”. Мой ответ был и остается: “Месть за цивилизацию, искусство, образование, мораль и вообще за жизнь!” В проницательности американке не откажешь: «Говорят, “армия Временного правительства” вскоре отобьет Петроград. Я поверю, лишь увидев это своими глазами, ибо, по-моему, большевики пришли надолго…»

Следом — «Три шведских репортажа с места событий» (Составление, перевод со шведского и вступление филолога и переводчицы Елены Даль.) Вот что она говорит по поводу этих свидетельств: «Предлагаемые отрывки из книг дипломата Нильса Линда, либеральной журналистки Туры Гарм-Фекс и авантюриста-мотогонщика Пера Эмиля Брусевича освещают российскую действительность с разных сторон. Хроника Линда, демократа до мозга костей, представляет собой свидетельство судного дня... Нильс Линд был в Петрограде в напряженные дни октябрьского переворота. Автор задается вопросом, куда же девалась многообещающая революционная демократия, искренне скорбит о ее бесславной кончине... Дочь священника Тура Гарм-Фекс приходит на “бал сатаны” в обществе кавалера из министерства Коллонтай и танцует с вором, который дарит ей кольцо с большой жемчужиной. Русофил Пер Эмиль Брусевич обрел в России духовную родину. Больше всего его интересуют многочисленные старые друзья, их судьбы, образ мыслей и особенно русские женщины. Каждый из этих очевидцев принес на родину свой собственный рассказ о времени великих надежд и великих разочарований».

Два очерка из книги «Красная Россия» швейцарского филолога Камиля Дюдана (1889—1963) в переводе с французского Ксении Жолудевой. В очерке «Вожди» остроумно подмечена странная диалектика событий столетней давности: «Если большевизм происходит из царизма, то царизм, в свою очередь, мог бы возродиться из большевизма...» А очерк «Москва в ноябрьские дни 1917 года» читается, как подстрочник стихотворения Владислава Ходасевича «2-го ноября»: «Семь дней и семь ночей Москва металась / В огне, в бреду…»

Фрагменты книги испанского журналиста и писателя Мануэля Чавеса Ногалеса (1897—1944) «Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал» читаются как плутовской роман. Во вступлении к публикации испанец Андрес Трапиельо (1953) пишет, что с прототипом книги автор «познакомился в Париже через много лет после описываемых событий», где тот «продолжал заниматься… своим обычным делом — танцами в кабаре».

Краткое содержание. Испанцы, супруги-танцоры, предположили, что в необъятной России превратности Первой мировой войны будут меньше мешать их ремеслу — ежевечерне исполнять перед почтенной публикой аргентинское танго, и в конце 1916 года объявились в Петрограде. Из огня да в полымя! После нескольких лет рискованных мытарств супружеская чета чудом уносит ноги уже из РСФСР обратно в Европу.

Безыскусное повествование, напоминающее содержанием отечественных классиков, в данном случае, перво-наперво — Булгакова с его наблюдениями над людьми, испорченными «квартирным вопросом» и с «разрухой в головах»: "Комиссар дома выдавал жильцам хлебные карточки, но те, кто не дежурил, не получали ничего. Так мы и жили в первые дни большевистского режима. Четыре часа изображаешь героя в подъезде, четыре часа торчишь в очереди за хлебом, еще четыре проводишь в стычках с соседями на ежедневных собраниях совета жильцов и круглые сутки дрожишь от страха, жуткого страха, не отпускающего тебя ни на минуту. Без всякого сомнения, платить аренду домовладельцу было бы куда удобнее… Распределять карточки и произносить речи — на это они были мастера". Или такое вот мрачное наблюдение: "Гражданская война задавала одинаковый тон обеим воюющим сторонам, и под конец те и другие в равной мере превратились в воров и убийц: красные убивали и грабили буржуазию, белые убивали и грабили рабочих и евреев". Перевод с испанского Ольги Кулагиной.

Следующая публикация — главы из книги «Воспоминания» польского революционера и политического деятеля Кароля Вендзягольского (1886—1974) в переводе Ксении Старосельской; ее же вступление и комментарии. Герой этой исповеди — тоже перекати-поле, но, в отличие от простеца танцора предыдущей одиссеи, пан Вендзягольский не щепка в бурном потоке революционных событий, а сам — энергичный и сознательный участник происходящего: «Мы старались критически оценить не только последствия, но, в первую очередь, причины позорного финала революции». Тем удивительней — и убедительней! — что выводы артиста кабаре и профессионального революционера по поводу пережитого иногда совпадают почти дословно: «симптомы болезни, которую я бы назвал бытовой и нравственной большевизацией. Вскоре ею будут затронуты обе враждующие стороны... Жестокость и презрение к противнику были свойственны и красным, и белым. Убивали не только в бою — убивали пленных, убивали по доносу, по подозрению, убивали — и это была уже высшая степень безумия! — по принципу: кто не с нами, тот против нас».

Теперь — «Между Белым и Красным» Эдвина Эриха Двингера (1898—1981), немецкого писателя и общественного деятеля, участника двух мировых войн и Гражданской войны в России. Перевод и вступление Анны Кукес. «В 1915 году Двингер добровольцем ушел на войну, — говорится во вступлении. — Молодого человека толкнул на такой поступок, с одной стороны, горячий юношеский патриотизм, с другой — желание взбунтоваться и убежать от сытой и слишком стабильной повседневности кайзеровской Германии. В 1915 году шестнадцатилетний драгун успел заслужить железный крест II степени, был ранен и с другими товарищами из его эскадрона попал в русский плен» — и провел пять лет в Восточной Сибири, где навидался и натерпелся всякого.

И последняя публикация ноябрьского тематического номера — фрагменты «Воспоминаний» чехословацкого военачальника и политического деятеля Радолы Гайды (1892—1948) в переводе с чешского Елены Тепляшиной. Речь идет о восстании Чехословацкого корпуса в России в 1918 году в ответ на предпринятую большевиками попытку разоружить легионеров.

Против обыкновения именно этот номер получился чуть ли не с моралью, которую хочется передать словами Ф. И. Тютчева:

О! бурь заснувших не буди —

Под ними хаос шевелится!..

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Год издания2017
ИздательЖурнал Иностранная литература
СерияИностранная литература 2017


Отзывы (2)


  • 4/5

    Последний раз покупал номер «Иностранки» лет 25 назад, с тех пор не особенно интересовался. На этот тематический сборник, посвященный западному взгляду на Октябрьскую революцию, обратил внимание, рассчитывая узнать больше о событиях тех лет, с другого, так сказать, берега.
    Ожидания не оправдались.
    Тому несколько причин. Во-первых, действительно интересных и оригинальных работ в этом номере оказалось совсем немного. Во-вторых, не все они о революции и Гражданской войне, некоторые повествуют о событиях более поздних. Наконец, оформлено это издание не лучшим образом — лишь несколько публикаций сопровождаются адекватными вводными статьями об авторах и их произведениях и комментариями. Основная масса — это голый текст. Голый вдвойне, потому что иллюстраций тоже нет. Тексты даны не в полном виде, что отчасти понятно, но сокращения нигде не оговорены и не объяснены. Отбор текстов для перевода не очевиден с первого взгляда, почему эти, а не другие? Ну, и название самого номера («Россия во мгле») мне показалось очень неоригинальным. За 100 лет можно было бы и что-то посвежее предложить…
    Начинается сборник вводной статьей А. Мелихова ни о чем — никакой связи с дальнейшими материалами она, на мой взгляд, не имеет. Далее идут разные по степени знакомства с темой и достоверности тексты. В некоторых много баек, события описаны черной краской, одна картина апокалипсиса сменяет другую. В принципе, наверное, так и виделась иностранцам русская революция. Хотя для американцев, побывавших в революционной Мексике, а для всех желающих в революционном Китае, русские сюжеты не поразили бы. Ну, если только снегами.
    Очень часто слишком видно, что автор плохо разбирается в происходящем. Этому особенно не способствует незнание языка, превращающее окружающее просто в фантастические картины, так что начинаешь задумываться, что именно было додумано/придумано, рассказано с чужих слов. Этим грешит текст М.Ч. Ногалеса, танцора фламенко (!), занесенного черт знает каким ветром в Россию накануне революции. С другой стороны, эти сказки («Мартинес, который там побывал») показывают, как воспринимали русскую революции и саму Россию за границей.
    Самые достоверные воспоминания, на мой взгляд, принадлежат К. Вендзягольскому (они проверяются по аналогичным отечественным источникам) — их бы перевести полностью. Это и самая лучшая по оформлению работа, спасибо переводчику К. Старосельской.
    Любопытны были воспоминания Э. Двингера («Между белым и красным»), но они слишком литературны.
    В общем, получилась сборная солянка, ингредиенты которой слишком разные по свежести и сочетаемости, так что готовое блюдо вышло… неаппетитным. Попробуйте его, если есть возможность, но сытость после него не наступит.
    © Как много писателей, как мало читателей…

  • 5/5

    Знал, как это было глазами Бунина, Пастернака, Шолохова. Благодаря ИЛ, теперь знаю, как это было глазами иностранцев.
    Познавательно и зловеще.
    Исторический туман этой эпохи стал для меня еще более прозрачным.
    Спасибо ИЛ, прочитаны все ваши 11 номеров этого года (это мое первое знакомство с вами), открыты новые имена, книги которых уже красуются на полке, благодаря Лабиринту. И здорово, что вы даете ссылки на свои предыдущие выпуски, по публикациям авторов. Это помогает быстро составить маст-бай, когда произведение очень понравилось и хотелось бы еще почитать этого же автора, и желательно в переводе того же переводчика.

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Публицистика, Журналы - издательство "Журнал Иностранная литература"

Категория 484 р. - 726 р.

Книги: Публицистика, Журналы

Категория 484 р. - 726 р.

закладки (0) сравнение (0)

60 ms