Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин); Азбука Издательство, 2018

от 657 р. до 932 р.

Где купить

Где купить (3)

Цена от 657 р. до 932 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
700 р.
920 р. -24% Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

26.06.2025
657 р.
825 р. -20% Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

27.06.2025
932 р.
Крупнейший маркетплейс Беларуси Кэшбэк до 1.2%
Промокоды на скидку

27.06.2025
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Подписные издания
394 р.
04.12.2023
Лабиринт
711 р.
21.10.2024
Читай-город
533 р.
14.11.2024
Мегамаркет
827 р.
24.12.2024
МАЙШОП
432 р.
23.06.2024
OZON
341 р.
24.06.2024

Описание

Имя американской писательницы Кэтрин Патерсон широко известно за пределами Соединенных Штатов. Её литературное мастерство было отмечено огромным количеством международных и национальных наград в области детской литературы, среди которых медаль Х.К. Андерсена, премия А. Линдгрен и две медали Ньюбери. Писательница находит в себе смелость говорить о таких "неудобных" вещах, как боль, непонимание, одиночество и даже смерть. Истории Патерсон не всегда хорошо заканчиваются, но они всегда проникнуты надеждой. Именно такие книги помогают юному человеку взрослеть.

Десятилетний Джесси Эронс здорово рисует, только мало кто об этом знает. Родители едва сводят концы с концами - им не до фантазий сына, а сестры, если проведают, примутся донимать насмешками. Но вот однажды у Джесси появляется новая соседка - его сверстница Лесли Бёрк. Она совсем не такая, как остальные его одноклассники: и одета странно, и телевизора у нее нет. Зато она знает кучу разных историй и с ней можно разговаривать, о чем угодно. И даже вместе отправиться в сказочную страну - Терабитию…

В этой пронзительной и мудрой книге речь идет мужестве быть самим собой и о том, как тяжелая утрата помогает стать сильнее и обрести собственный путь. В 1978 году за роман "Мост в Терабитию" Кэтрин Патерсон была награждена самой почетной премией США в области детской литературы - медалью Ньюбери.

Для среднего школьного возраста.

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №1

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №2

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №3

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №4

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №5

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №6

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №7

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №8

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №9

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №10

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №11

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №12

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №13

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №14

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №15

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №16

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №17

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №18

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №19

Мост в Терабитию (Патерсон Кэтрин) - фото №20

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый
ИздательАзбука Издательство
Год издания2018
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц160
СерияДетский кинобестселлер
Формат130x206мм
ПереводчикНаталья Трауберг
АвторыПатерсон К.
ПереплётТвёрдый
Год публикации2020
ЯзыкРусский
Количество страниц160
Жанрдетские фэнтези и фантастика
Количество книг1
ИздательствоАзбука
Вес0.232
Полунисекс
Возрастное ограничение12+
Особенностибез особенностей
Тип обложкитвердая
РазделФантастика и фэнтези для подростков
ISBN978-5-389-15007-2
Обложкатвердый переплёт
АвторПатерсон Кэтрин
Размеры140x210
Язык изданияРусский


Отзывы (8)


  • 1/5

    Я согласна с тем, что книга в русском переводе изобилует всякими неприятными фразами, которые меня тоже постоянно коробили при прочтении и сбивали весь настрой читать. Я взялась за эту книгу, узнав, что фильм, который я посмотрела ещё в детстве, оказывается, основан на ней. Книгу я не заказывала, взяла в библиотеке, и, признаюсь, качество перевода оставляет желать намного лучшего. Я хотела поностальгировать, а получила порцию отвращения. Но хочу обрадовать: данная корявость — погрешность лишь этого нашего российского перевода. В оригинале всех этих грубостей вообще практически нет — только просторечное в меру повествование, характерное для американского мальчика 1970-х годов, живущего в сельской местности. Переводила "Мост в Терабитию" когда-то Наталья Трауберг (она же, по-моему, переводила все или почти все книги о Нарнии). Я полагаю, она старалась передать всю просторечность оригинала, как она её видела, но... как говорится, старалась-старалась, и ПЕРЕстаралась. Если хотите, можете найти в интернете английскую версию книги и тупо забить её в интернет- же -переводчик. Поверьте, что бы ни получилось, получится лучше, чем у Трауберг. Как кто-то написал здесь в своей рецензии чуть раньше, лексика, которую она решила использовать, вообще не подходит для того, чтобы обогащать словарный запас детей (целевая аудитория повести). Смысл книги в том, как мальчик, главный герой, меняется на протяжении своей дружбы с новой соседской девочкой, а затем, когда он внезапно её теряет волей трагического случая (девочка в конце книги погибает), к нему приходит осознание, насколько сильно подруга изменила его восприятие мира. В стране Терабитии, которую они вдвоём придумали только для самих себя и сделали своим тайным местом, и тот, и другая выражали с помощью воображения те чувства, которые не могли выразить в так называемой настоящей жизни. И в конце мальчик видит, каким он был до переезда сюда девочки и каким он стал после дружбы с ней. Трусливый, недозрелый мечтатель превращается в храброго юного "короля" выдуманного королевства. Он тайно любил рисовать, тайно любил добрую учительницу пения, кто одна видела и поощряла его талант, и мечтал обогнать в беговых соревнованиях всех мальчишек в классе, потому что никто из них не воспринимал его всерьёз и как минимум один открыто его задирал. Семья у него была бедная, папа ездил работать в Вашингтон и не понимал страсти сына к рисованию, мама была измучена вечной нищетой и домашними заботами, а также стыдилась этой нищеты (хотя совершенно не стоило: просто так у них сложилась жизнь), две ленивые старшие сестры смотрели на брата насмешливо, третья сестра его боготворила, а четвёртая, как полагается самой младшей, всё время капризничала и плакала по любому поводу и без. После смерти подруги, упавшей и разбившей голову при перелёте на канате через овраг, где на другой стороне и была их тайная страна, мальчик чувствует себя опустошённым, а прежние вышеупомянутые реалии "устаревают" для его восприятия как ценные. В итоге родители меняют отношение к сыну на ощутимо более мягкое, берут сестёр в узду, а родители его подруги, подкошенные этим ужасным горем, уезжают отсюда прочь (как я поняла, на своё прежнее место жительства). Мальчик же, придя более-менее в себя, посвящает в тайну королевства Терабития третью "боготворящую" его сестрёнку, так как чувствует потребность разделить с кем-то обладание этой тайной. Сама автор, Кэтрин Патерсон, говорила, что повесть направлена на осмысление смерти
    нельзя только корить смерть за то, что она забирает дорогих нам людей, нельзя не принимать её и держать от себя на расстоянии, важно в определённой степени смиряться с уходом близких в мир иной, потому что после горя (у кого-то раньше, у кого-то позже) приходят облегчение, умиротворение, спокойствие.
    В общем, смысл оригинала не может полностью пробиться через толщу ужасного перевода на русский язык, но в этом случае остаётся только самому прочитать оригинал — любым способом. А покупать книгу вот эту стоит, может быть, ради твёрдой, красивой обложки и хороших, хоть и не идеальных, иллюстраций. "Не суди о книге по обложке" — "...наслаждайся обложкой, но не содержанием".

  • 1/5

    Сразу скажу, что пишу отзыв не дочитав книгу.
    Не могу разделить положительные рецензии других читателей. И не пойму, за что данная книга удостоена наград.
    Смысл книги не могу уловить, мораль теряется, читая совершенно ужасный текст, изобилующий «подростковым жаргоном». Возможно, вы скажите, что книга написана на понятном для современной молодежи языке. Но я просто в шоке! Зачем давать читать такое своему ребенку, когда в жизни наши дети и так окружены этим в школе и каждый родитель старается уберечь дитя от такой лексики и подобных мыслей и рассуждений о людях, одноклассниках, обществе, о семье, школе и т.д. Мы покупаем детям книги не для того, чтобы обогатить его словарный запас и фантазию «вот этим».
    Не знаю чья это вина- автора или переводчика. Но судите сами! Привожу примеры текста из небольшого кусочка книги, прочитанного мной:
    «ржавая и грязная клетка» - о школе
    «старые метелки», «они начинали вопить», «училка изрыгала», «несчастная училка была в ее фантазиях запойной обжорой» - о школьных учителях
    «Джесс знал какие они гады», «кретин», «ее треугольная черепушка», «грудастые девочки», «подняла такой хай», «ну ее на фиг», «фиг с ним», «ты лучше убей ее. - Этим делу не поможешь, твои конфеты у нее в брюхе», «Билли рявкнул», «рыться в каждой парте», «его дурацкие руки» - об одноклассниках
    «Огрела сестру ложкой», «эти девки», «сестре доставляло какое-то зверское удовольствие шлепать его по заду», «Если исхитриться, можно спихнуть это на сестру» - о сестрах
    «Ой, господи», «слава богу», «Господи, надо же!», «Заткнись ты» - эти возгласы встречаются очень часто, почти на каждой странице!
    «Зыркнешь», «пялилась», «над задницей», «будет ржать», «отшил ее», «приперлись», «гаркнул», «дура ты», «если такая дура вздумала смеяться», «хватило мозгов прикинуть», «этот тип его раздражал»…
    И это далеко не полный список. НИКОМУ не советую данную книгу!

Все отзывы (8)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Азбука Издательство"

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 525 р. - 788 р.

закладки (0) сравнение (0)

24 ms