Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо); Текст, 2019

от 892 р. до 1365 р.

  • Издатель: Текст
  • ISBN: 978-5-7516-1560-4
  • Книги: Зарубежная поэзия
  • ID:3946594
Где купить

Где купить (3)

Цена от 892 р. до 1365 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
1365 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

23.05.2024
892 р.
1371 р. -35% Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года Кэшбэк до 6.5%
Промокоды на скидку

23.05.2024
1360 р.
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

24.05.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Подписные издания
1716 р.
23.04.2024

Описание

Сонеты и канцоны великого итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374) - одна из недосягаемых вершин мировой поэзии.

Собранные автором в единый свод, названный потомками "Канцоньере" ("Книга песен"), они по сей день вызывают восхищение в разных странах, покоряя глубиной образов, тонкой передачей лирического чувства и виртуозностью стиха.

История русских переводов Петрарки, начавшаяся с Г.Р. Державина, продолжается и в XXI веке. В настоящем издании представлены новые, неизвестные русскому читателю переводы ста пятидесяти стихотворений Петрарки, выполненные Александром Триандафилиди. Семь из них впервые пополнят русский "Канцоньере".

Переводы представлены вместе с оригинальными текстами и снабжены комментариями.

Из предисловия составителя А.Триандафилиди:

"Утром шестого апреля 1327 года в авиньонской церкви Св. Клары произошло знаменательное для всей мировой культуры событие - Петрарка увидел Лауру.

Любовь к ней зародилась с первого взгляда в Страстной понедельник. Позже поэт назвал этот день Страстной пятницей, уподобляя свои любовные страдания Страстям Христовым. Ко дню Святой пятницы он приурочил и два других главных события своей жизни: рождение замысла латинской поэмы "Африка" (1338) и прибытие в Рим для венчания лавром по древнеримскому обычаю (1341). Такое совпадение, не единственное в жизни отца гуманизма, не было, разумеется, случайным.

Кем же была Лаура, предмет такой возвышенной и безответной любви Петрарки? Госпожу его сердца исследователи уже достаточно давно идентифицировали как Лауру Новес, жену рыцаря Гуго де Сада, родившую мужу одиннадцать детей. Ее тихая жизнь протекала в Авиньоне в семейном кругу и оборвалась в год Черной смерти (так называли страшную эпидемию чумы 1348 года), по иронии судьбы тоже шестого апреля, как раз в двадцать первую годовщину ее встречи с Петраркой. Снова удивительное совпадение. Через три месяца после Лауры, тоже от чумы, в Риме умирает и другой близкий Петрарке человек - его покровитель и друг кардинал Джованни Колонна.

Этим сведения об исторической Лауре исчерпываются. Все остальное - в стихах великого поэта…"

Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) - фото №1

Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) - фото №2

Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) - фото №3

Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) - фото №4

Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) - фото №5

Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) - фото №6

Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) - фото №7

Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) - фото №8

Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) - фото №9

Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) - фото №10

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательТекст
Формат135x175
ПереводчикАлександр Триандафилиди
ПереплетТвёрдый
Год издания2019
Кол-во страниц464
АвторПетрарка Ф.
АвторыПетрарка Ф.
ПереплётТвёрдый
Год публикации2019
ЯзыкНесколько языков
Количество страниц461
СерияБилингва
ISBN978-5-7516-1560-4
Обложкатвердый переплёт


Отзывы (4)


  • 4/5

    О тексты Петрарки не раз «разбивались» литературные титаны и поэтические гении, считая их невозможными для переложения. Итого, на сегодняшний день и немцы, и французы имеют, как минимум, всю «Канцоньере», а мы, россияне, только гордость за 150-летний «петраркизм», горстку сонетов разного достоинства и внезапные скудные тиражи.
    А тут – вот оно, счастье! Книжка, в которой собраны воедино, переведённые одной рукой 150 сонетов и канцон. Более того, подробные комментарии к стансам, превращают это издание авторства А. Триандафилиди( впрочем, как и все предыдущие его книги), в своеобразную энциклопедию по средневековой истории. Предисловие, также вдумчиво написанное автором, как нельзя лучше предвосхищает и вопросы неофитов, и освежает память знатокам.
    Я думаю, что такой внимательный труд, которому автор отдал 7 лет своей жизни, сподвигнет читателя к более полному познанию литературы Средневековья, сформировавшего всю культуру Европы, но не оказавшего влияния на нашу литературу в силу объективных причин.
    Наблюдая тщательность предыдущих переводов А.Триандафилиди, внимательно относившегося к советам корифеев, я в очередной раз рада прекрасной стилистике, точности рифм и бережному отношению к подстрочнику.
    Поэтому я с радостью и удовольствием вношу в достойный список героических русских переводчиков имя нашего современника Александра Триандафилиди, молодого, но опытного переводчика из Ростова-на-Дону, перу которого принадлежат переводы из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто , Тассо, «Аркадия» Саннадзаро, Пульчи, Лоренцо Медичи (подборка избранных поэм и стихотворений), Джованни Пасколи, Джозуэ Кардуччи и др. В 2009 году перевел поэму в октавах Анджело Полициано «Стансы на турнир». В сотрудничестве с проф. Н.В. Забабуровой перевел два стихотворных романа классика средневековой французской литературы Кретьена де Труа: «Ланселот, или Рыцарь Телеги», «Персеваль, или Повесть о Граале» (свыше 17 000 строк) (работа, начатая в 2005 году, была завершена в мае 2009 г.) С французского языка переводил стихи Мориса Роллина, Поля Верлена, Артюра Рембо, Леконта де Лиля.
    Поздравим его с выходом новой книги переводов Франческо Петрарки, включившую в себя 150 канцон и сонетов( 7 из них переведены впервые!), переложенных одним автором.

  • 5/5

    Эта замечательная книга - плод титанического труда Александра Триандафилиди, который уже подарил русской словесности несколько замечательных книг зарубежной классической поэзии. Его переводческий стиль отличается глубоким проникновением в смысл и дух оригинала, которые он передаёт эквиметрическим стихом в полном соответствии с лучшими традициями поэтического перевода, которыми давно и заслуженно гордится русская литература. Читатель этой книги погрузится в "единый и неделимый" мир поэзии Петрарки, любовно воссозданный переводчиком с такой точностью, что, сравнивая перевод с оригиналом (счастливое свойство билингвы), читатель может совершенствовать свои познания в итальянском языке за счёт блестящим образом сохранённого соответствия строк. При этом переводчик, как и обещал в предисловии, вовсе не впадает в буквализм. Его язык сочен, пластичен, в меру современен и, тоже в меру, архаичен. Он безупречно владеет методами передачи итальянской силлабики средствами русской поэзии. Его рифмы точны и удивительно разнообразны.
    Не верьте, пожалуйста, измышлениям невежественного предыдущего рецензента, выложившего, не читая книги и не зная оригинала (моё предположение), целый ворох ядовитых банальностей, среди которых, выражаясь его же языком, "плоскость на плоскости" преобладет и "становится по-русски грамматически на грани фола".
    Вы получите массу удовольствия, читая эту книгу, которая наверняка займёт почётное место на вашей книжной полке.

Все отзывы (4)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Похожие товары

закладки (0) сравнение (0)

11 ms