Пасха (Салищева Мария Николаевна); Карапуз, 2009
Где купить
Последняя известная цена от 236 р. до 236 р. в 1 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 236 р. | 06.03.2022 |
Описание
Серия "Английский с рождения" призвана предоставить родителям и воспитателям качественный и красочный материал для самостоятельных занятий английским языком с детьми, ознакомить малышей с основными понятиями в занимательной и доступной форме. Лингвистический потенциал ребенка поистине безграничен, и задача современных родителей - реализовать его в полной мере.
Наступила весна. Том, Лиз и Джордж приехали на каникулы на ферму к дедушке и бабушке. Близится праздник Пасхи!
Крашеные яйца, пасхальные корзинки и конкурсы - праздничное веселье захватывает всех!
Для чтения с детьми до 5 лет.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Салищева Мария Николаевна |
Издатель | Карапуз |
ISBN | 978-5-8403-1634-4 |
Год издания | 2009 |
Серия | Английский с рождения |
Отзывы (5)
- Джайя — 17 Августа 2011
Книжка издана "в традициях серии". Отличный подарочный вариант и своему ребенку приятно взять в руки. Согласна с предыдущим рецензентом, что было бы хорошо поподробнее рассказать об американских традициях празднования Пасхи - я сама с большим интересом прочитала про историю желейных бобов :) Моей дочери (на момент прочтения книги ей было 3.9), очень понравились идеи из книжки прятать Пасхальные яйца и устраивать с ними соревнования.
- Наталья Плотникова — 14 Апреля 2011
Сейчас самое время готовиться к Пасхе, мастерить соответствующие поделки и читать книги об этом светлом празднике. В том числе, книги на английском языке.
Как и предыдущие рецензенты, мы с дочкой тоже собираем всю серию книг Салищевой. Используем их как дополнение к основным занятиям.
В этой книге Том с сестрой Лиз и братом Джорджем едут на ферму к бабушке и дедушке отмечать Пасху. Бабушка и дедушка рассказывают детям об истории этого праздника, о смерти и воскрешении Христа. Затем семья начинает подготовку к празднику - красят яйца и убирают дом. Наступает Пасха, все жители фермы с радостью встречают этот день. Дети участвуют в весёлых конкурсах, а потом все приступают к долгожданному праздничному обеду.
Для тех, кто уже знаком с этой серией, не секрет, что она не подходит для новичков. От родителей требуется довольно высокое знание английского языка (или хороший словарь под рукой) и наличие навыков беглого чтения, поскольку в текстах порой встречается сравнительно малоупотребительная лексика, а транскрипции слов нет. Лучше всего просмотреть книгу заранее, без ребёнка, чтобы выявить и ликвидировать свои собственные пробелы в знаниях английских слов, а потом уже заниматься с ребёнком.
Как и во всех книгах Салищевой, после английского текста следует весьма приблизительный перевод на русский язык. Это единственное, что мне не нравится в этой серии. Лучше бы его (перевода) вообще не было, он не несёт в себе большой ценности. В некоторых предложениях на русском языке пропущены (забыты?) целые куски, как вот здесь, например:
They put a chocolate bunny, FOIL EGGS, some straw, candles and jelly beans in the basket.
Перевод: В корзинку положили шоколадного зайца, солому, свечки и конфеты.
Как видим, про яйца в русской версии не говорится вообще не слова, а jelly beans – это не просто какие-то абстрактные конфеты, а желейные бобы, особая разновидность мармеладных драже (кстати, желейные бобы были любимым лакомством Рональда Рейгана. Он был настоящим фанатом jelly beans, и во времена его президентского срока их жевал весь Белый дом. Только во время инаугурации Рейгана в 1980 году было съедено почти 40 миллионов желейных бобов). К данной книге эта история, конечно, не имеет никакого отношения, но я не люблю примитивные переводы. Желейные бобы – это интересно (одно название чего стоит!), за этими словами стоит целый кусок американской истории, и свести их просто до слова «конфеты» - это же так скууучнооо… Если автор употребила эти слова в английском тексте, то что же помешало ей перевести своё же предложение правильно и, главное, интересно, на русский язык?
Поэтому русский перевод в книгах Салищевой я своему ребёнку вообще не читаю, ограничиваемся только английским текстом. Я придерживаюсь принципа полного разделения языков. Для русского языка – у нас отдельные книги, для занятий английским – отдельные. Не стоит всё мешать в кучу. Чтобы английский текст был более понятен для ребёнка, можно сначала проработать лексику из книги по картинкам и закрепить её в играх и в быту.
Приятной всем предпасхальной подготовки, с желейными бобами или без них:)
Добавить отзыв
Похожие товары
Книги: Английский для детей
Категория 188 р. - 283 р.