Пасха (Салищева Мария Николаевна); Карапуз, 2009

  • Издатель: КАРАПУЗ
  • ISBN: 978-5-8403-1634-4
  • Книги: Английский для детей
  • ID:7011683
Где купить

Где купить

Последняя известная цена от 236 р. до 236 р. в 1 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
236 р.
06.03.2022

Описание

Серия "Английский с рождения" призвана предоставить родителям и воспитателям качественный и красочный материал для самостоятельных занятий английским языком с детьми, ознакомить малышей с основными понятиями в занимательной и доступной форме. Лингвистический потенциал ребенка поистине безграничен, и задача современных родителей - реализовать его в полной мере.

Наступила весна. Том, Лиз и Джордж приехали на каникулы на ферму к дедушке и бабушке. Близится праздник Пасхи!

Крашеные яйца, пасхальные корзинки и конкурсы - праздничное веселье захватывает всех!

Для чтения с детьми до 5 лет.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательКарапуз
ISBN978-5-8403-1634-4
Год издания2009
СерияАнглийский с рождения


Отзывы (5)


  • 5/5

    Книжка издана "в традициях серии". Отличный подарочный вариант и своему ребенку приятно взять в руки. Согласна с предыдущим рецензентом, что было бы хорошо поподробнее рассказать об американских традициях празднования Пасхи - я сама с большим интересом прочитала про историю желейных бобов :) Моей дочери (на момент прочтения книги ей было 3.9), очень понравились идеи из книжки прятать Пасхальные яйца и устраивать с ними соревнования.

  • 5/5

    Сейчас самое время готовиться к Пасхе, мастерить соответствующие поделки и читать книги об этом светлом празднике. В том числе, книги на английском языке.
    Как и предыдущие рецензенты, мы с дочкой тоже собираем всю серию книг Салищевой. Используем их как дополнение к основным занятиям.
    В этой книге Том с сестрой Лиз и братом Джорджем едут на ферму к бабушке и дедушке отмечать Пасху. Бабушка и дедушка рассказывают детям об истории этого праздника, о смерти и воскрешении Христа. Затем семья начинает подготовку к празднику - красят яйца и убирают дом. Наступает Пасха, все жители фермы с радостью встречают этот день. Дети участвуют в весёлых конкурсах, а потом все приступают к долгожданному праздничному обеду.
    Для тех, кто уже знаком с этой серией, не секрет, что она не подходит для новичков. От родителей требуется довольно высокое знание английского языка (или хороший словарь под рукой) и наличие навыков беглого чтения, поскольку в текстах порой встречается сравнительно малоупотребительная лексика, а транскрипции слов нет. Лучше всего просмотреть книгу заранее, без ребёнка, чтобы выявить и ликвидировать свои собственные пробелы в знаниях английских слов, а потом уже заниматься с ребёнком.
    Как и во всех книгах Салищевой, после английского текста следует весьма приблизительный перевод на русский язык. Это единственное, что мне не нравится в этой серии. Лучше бы его (перевода) вообще не было, он не несёт в себе большой ценности. В некоторых предложениях на русском языке пропущены (забыты?) целые куски, как вот здесь, например:
    They put a chocolate bunny, FOIL EGGS, some straw, candles and jelly beans in the basket.
    Перевод: В корзинку положили шоколадного зайца, солому, свечки и конфеты.
    Как видим, про яйца в русской версии не говорится вообще не слова, а jelly beans – это не просто какие-то абстрактные конфеты, а желейные бобы, особая разновидность мармеладных драже (кстати, желейные бобы были любимым лакомством Рональда Рейгана. Он был настоящим фанатом jelly beans, и во времена его президентского срока их жевал весь Белый дом. Только во время инаугурации Рейгана в 1980 году было съедено почти 40 миллионов желейных бобов). К данной книге эта история, конечно, не имеет никакого отношения, но я не люблю примитивные переводы. Желейные бобы – это интересно (одно название чего стоит!), за этими словами стоит целый кусок американской истории, и свести их просто до слова «конфеты» - это же так скууучнооо… Если автор употребила эти слова в английском тексте, то что же помешало ей перевести своё же предложение правильно и, главное, интересно, на русский язык?
    Поэтому русский перевод в книгах Салищевой я своему ребёнку вообще не читаю, ограничиваемся только английским текстом. Я придерживаюсь принципа полного разделения языков. Для русского языка – у нас отдельные книги, для занятий английским – отдельные. Не стоит всё мешать в кучу. Чтобы английский текст был более понятен для ребёнка, можно сначала проработать лексику из книги по картинкам и закрепить её в играх и в быту.
    Приятной всем предпасхальной подготовки, с желейными бобами или без них:)

Все отзывы (5)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Похожие товары

Книги: Английский для детей

Категория 188 р. - 283 р.

закладки (0) сравнение (0)

16 ms