Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю; ООО "Издательство Астрель", 2021

от 209 р. до 801 р.

Где купить

Где купить (8)

Цена от 209 р. до 801 р. в 8 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
250 р.
454 р. -45% Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

17.06.2024
209 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

18.06.2024
561 р.
748 р. -25% Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года Кэшбэк до 6.5%

18.06.2024
801 р.
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

17.06.2024
209 р.
649 р. -68% Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

18.06.2024
279 р.
349 р. -20% Электронная книга Кэшбэк до 14%

18.06.2024
250 р.
Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

15.06.2024
217 р.
Крупнейший маркетплейс Беларуси Кэшбэк до 1.7%

Наличие уточняйте
21.05.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Читай-город
209 р.
27.05.2024

Описание

"Как стать астронавтом?" — это невероятно увлекательный рассказ о правилах, подготовке, процедурах и опыте космических полетов. Эта книга понравится даже тем, кто никогда не испытывал серьезного интереса к космосу.

Терри Вёртс, полковник, бывший астронавт, пилот космического челнока и командир Международной космической станции, провел в космосе 200 дней. Полковник Вёртс рассказывает, как пережить первую встречу с невесомостью (в так называемой "рвотной комете"), о неописуемом восторге в момент первого старта, о том, как справляться с ежедневными задачами — принятием пищи, водными процедурами, "домашними" делами, походами в ванную, — обо всех обычных делах, которыми приходится заниматься в необычных условиях, вращаясь вокруг Земли со скоростью 28 000 км/ч на высоте чуть более 400 км. А также о том, как надеть скафандр и выйти в открытый космос, как подготовиться к любым нештатным ситуациям — от управления "космическим разумом" до того, что делать с телом умершего члена экипажа, — как проходит возвращение и адаптация к жизни на Земле, включая такие простые на первый взгляд вещи, как обычная прогулка после шести месяцев, проведенных в невесомости.

Будучи прирожденным рассказчиком, Вёртс повествует о тех сторонах космических путешествий, которые зачастую остаются неизвестными, в его рассказах множество деталей, простых научных объяснений, а также драматическое описание событий, очевидцем которых он был.

"Практически на каждой странице что-то интригующее! Эта книга рассказывает о подробностях необычной работы, даже ежедневные и рутинные аспекты которой превращаются в нечто увлекательное".

Publishers Weekly

Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю - фото №1

Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю - фото №2

Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю - фото №3

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый (7БЦ)
ИздательООО "Издательство Астрель"
Год издания2021
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц336
СерияДневник героя. Истории от первого лица
Количество книг1
Тип обложкитвердая
Формат140x216мм
ИздательствоАСТ
Количество страниц336
Жанрастрономия; физика
Возрастное ограничение16+
ISBN978-5-17-132745-3
Страниц336
Переплёттвердый
ТематикаАстрономия
Тираж2000
Размеры60x90/16
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
АвторВёртс Терри
ПереводчикСкиперcкий Сергей Геннадьевич
РазделБиографии. Мемуары
Вес0.41кг


Отзывы (2)


  • 5/5

    Леон Розенблюм (см.его страничку на FB) нашёл в книге седующие огрехи:
    Вместе с тем не обошлось без огрехов. Судя по всему, переводчик не в курсе космической тематики и терминологии. У книги два научных редактора: Павел Каравацкий и Виктор Таран. Фамилия первого мне не знакома, а Виктор Таран хорошо известен, как специалист в области истории космонавтики, автор ряда книг. Я не видел оригинала книги на английском языке, и готов признать, что научные редакторы проделали большую работу по совершенствованию перевода. Однако некоторые моменты (например, постоянная путаница в понятиях «ракета» и «корабль») оставляют чувство сожаления.
    Я попробовал выписать некоторые неточности, замеченные мною в книге.
    = = = = = =
      Стр. 45, 2-й абз. «Грузовой парашют шаттла» – должно быть: «тормозной».
    Стр. 66, 3-й абз. «…после того, как мы вышли из ракеты» – должно быть: «из корабля».
    Стр. 74, 2-й абз. «Одежда для моего первого запуска была изготовлена на предприятии Astronaut Crew Quarters» – Astronaut Crew Quarters – это апартаменты, где экипажи находятся накануне запуска, а не предприятие.
    Стр. 77, 3-й абз. – «…подключение охлаждающей петли» – в данном случае идет речь о системе циркуляции воды для охлаждения тела астронавта в скафандре.
    Стр. 79, 1-й абз. «левая контролировала левые гусеницы, правая – правые гусеницы» – у бронетранспортера М113 только по одной гусенице с каждой стороны.
    Стр. 82, 2-й абз. «…русский скафандр „Сокол“ застегивается на молнию сзади» – неверное утверждение; распах и молнии у спасательного скафандра «Сокол КВ-2» – впереди, на животе и груди.
    Стр. 85, 1-й абз. «…класс, который был до нас, назывался „Пингвины“, и, насколько ко мне известно никто из „пингвинов“ так и не отправился в полет». – Странное утверждение, поскольку такое прозвище носил набор 1998 года, и все его члены слетали в космос, кроме П.Хиллиард-Робинсон, которая погибла в 2001 г.
    Стр. 88, 1-й абз. «человеческой миссии» – термин «manned mission» принято переводить как «пилотируемая миссия».
    Стр. 93, 2-й абз. «Когда двигатели шаттла заглохли…» [при выведении на орбиту] – не заглохли, а отключились.
    Стр. 100, 3-й абз. «…она проскользнула прямо в трещину на стене Узла-3 [Node-3]» – не трещина, а щель.
    Стр. 102, 2-й абз. «…программа Apollo Application Program, во время которой были запущены две космические миссии» – к станции «Скайлэб», созданной по программе ААР, совершили полеты три экипажа.
    Стр. 106, 2-й абз. «…русских грузовых космических кораблей “Протон”» – не кораблей, а ракет.
    Стр. 108, 1-й абз. Большая путаница со словами «ракета», «корабль» и термином «наклон» вместо «наклонение».
    Стр. 114, 2-й абз. «…было несколько миссий на МКС, когда из-за проблем с грузовым кораблем экипажи голодали» – либо нам чего-то не сообщали, либо автор преувеличивает.
    Стр. 127, 2-й абз. «ванная комната» – здесь и во многих местах далее слово «bathroom» (устоявшийся англоязычный эвфемизм для слова «туалет») неверно переводится как «ванная», хотя имеется в виду именно туалет, ибо ни на шаттле, ни на МКС ванной нет.
    Стр. 127, там же. «…модуль “Колумбия”» – европейский модуль на МКС называется «Колумбус».
    Стр. 127, 4-й абз. Здесь и во многих местах далее – «авиадиспетчеры», когда речь идет об операторах связи в ЦУПе.
    Стр. 128, 1-й абз. «Window om the World Джимми Баффета» – опечатка. Должно быть «Window on the World».
    Стр. 131, 3-й абз. «ванная комната» – см. выше.
    Стр. 132, 2-й абз. «авиадиспетчеры» – см. выше.
    Стр. 136, 2-й абз. «туалет ACY» – русская аббревиатура «АСУ».
    Стр. 140, 2-й абз. «STS-130 PLT» – в данном контексте аббревиатура PLT (pilot) – лишняя.
    Стр. 142, 3-й абз. «ванная» – см. выше.
    Стр. 144, 1-й абз. «ванная» – см. выше.
    Стр. 145, 1-й абз. «открыть оконную шторку» – речь идет о крышках, закрывающих иллюминаторы модуля «Купола» снаружи.
    9-я стр. вкладки. Изображен шаттл не из миссии STS-130, о которой пишет автор (подпись на рисунке: «Грузовой отсек шаттла „Индевор“ в которых находились модули „Узел-3“ и „Купола“). Данное фото сделано в полете STS-123.
    См. иллюстрацию. Слева – фото из книги (STS-123), справа – фото, сделанное в полете STS-130. Разница в содержимом отсека полезной нагрузки ясно видна.
    Стр. 161, 4-й абз. «Находиться внутри ракеты „Союз“…» – внутри корабля.
    Стр. 173, 2-й абз. «Приближающиеся грузовые корабли… они летели строем…» – без оригинала трудно судить, но перевод явно неточный, ибо корабли строем не летают.
    Стр. 193, 2-й абз. «по восходящему каналу связи» – имеется в виду uplink, канал «Земля-борт».
    Стр. 193, 3-й абз. то же самое.
    Стр. 195, 2-й абз. «Брауни» – кондитерское изделие называется «брауниз».
    Стр. 195, 3-й абз. «перчаточный ящик… положить руки» – «просунуть руки».
    Стр. 197, 3-й абз. «забились в „Купол“ – наверное, всё же „набились“.

    Стр. 200, 1-й абз. «Хьюстон, база Спокойствия здесь, „Орел“ приземлился…» – существует канонический вариант перевода: «Хьюстон, это База Спокойствия, „Орел“ совершил посадку». Слово «приземлился» тут неуместно.

    Стр. 200, 3-й абз. «…панели парашюта могут взорваться» – У парашюта нет панелей, а его ткань может прорваться, но не взорваться.
    Стр. 202, 4-й абз. «теплозащита была повреждена обломками герметика при запуске…» – речь идет о фрагменте теплоизоляционного покрытия основного бака шаттла.
    Стр. 203, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.
    Стр. 203, 2-й абз. «…под воздействием невероятного ветра» – речь идет о набегающем потоке воздуха при подъеме шаттла
    Стр. 204, 1-й абз. «Просто спросите об этом Джина Кранца и экипаж „Аполлона-13“. Вы знаете, им следует снять фильм об этой истории…» – смысл этой фразы непонятен. Кому «им»?
    Стр. 244, 2-й абз. «Нет денег – нет Бака Роджерса» – в данном случае можно было перевести изящнее, написав вместо «денег» русское слово «баксов» . Впрочем, далее в заголовке одной из подглав такое слово употреблено.
    Стр. 270, 2-й абз. «вызывая нашу высоту по радио» – «называя» (или «зачитывая») высоту».
    Стр. 276, 3-й абз. «мой ASСR (аббревиатура НАСА от слов „специалист по силе и кондиционированию“)» – термин «Astronaut Strength, Conditioning and Rehabilitation» можно перевести как «сила, подготовка и реабилитация астронавта», но кондиционирование тут не причем.
    Стр. 284, 2-й абз. «Чавла родилась в Индии, а затем в возрасте 12 лет эмигрировала в США» – на самом деле Калпана Чаула приехала в США в 1982 году, в возрасте 20 лет, на учебу, американское гражданство получила в 1991 году.
    Стр. 285, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.
    Стр. 286, 2-й абз. «…выражение Конгрессом удовлетворения от скорости полета» – странная фраза. Вероятно, речь идет о частоте полетов шаттла.

    Стр. 292, 2-й абз. «…у них не было космического выгоды» – опечатка.

    Стр. 298. 1-й абз. «…выделите особое время в ночь перед запуском, чтобы произнести тосты» – вероятно, идет речь о вечере (night), т.к. в ночь перед запуском все же следует поспать .

    Стр. 315. В главе «Послесловие» смещены названия подглавок. Первая подглавка «Еда: лучше на земле» по смыслу должна начинаться, вероятно, со 2-го абзаца на стр. 316, а далее все заголовки подглавок должны сместиться на одну в направлении начала главы, т.к. сейчас подзаголовки не соответствуют содержанию.
    Стр. 319, подзаголовок (ванная комната) – см. выше.
    Стр. 323, 1-й абз. «…почувствовал себя автором» – в данном контексте, вероятно, «почувствовал себя писателем».
    Стр. 324, 2-й абз. «коллегу-автора» – см. выше.

  • 5/5

    Интересная книга от Терри Вёртса. В отличии от других авторов, он более детально пишет о работе астронавта и жизни на космической станции, начиная от космической еды до сна в невесомости. В конце книги автор сравнивает, что лучше на Земле и в космосе. Книга будет интересна тем, кто интересуется как живут и работают в космосе астронавты (космонавты).

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Мемуары - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ""

Категория 167 р. - 250 р.

Книги: Мемуары

Категория 167 р. - 250 р.

закладки (0) сравнение (0)

19 ms