Цветы Зла. Обломки: текст и контекст; Алетейя, 2021

от 1280 р. до 2975 р.

  • Издатель: Алетейя
  • ISBN: 978-5-00165-259-5
  • EAN: 9785001652595

  • Книги: Зарубежные стихи
  • ID:7914101
Где купить

Где купить (4)

Цена от 1280 р. до 2975 р. в 4 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
2975 р.
9917 р. -70% Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

27.06.2024
1280 р.
1600 р. -20% Электронная книга Кэшбэк до 14%

03.07.2024
1825 р.
Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

02.07.2024
1569 р.

Наличие уточняйте
24.06.2024
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Подписные издания
2076 р.
23.04.2024

Предложения банков


Компания Предложение
Альфа-Банк

Беспроцентный период - до 100 дней. Выпуск кредитной карты - бесплатно

Халва

Рассрочка 0% до 36 мес. Лимит кредитования - до 500 000 рублей. Снятие заемных средств в рассрочку на 3 мес. Кэшбэк до 10%

Описание

Основную часть настоящей книги составляют переводы и парафразы стихотворений великого французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867), вошедших в состав поэтических сборников под названиями «Цветы Зла» (трех его изданий – 1857, 1861 и 1868 гг.) и «Обломки» (1866), а именно: «К читателю» и 136 стихотворений из первого сборника, 23 – из второго и 3, которые были дополнительно включены составителями в первое посмертное издание «Цветов Зла». Каждому стихотворному тексту Бодлера посвящен мини-раздел, состоящий из: а) прозаического перевода, являющегося, так сказать «максимально точным, но облагороженным» подстрочником оригинала, б) стихотворной парафразы последнего (переводчик предпочитает именовать свои переводы парафразами, традиционно понимая под последними близкий к тексту пересказ, или передачу какого-либо текста своими словами), сопровождаемой дополнительными её вариантами, а также – в) контекста, представляющего собой более или менее подробные комментарии к оригинальному тексту. Главная цель заключается в том, чтобы для людей, не владеющих французским языком, сделать как можно более доступным содержание наиболее значительных поэтических произведений Бодлера – как посредством их переводов – и прозаического и стихотворного, так и с помощью пояснений к ним. В издание включены также: вводная статья с изложением основных принципов, которыми руководствовался переводчик; несколько стихотворений, приписываемых поэту, и подробный анализ знаменитого эссе французского философа Ж.-П. Сартра «Бодлер».

Цветы Зла. Обломки: текст и контекст - фото №1

Цветы Зла. Обломки: текст и контекст - фото №2

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательАлетейя
Год издания2021
Возрастные ограничения16
Формат70x100/16
АвторБодлер Ш.
АвторыБодлер Ш.
ПереплётТвёрдый
Год публикации2021
ЯзыкРусский
Количество страниц816
ПереплетТвёрдый
Кол-во страниц816
ISBN978-5-00165-259-5
Количество книг1
Тип обложкитвердая
ИздательствоАлетейя
Возрастное ограничение16+
Вес1.2
Жанрпоэзия
Размеры70x100/16
Язык изданияРусский


Отзывы (2)


  • 5/5

    Это очень интересно и круто! Когда стала глубоко изучать иностранные языки и сталкиваться с разнообразными переводами, которые далеко не всегда отражают смысл, не говоря уж о контекстах, заинтересовалась темой переводов в принципе. Переводы поэтических текстов -- отдельная тема.
    В книге сделано то, что, на мой взгляд, очень правильно и нужно. Буквально подстрочные переводы -- единственное, что может передать действительное послание поэта.
    А вот чего мне не хватало в книге, так это оригиналов. Понимаю, что их можно найти и самостоятельно провести сравнение и всё такое. Но и поэтические переводы тоже можно найти. Так что я бы добавила ещё и оригиналы в книгу. Это увеличило бы объём, но для электронного издания это не так уж и критично, верно?
    А так идея и подача отличная. Интересная вводная статья. Тоже часто размышляю о том, какие переводы наиболее адекватны с литературной точки зрения, какие -- с культурологической, с какими переводами нужно знакомить читателей, чтобы их понимание стало максимально приближенным к пониманию оригинала.
    Рекомендую всем, кто интересуется вопросами перевода, поклонникам французской поэзии и, конечно же, поклонникам Бодлера.

  • 5/5

    Очень интересными и полезными оказались комментарии и соображения Карена Акопяна в соединении с несколькими методически различными переводами или, как предпочитает писать Акопян, парафразами стихов.
    Особенно интересно сопоставлять эти тексты с их истолкованием у Беньямина.

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Зарубежная поэзия - издательство "Алетейя"

Книги: Зарубежная поэзия

Категория 1024 р. - 1536 р.

закладки (0) сравнение (0)

23 ms