Сравнить цены на книгу: Исчезание (Перек Жорж); Издательство Ивана Лимбаха, 2017
- Издатель: Издательство Ивана Лимбаха
- ISBN: 978-5-89059-280-4
- Книги: Классическая зарубежная проза
- ID:1785743
Где купить
Последняя известная цена от 330 р. до 836 р. в 3 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 836 р. | |
Буквоед | 485 р. | |
ЛитРес | 330 р. |
Описание
Культовый роман Жоржа Перека (1936-1982) - это не только детективный сюжет, авантюрные приключения и странное исчезновение персонажей. Это не только история Мести, грозно нависающей над целым Кланом и безжалостно истребляющей всех его членов. Это не только сила Проклятия, довлеющая над речью палачей и жертв. Здесь раскрывается гигантская метафора утраты; сплетается фантастический рассказ о том, чему нет названия, пытливый пересказ того, что нельзя описать и о чем страшно даже подумать. Дерзкий вызов традиции, скандальный триумф приема и погружение в головокружительную игру со словом, языком и литературой.
2-е издание, исправленное.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Перек Жорж |
Издатель | Издательство Ивана Лимбаха |
Год издания | 2017 |
Страниц | 400 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Кислов, Валерий М. |
ISBN | 978-5-89059-280-4 |
Размеры | 11,20 см × 18,50 см × 2,24 см |
Формат | 185.00mm x 115.00mm x 17.00mm |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тираж | 2000 |
Отзывы (7)
- Кравцов Богдан — 28 Июня 2022
Жорж Перек написал роман, в котором ни разу не встретилась самая частая во французском языке буква E. А Валерий Кислов ни разу не использовал в переводе самую частую русскую букву, О.
Но об этом забываешь к двадцатой странице, настолько интересно следить за сюжетом. - Майя Ставитская — 15 Июня 2021
Не отдавайте
"Алеф, борхесово место, где мир открывается весь разом. Что оно такое, если не алфавит?"
Перек "Пространства"
"Исчезновение" или "Исчезание" - что за странный лексический выверт? Нет выверта, второй вариант - попытка более-менее аутентичного перевода
в оригинальном романе отсутствует литера "е" - наболее употребительная во французском языке. Зачем? Попробую объяснить, как я это понимаю, но для того придется обратиться к другой книге. В "Солдатах Вавилона" Андрея Лазарчука описан мир, из которого исчезают привычные вещи и понятия, вымываются смыслы. Как так? Перестают употребляться в речи некоторые слова и выражения из числа сложных или изысканных
забываются целые тома философских трудов. И никто не замечает: да кому они нужны, те мертвые поэты и философы?
Начавшись излишествами, доходит постепенно до вещей обыденных и повседневных, вот уже и радуга четырехцветная. А никто по-прежнему не замечает. Потому что лакуны немедленно заполняются вновь возникшими вещами (в широком смысле). Какими? Прозрачными безглазыми тараканами, способными питаться чем угодно. И человеческой плотью, почему нет? Еще? Кодонами - кибернетическим мусором, побочным эффектом качественного скачка технологий. Экраны во всю стену могут позволить себе самые скромные пользователи, а там не только звук и цвет, но объем, запахи, тактильность, эффект погружения. Хотя просмотр может вызывать галлюцинаторные состояния. Иногда острые. А однажды, очнувшись, не находишь рядом того, кто тебе дорог или себя не находишь
А теперь вернемся к Жоржу Переку. Итак, "Исчезание", что это? Можно рассматривать, как диковинную литературную забаву. Игру, наподобие ребусов, шарад, паллиндромов и кроссвордов, в составлении которых эрудит Перек был большим мастером. Помните скабрезный спич про Отца Онисима, обходившего Онежское озеро? Ну вот, то же самое, вид сбоку, вернее не так - панорамный вид со многих точек, IMAX 3D. Искушенного читателя ждут многие радости и приятные сюрпризы. Не имея возможности оценить оригинала, об обоих вариантах перевода скажу с восторгом: "Исчезание" Валерия Кислова - не только отказ от буквы ("о", в данном случае), это еще фейерверк филологических кунштюков всех возможных сортов. Как катание на американских горках. "Исчезновение" Александра Жгировского несколько сдержаннее, серьезнее, но и лиричнее.
Сюжет: в мире начинают происходить жестокие и странные перемены, неимоверно возрастает градус агрессии и никого уже не пугают/не удивляют/не возмущают чудовищные преступления. Более того, они становятся частью обыденности. А потому исчезновение одного человека не должно бы стать резонансным. Однако становится - у него есть друзья, которым не все равно, что сталось а Антоном (Антом). В ходе расследования раскрываются многие страшные семейные, до девятого колена, тайны
извлекаются из шкафов скелеты всех степеней сохранности. Повествование соскальзывает от семейной саги к мыльной опере и взлетает к высотам сложнейших аллюзий, вынося читателя к финалу, который можно сформулировать, как: "в общем все умерли".
В чем смысл? А для понимания, нужно вспомнить о том, кем был автор. Еврейский мальчик, лишившийся всех родных во время Второй Мировой. Отца убили, когда ему было четыре года, мать потерял в шесть, скитался по приютам, позже усыновлен был теткой. Они вдвоем только и остались от многочисленной веселой и богатой семьи. "Исчезание" - это отчаянный крик, обращенный ни много, ни мало, к человечеству. Нет, не боюсь пафоса,есть случаи, когда без него не обойтись. К целому, которое пожертвовало своей частью, потому что проще, удобнее и безопаснее (как казалось) было не заметить исчезновения, чем спасти и сохранить. А после предпочло сделать вид, что не замечает пустоты. Которая потихоньку заполняется безглазыми тараканами.
Там есть вставная новелла - история которую вспоминает Антон о человеке по имени Измаил, лишенном родины парии, выживающем в одиночку на необитаемом острове. Однажды, исследуя местность, он натыкается на дом, оборудованный по последнему слову техники, прекрасно устроенный и наполненный чудесными излишествами. Однако, опасаясь ловушки, предпочитает не вселяться, но какое-то время понаблюдать со стороны. И вскоре к островку причаливает яхта, а дом наполняется вальяжными гостями, которые наслаждаются жизнью всеми возможными способами. Есть среди них женщина, в которую Измаил влюбляется со страстью на грани одержимости. Он решает открыться, но понимает - никто не замечает нашего героя, Фаустина смотрит сквозь него, слуги сквозь него проходят, а подушки софы, на которой только что сидела прелестница оказываются тверже и холоднее камня. И оброненное ею золотое украшение он не может оторвать от ложа, они сплавлены намертво. Они части целого. Мира, который его отринул. Вот в этом смысл, если кто еще заинтересован в его нахождении.
"Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством. А потому не спрашивай никогда, по ком..."
Джон Донн.
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Издательство Ивана Лимбаха"
Категория 264 р. - 396 р.
Книги: Классическая зарубежная проза
Категория 264 р. - 396 р.