Отзывы на книгу: Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода; Рипол-Классик, 2019

1018 р.

  • Издатель: Рипол-Классик
  • ISBN: 978-5-386-09577-2
  • Книги: Языкознание. Лингвистика
  • ID:1779737
Где купить

Отзывы (12)


  • 5/5

    В книге «Слово живое и мёртвое» Нора Галь в непринуждённой манере растолковала, как «не надо писать и переводить». Поэтому то, что я сейчас держу в руках, – не что иное, как весёлое руководство по литературному переводу с ярчайшими искромётными примерами. Читаешь и восхищаешься мастерством автора, безупречным владением русским живым словом, а не мёртвым «канцеляритом». И даже в юморе Н.Галь вы не найдёте никакого жаргона, пошлости или цинизма, которым буквально пронизана сегодняшняя речь и современная литература. До Норы Галь ещё в первой половине 20 века борьбу с «канцеляритом» и скудоумием в переводах зарубежной литературы начал К.И.Чуковский – пионер и критик советского перевода. Так как же всё-таки надо переводить? Нахожу ответ в главе пятой «Поклон мастерам».

  • 5/5

    Проверенная временем книга от практика отчественного перевода. Однако будет полезна не только тем, кто связан с адаптацией текстов на русский язык. Читателям поможет чётче отличать хороший материал от плохого. А писателям художественной и публицестической литературы — выявить очевидные ошибки, которые могут портить текст.

    Отмечу, что понравилось само издание книги по внешнему и внутреннему оформлению.

  • 5/5

    Эту книгу, меня побудила прочитать книга – “Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст” (Ильяхов Максим), так как она основана, на книге Норы Галь. И они прекрасно дополняют друг друга. Книга “Слово живое и мертвое” передаёт огромный опыт автора, его боль и муки, которые остро ощущаются в разборе многочисленных примеров.
    Читать книгу по началу легко и интересно, но к середине устаёшь от однообразия изложения и одной проблемы, пронизывающей большинство работ, которые Нора Галь приводит как пример, в контексте “НЕ НАДО” делать.
    Многие примеры моментально всплывают в голове и случаи, когда они встречались на практике, позволяют лучше усвоить информацию. Есть примеры совсем абсурдные и кажется, что такого просто не могло быть. Но практика показала, что это недостаток опыта и всё ещё предстоит увидеть.
    Нора Галь даёт глубокое понимание необходимости чувствовать текст, делать поправку на менталитет и язык читателя. Насколько губительным может быть дословный или посредственный перевод без погружения в чувства, передаваемые автором в оригинале.
    Много раз слышал фразу “Нужно читать книги в оригинале” в основном это аргументируется тем, что перевод далёк от мысли, которую автор хотел донести и погрузиться в книгу не получается в полной мере. Книга Норы Галь объяснит, почему так происходит, научит, как сделать, чтобы книги в вашем переводе читали и поможет лучше понять книги при чтении в оригинале.
    Я рекомендую эту книгу, в связке с “Пиши, сокращай” вообще всем.
    Домохозяйки – научатся яснее говорить и писать.
    Начинающие редакторы, копирайтеры - получат инструкцию к действию и совершат гораздо меньше ошибок в работе.
    Технические писатели и инженеры – избавят инструкции и техническую документацию от лирики и перейдут сразу к сути
    Опытные редакторы – смогут рекомендовать эти книги новичкам и пополнить свой опыт.
    Переводчики – найдут книгу Норы Галь особенно полезной
    Веб Дизайнеры – смогут не боятся редактировать текст клиента, смогут сделать его сильным и главное смогут объяснить почему он такой и почему он лучше.

  • 5/5

    Нора Галь считается одной из лучших переводчиц в мире. Ее переведенные книги всегда находились с нами рядом под рукой, но мы даже не могли задумываться о том, кто и каким образом переводил эту книгу. Нора Галь - эталон для любого филолога, лингвиста, журналиста, редактора и переводчика. Эта книга учит тому, что важно замечать при переводе и чего делать не нужно. Много полезной, забавной и интересной информации, а также фактов и советов. Это очень легкая книга, но прочитав ее начинаешь чуть проще и спокойнее относиться к своей собственной работе при переводе, понимаешь и улавливаешь ошибки, а главное - учишься. Норе Галь удалось создать хорошее впечатление о переводах и совместить в одной книге полезное с приятным.

  • 5/5

    После прочтения становится особенно страшно читать книгу не на языке оригинала, а мне доводится это делать постоянно. Но не хотелось бы постоянно думать о том, что ты возможно читаешь совершенно другую книгу, ведь ошибки в переводе могут исказить не только локальные мелочи, но и общий тон произведения, его идею, настроение, характеры героев. Хотя в любом случае каждый читает свой собственный вариант произведения. Книга заставила обратить внимание на свою речь, присутствие в ней скучнейших ярлыков и банальностей, отсутствие разнообразия. И так же наоборот на то богатство, которое перед нами открыто.

  • 4/5

    Издание добротное, но мне не понравилось. Однозначно хороша только бумага. Книжный блок не шитый, а клееный, видимо, по какой-то современной технологии. В книгу вошло только ядро произведения, нет ни вводной статьи от издательства, ни от самой Норы Галь "Для ясности". Нет приложений. В других изданиях они имеются. Книга замечательная, но данное издание не рекомендую. Не только слово может быть живым или мёртвым.

  • 5/5

    Эта книга сможет вас заинтересовать, если вы:
    - увлекаетесь зарубежной литературой, переведенной на русский язык
    - стремитесь правильно и красиво выражать свои мысли

  • 5/5

    Занудная как граммар-наци книженция. Переплывается с большим трудом – как тарелка невкусной каши. Даже таким дотошным редактором, как я. Это месть Норы Галь редакторам за многолетние муки этой блистательной переводчицы – я уверен. Удивительно, что в книге больше "вредных" советов, чем полезных – то как не надо писать изрядно превалирует над тем, как писать надо. По мере прочтения понимаешь, что это одна из важных особенностей этой книги – один из корней ее пользы. Ведь хорошо все пишут по-разному, а плохо – примерно одинаково. Мне, конечно, кажется, что нужно быть редактором, чтобы это прочувствовать.
    Редакторы, копирайтеры, переводчики, писатели, блогеры – все эти товарищи просто обязаны прочитать эту книгу. Остальные – гарантированно сойдут с ума и повесятся.

  • 5/5

    Прочесть данную книгу меня сподвиг профессиональный интерес, так как переводы Норы Галь по праву считаются эталоном. Хотелось перенять хоть крупицу ее мастерства, научиться чему-то, чего не знала раньше. Книга посвящена художественному переводу и написана с большой любовью к языку. В основном она состоит из реальных примеров того, как переводить НЕ НАДО, серьезных, а подчас и курьезных случаев. Помимо этого, в книге приведены примеры потрясающе проделанной работы выдающихся переводчиков, мастеров своего дела.
    Рекомендую к прочтению не только переводчикам, но и тем, кто любит и гордится своим родным языком.

  • 4/5

    Книга хорошая, а вот издание неудачное. Вёрстка плохая, поэтому читать не слишком приятно. Если подробно, то по какой-то причине выбрана гарнитура типа Narrow для всего (!) текста. Кегль слишком крупный, при этом страницы заполнены плотно. Обрез книжного блока, а не по тетрадям, в итоге листать книгу тактильно неприятно.

  • 3/5

    Как учебник перевода - эту книгу использовать нельзя. Слишком громкое заявление в аннотации, на что я повелась, купив эту книгу. Начало книги очень сумбурное: без какого-либо вступления автор с первой страницы зло высмеивает канцеляризмы, причём не в переводах, а в обиходной речи и сообщениях дикторов: страниц 15 примеров канцеляризмов с едкими комментариями автора. Поначалу даже непонятно, где здесь переводческая деятельность, и почему это назвали учебником в аннотации. К 30й странице автор переходит к критике переводов, здесь уже более-менее структурированное изложение: сравнение оригинального перевода с идеальным вариантом госпожи Гальпериной.
    На мой вкус, неоднозначная книга: как художественную её не почитаешь, а как учебник - не пойдёт, ибо изложение сплошным текстом, без подзаголовков, без структуры.
    Пожалела, что купила - лучше бы всё-таки взяла человеческий учебник по переводческой практике.

  • 5/5

    Отличная книга, которая должна быть на полке у каждого, кто думает, что любит русский язык. Написана великолепным языком и хорошо издана - приятная белая бумага, крупный шрифт с засечками, удобно лежит в руке. Рекомендую! И книгу, и конкретно это издание.



Где купить (3)

Цена от 1018 р. до 1018 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
1018 р.
1238 р. -18% Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

19.07.2025
1018 р.
1238 р. -18% Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

19.07.2025
1018 р.
1238 р. -18% Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

18.07.2025
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
1012 р.

Предложения банков


Компания Предложение

Описание

Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Жслязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет205.00mm x 130.00mm x 24.00mm
ИздательРипол-Классик
Год издания2019
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц510
СерияЛегендарные книги литагенства ФТМ
РазделСовременная зарубежная проза
ISBN978-5-386-09577-2
Возрастное ограничение16+
Количество страниц510
Формат205.00mm x 130.00mm x 24.00mm
Вес0.54кг
Страниц510
Переплёттвердый
Размеры13,50 см × 20,70 см × 2,80 см
ТематикаЛитературоведение и фольклористика


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Языкознание. Лингвистика - издательство "Рипол-Классик"

Книги: Языкознание. Лингвистика

Категория 814 р. - 1221 р.

закладки (0) сравнение (0)

21 ms