Отзывы на книгу: Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода; Рипол-Классик, 2019
- Издатель: Рипол-Классик
- ISBN: 978-5-386-09577-2
- Книги: Языкознание. Лингвистика
- ID:1779737
Отзывы (12)
- Николай — 6 Сентября 2024
В книге «Слово живое и мёртвое» Нора Галь в непринуждённой манере растолковала, как «не надо писать и переводить». Поэтому то, что я сейчас держу в руках, – не что иное, как весёлое руководство по литературному переводу с ярчайшими искромётными примерами. Читаешь и восхищаешься мастерством автора, безупречным владением русским живым словом, а не мёртвым «канцеляритом». И даже в юморе Н.Галь вы не найдёте никакого жаргона, пошлости или цинизма, которым буквально пронизана сегодняшняя речь и современная литература. До Норы Галь ещё в первой половине 20 века борьбу с «канцеляритом» и скудоумием в переводах зарубежной литературы начал К.И.Чуковский – пионер и критик советского перевода. Так как же всё-таки надо переводить? Нахожу ответ в главе пятой «Поклон мастерам».
- Дмитрий — 17 Марта 2022
Проверенная временем книга от практика отчественного перевода. Однако будет полезна не только тем, кто связан с адаптацией текстов на русский язык. Читателям поможет чётче отличать хороший материал от плохого. А писателям художественной и публицестической литературы — выявить очевидные ошибки, которые могут портить текст.
Отмечу, что понравилось само издание книги по внешнему и внутреннему оформлению. - Анонимно — 14 Сентября 2018
Эту книгу, меня побудила прочитать книга – “Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст” (Ильяхов Максим), так как она основана, на книге Норы Галь. И они прекрасно дополняют друг друга. Книга “Слово живое и мертвое” передаёт огромный опыт автора, его боль и муки, которые остро ощущаются в разборе многочисленных примеров.
Читать книгу по началу легко и интересно, но к середине устаёшь от однообразия изложения и одной проблемы, пронизывающей большинство работ, которые Нора Галь приводит как пример, в контексте “НЕ НАДО” делать.
Многие примеры моментально всплывают в голове и случаи, когда они встречались на практике, позволяют лучше усвоить информацию. Есть примеры совсем абсурдные и кажется, что такого просто не могло быть. Но практика показала, что это недостаток опыта и всё ещё предстоит увидеть.
Нора Галь даёт глубокое понимание необходимости чувствовать текст, делать поправку на менталитет и язык читателя. Насколько губительным может быть дословный или посредственный перевод без погружения в чувства, передаваемые автором в оригинале.
Много раз слышал фразу “Нужно читать книги в оригинале” в основном это аргументируется тем, что перевод далёк от мысли, которую автор хотел донести и погрузиться в книгу не получается в полной мере. Книга Норы Галь объяснит, почему так происходит, научит, как сделать, чтобы книги в вашем переводе читали и поможет лучше понять книги при чтении в оригинале.
Я рекомендую эту книгу, в связке с “Пиши, сокращай” вообще всем.
Домохозяйки – научатся яснее говорить и писать.
Начинающие редакторы, копирайтеры - получат инструкцию к действию и совершат гораздо меньше ошибок в работе.
Технические писатели и инженеры – избавят инструкции и техническую документацию от лирики и перейдут сразу к сути
Опытные редакторы – смогут рекомендовать эти книги новичкам и пополнить свой опыт.
Переводчики – найдут книгу Норы Галь особенно полезной
Веб Дизайнеры – смогут не боятся редактировать текст клиента, смогут сделать его сильным и главное смогут объяснить почему он такой и почему он лучше. - Анонимно — 13 Сентября 2018
Нора Галь считается одной из лучших переводчиц в мире. Ее переведенные книги всегда находились с нами рядом под рукой, но мы даже не могли задумываться о том, кто и каким образом переводил эту книгу. Нора Галь - эталон для любого филолога, лингвиста, журналиста, редактора и переводчика. Эта книга учит тому, что важно замечать при переводе и чего делать не нужно. Много полезной, забавной и интересной информации, а также фактов и советов. Это очень легкая книга, но прочитав ее начинаешь чуть проще и спокойнее относиться к своей собственной работе при переводе, понимаешь и улавливаешь ошибки, а главное - учишься. Норе Галь удалось создать хорошее впечатление о переводах и совместить в одной книге полезное с приятным.
- Ольга Олеговна Синани — 13 Сентября 2018
После прочтения становится особенно страшно читать книгу не на языке оригинала, а мне доводится это делать постоянно. Но не хотелось бы постоянно думать о том, что ты возможно читаешь совершенно другую книгу, ведь ошибки в переводе могут исказить не только локальные мелочи, но и общий тон произведения, его идею, настроение, характеры героев. Хотя в любом случае каждый читает свой собственный вариант произведения. Книга заставила обратить внимание на свою речь, присутствие в ней скучнейших ярлыков и банальностей, отсутствие разнообразия. И так же наоборот на то богатство, которое перед нами открыто.
- Сироткин Сергей — 18 Июля 2018
Издание добротное, но мне не понравилось. Однозначно хороша только бумага. Книжный блок не шитый, а клееный, видимо, по какой-то современной технологии. В книгу вошло только ядро произведения, нет ни вводной статьи от издательства, ни от самой Норы Галь "Для ясности". Нет приложений. В других изданиях они имеются. Книга замечательная, но данное издание не рекомендую. Не только слово может быть живым или мёртвым.
- Трофимов Василий — 16 Октября 2017
Эта книга сможет вас заинтересовать, если вы:
- увлекаетесь зарубежной литературой, переведенной на русский язык
- стремитесь правильно и красиво выражать свои мысли - Михаил Виноградов — 15 Сентября 2017
Занудная как граммар-наци книженция. Переплывается с большим трудом – как тарелка невкусной каши. Даже таким дотошным редактором, как я. Это месть Норы Галь редакторам за многолетние муки этой блистательной переводчицы – я уверен. Удивительно, что в книге больше "вредных" советов, чем полезных – то как не надо писать изрядно превалирует над тем, как писать надо. По мере прочтения понимаешь, что это одна из важных особенностей этой книги – один из корней ее пользы. Ведь хорошо все пишут по-разному, а плохо – примерно одинаково. Мне, конечно, кажется, что нужно быть редактором, чтобы это прочувствовать.
Редакторы, копирайтеры, переводчики, писатели, блогеры – все эти товарищи просто обязаны прочитать эту книгу. Остальные – гарантированно сойдут с ума и повесятся. - Анонимно — 15 Сентября 2017
Прочесть данную книгу меня сподвиг профессиональный интерес, так как переводы Норы Галь по праву считаются эталоном. Хотелось перенять хоть крупицу ее мастерства, научиться чему-то, чего не знала раньше. Книга посвящена художественному переводу и написана с большой любовью к языку. В основном она состоит из реальных примеров того, как переводить НЕ НАДО, серьезных, а подчас и курьезных случаев. Помимо этого, в книге приведены примеры потрясающе проделанной работы выдающихся переводчиков, мастеров своего дела.
Рекомендую к прочтению не только переводчикам, но и тем, кто любит и гордится своим родным языком. - Джонни — 7 Апреля 2017
Книга хорошая, а вот издание неудачное. Вёрстка плохая, поэтому читать не слишком приятно. Если подробно, то по какой-то причине выбрана гарнитура типа Narrow для всего (!) текста. Кегль слишком крупный, при этом страницы заполнены плотно. Обрез книжного блока, а не по тетрадям, в итоге листать книгу тактильно неприятно.
- Nadezhda Marchenko — 3 Марта 2017
Как учебник перевода - эту книгу использовать нельзя. Слишком громкое заявление в аннотации, на что я повелась, купив эту книгу. Начало книги очень сумбурное: без какого-либо вступления автор с первой страницы зло высмеивает канцеляризмы, причём не в переводах, а в обиходной речи и сообщениях дикторов: страниц 15 примеров канцеляризмов с едкими комментариями автора. Поначалу даже непонятно, где здесь переводческая деятельность, и почему это назвали учебником в аннотации. К 30й странице автор переходит к критике переводов, здесь уже более-менее структурированное изложение: сравнение оригинального перевода с идеальным вариантом госпожи Гальпериной.
На мой вкус, неоднозначная книга: как художественную её не почитаешь, а как учебник - не пойдёт, ибо изложение сплошным текстом, без подзаголовков, без структуры.
Пожалела, что купила - лучше бы всё-таки взяла человеческий учебник по переводческой практике. - Макарова Елизавета — 9 Декабря 2016
Отличная книга, которая должна быть на полке у каждого, кто думает, что любит русский язык. Написана великолепным языком и хорошо издана - приятная белая бумага, крупный шрифт с засечками, удобно лежит в руке. Рекомендую! И книгу, и конкретно это издание.
Добавить отзыв
Где купить
Последняя известная цена от 790 р. до 1012 р. в 4 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 1012 р. | |
Буквоед | 790 р. | 03.02.2024 |
book24 | 790 р. | 08.08.2024 |
Читай-город | 790 р. | 14.08.2024 |
Описание
Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Жслязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Галь Нора , Гальскова Наталья Дмитриевна |
Переплет | 205.00mm x 130.00mm x 24.00mm |
Издатель | Рипол-Классик |
Год издания | 2019 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 510 |
Серия | Легендарные книги литагенства ФТМ |
Раздел | Современная зарубежная проза |
ISBN | 978-5-386-09577-2 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество страниц | 510 |
Формат | 205.00mm x 130.00mm x 24.00mm |
Вес | 0.54кг |
Страниц | 510 |
Переплёт | твердый |
Размеры | 13,50 см × 20,70 см × 2,80 см |
Тематика | Литературоведение и фольклористика |
Книги: Языкознание. Лингвистика - издательство "Рипол-Классик"
Книги: Языкознание. Лингвистика
Категория 632 р. - 948 р.