Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода; Рипол-Классик, 2019
- Издатель: Рипол-Классик
- ISBN: 978-5-386-09577-2
- Книги: Языкознание. Лингвистика
- ID:1779737
Где купить
Последняя известная цена от 790 р. до 1012 р. в 4 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 1012 р. | |
Буквоед | 790 р. | 03.02.2024 |
book24 | 790 р. | 08.08.2024 |
Читай-город | 790 р. | 14.08.2024 |
Описание
Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Жслязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Галь Нора , Гальскова Наталья Дмитриевна |
Переплет | 205.00mm x 130.00mm x 24.00mm |
Издатель | Рипол-Классик |
Год издания | 2019 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 510 |
Серия | Легендарные книги литагенства ФТМ |
Раздел | Современная зарубежная проза |
ISBN | 978-5-386-09577-2 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество страниц | 510 |
Формат | 205.00mm x 130.00mm x 24.00mm |
Вес | 0.54кг |
Страниц | 510 |
Переплёт | твердый |
Размеры | 13,50 см × 20,70 см × 2,80 см |
Тематика | Литературоведение и фольклористика |
Отзывы (12)
- Николай — 6 Сентября 2024
В книге «Слово живое и мёртвое» Нора Галь в непринуждённой манере растолковала, как «не надо писать и переводить». Поэтому то, что я сейчас держу в руках, – не что иное, как весёлое руководство по литературному переводу с ярчайшими искромётными примерами. Читаешь и восхищаешься мастерством автора, безупречным владением русским живым словом, а не мёртвым «канцеляритом». И даже в юморе Н.Галь вы не найдёте никакого жаргона, пошлости или цинизма, которым буквально пронизана сегодняшняя речь и современная литература. До Норы Галь ещё в первой половине 20 века борьбу с «канцеляритом» и скудоумием в переводах зарубежной литературы начал К.И.Чуковский – пионер и критик советского перевода. Так как же всё-таки надо переводить? Нахожу ответ в главе пятой «Поклон мастерам».
- Дмитрий — 17 Марта 2022
Проверенная временем книга от практика отчественного перевода. Однако будет полезна не только тем, кто связан с адаптацией текстов на русский язык. Читателям поможет чётче отличать хороший материал от плохого. А писателям художественной и публицестической литературы — выявить очевидные ошибки, которые могут портить текст.
Отмечу, что понравилось само издание книги по внешнему и внутреннему оформлению.
Добавить отзыв
Похожие товары
Книги: Языкознание. Лингвистика
Категория 632 р. - 948 р.