Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода; Рипол-Классик, 2019

1018 р.

  • Издатель: Рипол-Классик
  • ISBN: 978-5-386-09577-2
  • Книги: Языкознание. Лингвистика
  • ID:1779737
Где купить

Где купить (3)

Цена от 1018 р. до 1018 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
1018 р.
1238 р. -18% Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

17.07.2025
1018 р.
1238 р. -18% Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

17.07.2025
1018 р.
1238 р. -18% Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

17.07.2025
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
1012 р.

Предложения банков


Компания Предложение

Описание

Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Жслязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет205.00mm x 130.00mm x 24.00mm
ИздательРипол-Классик
Год издания2019
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц510
СерияЛегендарные книги литагенства ФТМ
РазделСовременная зарубежная проза
ISBN978-5-386-09577-2
Возрастное ограничение16+
Количество страниц510
Формат205.00mm x 130.00mm x 24.00mm
Вес0.54кг
Страниц510
Переплёттвердый
Размеры13,50 см × 20,70 см × 2,80 см
ТематикаЛитературоведение и фольклористика


Отзывы (12)


  • 5/5

    В книге «Слово живое и мёртвое» Нора Галь в непринуждённой манере растолковала, как «не надо писать и переводить». Поэтому то, что я сейчас держу в руках, – не что иное, как весёлое руководство по литературному переводу с ярчайшими искромётными примерами. Читаешь и восхищаешься мастерством автора, безупречным владением русским живым словом, а не мёртвым «канцеляритом». И даже в юморе Н.Галь вы не найдёте никакого жаргона, пошлости или цинизма, которым буквально пронизана сегодняшняя речь и современная литература. До Норы Галь ещё в первой половине 20 века борьбу с «канцеляритом» и скудоумием в переводах зарубежной литературы начал К.И.Чуковский – пионер и критик советского перевода. Так как же всё-таки надо переводить? Нахожу ответ в главе пятой «Поклон мастерам».

  • 5/5

    Проверенная временем книга от практика отчественного перевода. Однако будет полезна не только тем, кто связан с адаптацией текстов на русский язык. Читателям поможет чётче отличать хороший материал от плохого. А писателям художественной и публицестической литературы — выявить очевидные ошибки, которые могут портить текст.

    Отмечу, что понравилось само издание книги по внешнему и внутреннему оформлению.

Все отзывы (12)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Похожие товары

Книги: Языкознание. Лингвистика

Категория 814 р. - 1221 р.

закладки (0) сравнение (0)

40 ms