Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода; Рипол-Классик, 2019

  • Издатель: Рипол-Классик
  • ISBN: 978-5-386-09577-2
  • Книги: Языкознание. Лингвистика
  • ID:1779737
Где купить

Где купить

Последняя известная цена от 790 р. до 1012 р. в 4 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
1012 р.
Буквоед
790 р.
03.02.2024
book24
790 р.
08.08.2024
Читай-город
790 р.
14.08.2024

Описание

Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Жслязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет205.00mm x 130.00mm x 24.00mm
ИздательРипол-Классик
Год издания2019
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц510
СерияЛегендарные книги литагенства ФТМ
РазделСовременная зарубежная проза
ISBN978-5-386-09577-2
Возрастное ограничение16+
Количество страниц510
Формат205.00mm x 130.00mm x 24.00mm
Вес0.54кг
Страниц510
Переплёттвердый
Размеры13,50 см × 20,70 см × 2,80 см
ТематикаЛитературоведение и фольклористика


Отзывы (12)


  • 5/5

    В книге «Слово живое и мёртвое» Нора Галь в непринуждённой манере растолковала, как «не надо писать и переводить». Поэтому то, что я сейчас держу в руках, – не что иное, как весёлое руководство по литературному переводу с ярчайшими искромётными примерами. Читаешь и восхищаешься мастерством автора, безупречным владением русским живым словом, а не мёртвым «канцеляритом». И даже в юморе Н.Галь вы не найдёте никакого жаргона, пошлости или цинизма, которым буквально пронизана сегодняшняя речь и современная литература. До Норы Галь ещё в первой половине 20 века борьбу с «канцеляритом» и скудоумием в переводах зарубежной литературы начал К.И.Чуковский – пионер и критик советского перевода. Так как же всё-таки надо переводить? Нахожу ответ в главе пятой «Поклон мастерам».

  • 5/5

    Проверенная временем книга от практика отчественного перевода. Однако будет полезна не только тем, кто связан с адаптацией текстов на русский язык. Читателям поможет чётче отличать хороший материал от плохого. А писателям художественной и публицестической литературы — выявить очевидные ошибки, которые могут портить текст.

    Отмечу, что понравилось само издание книги по внешнему и внутреннему оформлению.

Все отзывы (12)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Похожие товары

Книги: Языкознание. Лингвистика

Категория 632 р. - 948 р.

закладки (0) сравнение (0)

48 ms