Отзывы на книгу: Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах. Том 2; Альфа - книга, 2017

  • Издатель: Альфа-книга
  • ISBN: 978-5-9922-2452-8
  • Книги: Эпос и фольклор
  • ID:1798838
Где купить

Отзывы (8)


  • 5/5

    Забыла сказать. Блюстители нравственности могут быть спокойны. Современные подростки (в своей массе) не будут читать "1001 ночь" ни в переводе Салье, ни в любых других переводах. Зачем им витиеватое восточное повествование, когда они за одну минуту отыщут в Интернете такое, что арабские сказки на этом фоне окажутся образцом чистоты и целомудрия.
    Да, и не забыть подать в суд иск об оскорблении религиозных чувств на издательства, переиздающие произведения Льва Толстого. Изображение православных таинств в его романах может сильно задеть чувства церковного человека.

  • 5/5

    Уважаемая госпожа Кожевникова!
    Давайте сразу запретим всю художественную литературу! У А. С. Пушкина "плохое" отношение к татарам (см. "Бориса Годунова") и к евреям. (А уж оперу "Борис Годунов, где текст песни "Как во городе было, во Казани" звучит полностью, следует запретить навсегда). Н. В. Гоголь и А. П. Чехов тоже проявляли антисемитизм (так, во всяком случае, считают многие евреи). У В. Шекспира, (страшно сказать!) Отелло "за горло взял обрезанца-собаку и заколол". Мусульмане должны подать протест! В иудаизме (напр. в Талмуде) принижается образ Христа. Запретим издавать Талмуд, а заодно и исповедовать иудаизм! Можно продолжать без конца. Как быть с тем, что любая литература отражает определённое общество и определённую эпоху? В Америке, как сообщалось, запретили "Хижину дяди Тома" за то, что в ней присутствует неполиткоректное слово "негр". Кстати, если Вы возьмёте Евангелие на церковно-славянском языке, то в Евангелии от Иоанна Вы встретите во многих местах, что евреи именуются там другим словом, тем, которое евреи считают оскорбительным (раньше оно не считалось зазорным, так как является искажённым словом "иудей") . Евреи должны подать протест и требовать запрещения изданий Евангелия на церковно-славянском. У них ведь тоже есть право на то, чтобы их религиозные и иные чувства никто не оскорблял. Что теперь делать? Основать "Министерство правды", которое будет регулярно вносить во все книги изменения сообразно современному представлению о том, какими эти книги должны быть? Что мы тогда получим от многовековых сокровищ мировой литературы? И не надо думать, что нормальный человек, прочитав сказку, перестанет быть христианином, или пустится в разврат. Если человек воспитан правильно, то он правильно поймёт любую книгу. Очень грустно, что "эротика" и "расизм"затмили для Вас красоту подлинного звучания литературных шедевров. Рассказывают, что на исповеди студент филфака спросил у священника совета, что ему делать. По программе он должен изучать первоисточники, которые по разным причинам (в основном, по нравственным) были противны его христианскому мировоззрению. Священник ответил мудро: "Если это чтение тебя смущает и разжигает, то, пока не поздно, меняй профессию. Но если ты воспринимаешь всё спокойно, то это не повредит твоей душе". Так что корень зла не в литературе, а в наших душах. Как сказано в Священном Писании "Чистому всё чисто".
    И вот ещё что. Каким бы знатоком авраамических религий ни был Салье, он не является автором текстов, а поэтому как переводчик, должен излагать не свои знания, а содержание первоисточника.

  • 4/5

    Простите, поклонники Салье, если вы ТАК его любите. Эротические (назовём это так) вольности его меня не волнуют, сказки по-сюжету на подростков, а им эротика суперинтересно. А вот его мерзкие подробности (но самое главное - лживые) о христианах - это по нынешним законам - оскорбление на религиозной почве. Это книжный магазин- я просто не могу себе позволить ссылку на описание религиозных обрядов христиан из перевода Салье. Но востоковед должен хоть немного разбираться в аврамических религиях, в том числе и христианстве. Я из многонационального города и с мусульманами общаюсь с детства. Но если бы познакомилась с их культурой по Салье - опять слов нет. А тот кто Салье восхищается, не только коллекционируйте книги - читайте их.

  • 5/5

    Хочу дополнить свою предыдущую рецензию. Прежде всего, приношу извинения за неточность в первой рецензии: киевское издательство между двумя указанными мной названиями носило какое-то время и название "Лаванда", то-есть в процессе выпуска название издательства менялось 3 раза! Теперь о главном. Я приобрела рецензируемый двухтомник, и очень этим довольна. Прекрасное издание. Много, а если точнее - очень много - чёрно-белых иллюстраций европейских художников 19-го века, что для меня представляет особую ценность, так как я собираю книги со старинными иллюстрациями. Они порой наивны (так, есть иллюстрации, где персонажи арабских сказок изображены в китайской одежде), но в этом их прелесть. И конечно, сравниваю оба перевода. Безусловно, перевод М. Салье является образцовым. Восточный колорит, поэтичность повествования - всё привлекает в этом переводе. Киевское издание иное. Переводчиков много, и это нарушает единый стиль, кроме того, изъяты далеко не все сомнительные места (напр. сказки ночей 353-357), и хотя издание анонсируется как "сказки для взрослых и детей" это издание для детей тоже не подходит. У нас почему-то утвердилось мнение - раз сказки, значит - чтение для детей, но это не так. Сказки - это памятник фольклора, а для детей делаются адаптации. Плюсами киевского издания является включение большого количества сказок, не вошедших в канон, а также многочисленные цветные вклейки с восточными миниатюрами. Вывод: я очень довольна, что имею оба издания!

  • 5/5

    Челла - аплодирую!)
    Граждане! Книги "тысячи и одной ночи" - не для детишек. Это образец средневековой восточной литературы. М.Салье за его труд надо памятник поставить. Как и всему коллективу редакторов, готовивших к изданию оригинальные 8 тт этого перевода. Прекрасно, что этот перевод переиздали, но хотелось бы посмотреть, как оно внутри - смущает меня, как то, что в Гослитиздате напечатали в 8 томах, в Альфа-книге уместили в 2, пусть и толстых.

  • 4/5

    А вот интересно, дорогие друзья, что Данте поместил обманщиков в восьмой, предпоследний круг Ада, причём лжесвидетели маются в десятом, самом нижнем и зловонном рву этого круга.
    Это я к чему, - Михаил Александрович Салье умер в 1961 году, и ему с горних высот, конечно, нет дела до невежества и злобы, стремящихся плюнуть на его могилу полвека спустя.
    Пусть же не будет до них дела и настоящим читателям, любителям книги, которым прекрасно известно, что М.Салье делал свой перевод сказок 1001 ночи с АРАБСКОГО ПОДЛИННИКА, а отнюдь не с французского
    что перевод этот был очень высоко оценён самыми маститыми востоковедами и арабистами
    что называть блестящего эрудита и выдающегося переводчика порнографом и расистом за его труд, на том основании, что переводимые им средневековые тексты на чей-то вкус недостаточно целомудренны, - это и есть настоящая пошлость и дичь!
    Для тех читателей, которых не смущают средневековые фаблио, тексты Бокаччо, Чосера или Рабле, позволю себе привести отрывок из предисловия переводчика к изданию "Книги тысячи и одной ночи" 1959-1960гг.:
    "Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать...
    ...Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю "Книгу тысячи и одной ночи" такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называются своими именами, и в большинство скабрезных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности."

  • 5/5

    Присоединяюсь к предыдущему рецензенту. Хотелось бы знать имя переводчика. Надеюсь, что магазин дополнит описание. Перевод М. Салье, конечно, не для детей, но надо признать, что почти вся античная, средневековая, и раннего Возрождения литература содержит много непристойностей. Видно, время тогда было такое. Именно в переводе Салье избранные сказки из "1001 ночи" вошли в Библиотеку Всемирной Литературы. И, кстати, М. Салье был востоковедом, делал перевод "!001 ночи" с арабского (см. Википедию), а не с французского. А киевское издание в 10 книгах, 12-и томах (именно так) у меня тоже есть. Годы издание 1993-1995. Сначала издательство называлось "Лiлея", а потом "Левада" (а не "Лаванда"). И переводчиков в данном издании намного больше, чем указал предыдущий рецензент. В данном издании действительно имеется много купюр по соображениям нравственности. Есть в нём и чёрно-белые иллюстрации, и цветные вкладки с восточными миниатюрами. Но бумага плохая. Всё это я пишу к тому, что для каждого читателя можно выбрать (к счастью) издание, которое будет отвечать его требованиям. А что касается отзыва библиотекаря, то я знаю очень многих образованных людей, которых не заставишь читать книгу, написанную раньше 19 века. Дело вкуса, а о них не спорят.

  • 4/5

    А перевод то чей? Это САМОЕ ГЛАВНОЕ! Салье - это порнография с расистким оттенком и навязыванием межнациональной розни. И переводил он с французкого, а фр. переводчик с уличного арабского (есть разные версии 1001 ночи). В библиотеке (!!!!) библиотекарь, увидев, что я держу в руках томик 1001 ночи, с удивлением сказала - Вы, что будете читать такую дрянь? Нет, я проверяла, чей перевод.
    Но есть-то нормальные переводы. И даже один просто чудесный. Это Иосиф Брояка и Лидия Петрова, поэтические переводы Александр Ревич. Изд-во МП "Лаванда" Киев 1994 год, в 12 книгах, 10 томов. Собирала по всем книжным магазинам и развалам по 1-2 тома. Но переводили они (в предисловии написали) прямо с арабского. Иллюстрации - репродукции с подлинных арабских миниатюр. Очень рада, что наши литераторы "корректируют" этого пошлого Салье, но всё равно всем рекомендую настоящий перевод, тем более, что можно читать и взрослым и детям.



Где купить

Последняя известная цена от 1406 р. до 5088 р. в 4 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
5088 р.
21.11.2024
Яндекс.Маркет
4843 р.
27.06.2024
МАЙШОП
1406 р.
23.06.2024
book24
1459 р.
13.12.2024

Описание

В двух томах публикуется полное собрание знаменитых арабских сказок, известных под названием "Книга тысячи и одной ночи" - блистательного литературного памятника письменного и фольклорного наследия средневекового Востока. В Приложение вошли сказки из более позднего собрания арабских сказок, которые исторически не входят в классическую "Книгу тысячи и одной ночи".

В первый том вошли сказки, которые рассказывала Шахразада с 1 по 466 ночь.

Издание снабжено многочисленными иллюстрациями художников XIX века.

Во второй том вошли сказки, которые рассказывала Шахразада с 467 по 1001 ночь.

В Приложении даны сказки из более позднего собрания арабских сказок, которые исторически не входят в классическую "Книгу тысячи и одной ночи", - "Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников…", "Рассказ про Ала ад-Дина и волшебный светильник", "Халиф на час…". Издание снабжено многочисленными иллюстрациями художников XIX века.

Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах. Том 2 - фото №1

Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах. Том 2 - фото №2

Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах. Том 2 - фото №3

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый переплёт
ИздательАльфа - книга
Год издания2017
СерияПолное иллюстрированное издание в двух томах
ISBN978-5-9922-2452-8
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
Кол-во страниц1264
РазделСказки и притчи
Возрастное ограничение6+
Количество страниц1264
Формат148x218мм
Вес0.24кг


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Эпос и фольклор для детей - издательство "Альфа-книга"

Книги: Эпос и фольклор для детей

Категория 1124 р. - 1687 р.

закладки (0) сравнение (0)

19 ms