Отзывы на книгу: Край навылет (Томас Пинчон); Эксмо, Редакция 1, 2016
Отзывы (7)
- Тузовский Андрей — 15 Февраля 2023
Переводчику позор. Читая, понимаешь это замечательный роман- тревога о духе времени. Год падения башен-близнецов. И да, так есть наш Децл)
- Глеб Викторович Огомин — 15 Сентября 2017
К сожалению, перевод испортил книгу до неузнаваемости. Казалось бы, интересная тема – роман об 11 сентября 2001 года, когда произошел всем известный теракт. Да еще и написано это с фирменной пинчоновской иронией. Но продираться через полнейшую кракозябру (по другому не назовешь), которая вышла у переводчика, невыносимо - бесполезная трата времени. Книга в оригинале звучит яснее и понятнее, чем в переводе. На русском роман состоит из сплошных перлов. Это как раз тот случай, когда ситуацию придется проиллюстрировать примером: "Фиона сейчас в этом распадке между моторным ребенком и непредсказуемым подростком, обретши, пусть вьется подольше, такое равновесие, что Максин тут чуть нос себе не утирает, размышляя, с какой внезапностью подобное спокойствие можно нарушить". И так все 544 страницы. Увы, после романа «Край навылет» возникает единственный вопрос: что делать с этим недоразумением дальше?
- Р. Ирина — 15 Марта 2017
Хотела заказать последнего Пинчона, но прочитала отзывы о переводе - решила проверить сама, поискала сравнительные примеры оригинала и перевода. И страшно огорчилась - русский текст местами просто ужасен. Оценку ставить не буду, ведь книга осталась не куплена и не прочитана, но за такой перевод хочется бить и принявших его редакторов и самого переводчика. Это ж надо: выкупить права на перевод и так все испортить. Осталась без Пинчона.
- Вадим — 29 Августа 2016
Трындец, граждане!!! Переводчика на электрофорез головного мозга! Этот шлимазл уже в первом абзаце перевел "tree ... has popped ... into clusters of white pear blossoms" как "вскрылись белыми кластерами". Да и в первом предложении "у кое-кого в системе" совсем не то, что имел в виду автор... Думаю, вся книга в таком "превосходном" переводе :(
- Митяев Андрей — 20 Августа 2016
1. Сначала о самом переводе… хм.. иногда случается, что текст для перевода настолько завораживает, что переводчик грешит синтаксисом родного языка (ну или того, на который переводит), что мечется от буквализма к неестественному строю фразы, стараясь донести и сохранить очарование оригинала. Это как раз тот случай? Возможно, но неестественно. «Шалый остается в хватке фатума за субзаконные предпочтения, тем самым ставя Максин на такие нравственные тропинки, от которых и ослик из Большого Каньона призадумается»
2. Фрейд аки (а.к.а.) Йода. Русская википедия говорит, что фамилию основателя психоанализа, Зигмунда нашего Фрейда, допустимо записывать как Фройд. Допустимо… Только вот можно было (это я уже о переводе «Края…») указать, что под Фройдом имеется ввиду именно тот самый, а не бог весть кто. Но это полбеды. Что-то он говорит как… мастер Йода? Всего одна фраза , но прошу: англ. – «Great time to be finding that out!», перевод «это вот самое время обнаружить», мой юный падаван не хватает. Переводчик компенсирует этим баловством свои нереализованные писательские амбиции?
4. Че то я все «плохо, плохо», а роман то замечательный. Роман. Сам по себе…. - Куличкин Юрий — 17 Августа 2016
В творчестве Пинчона важны не достоверные изложения фактов, а прекрасный коктейль стиля и сюжета, с его всегдашней необычностью и многослойностью накладывающихся друг на друга пластов повествования. Судьбы героев с их нестандартностью, некой андеграундностью мировосприятия, с уходом в самосозерцание - вот также характерные черты этого незаурядного мастера. Его книги как хорошее вино, выпитое на заднем сиденье дорогого автомобиля, в котором в долгом пути уживаются респектабельный бизнесмен, хиппи и лютеранский священник. А ждать некой исторической правды о событиях 11 сентября от художественного произведения такого уровня также самонадеянно, как ждать правды о чем угодно от американского или нашего родного правительства. И уж если автор предыдущего отзыва знает некую "абсолютную" правду об этих событиях, то пусть напишет, будет очень интересно прочитать!
- Роусь Ольга — 16 Августа 2016
в этой книге не слова правды о том, что тогда произошло
Добавить отзыв
Где купить
Последняя известная цена от 249 р. до 2137 р. в 5 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
ЛитРес | 249 р. | |
book24 | 510 р. | 16.03.2023 |
Лабиринт | 546 р. | |
OZON | 2137 р. | 24.06.2024 |
Описание
Изданный в 2013 году "Край навылет" сразу стал бестселлером: множество комплиментарных рецензий в прессе, восторженные отзывы поклонников. Пинчон верен себе - он виртуозно жонглирует словами и образами, выстраивая сюжет, который склонные к самообману читатели уже классифицировали как "облегченный". В основе романа - трагичнейшее событие в истории США и всего мира: теракт 11 сентября 2001 года. По мнению критики, которая прочит Пинчону Нобелевскую премию по литературе, все сошлось: "Самый большой прозаик Америки написал величайший роман о наиболее значимом событии XXI века в его стране".
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Томас Пинчон |
Серия | Интеллектуальный бестселлер. Читает весь мир |
Раздел | Интеллектуальная проза |
Издатель | Эксмо, Редакция 1 |
ISBN | 978-5-699-89039-2 |
Возрастное ограничение | 18+ |
Год издания | 2016 |
Количество страниц | 544 |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Бумага | офсет |
Формат | 141x234мм |
Вес | 0.45кг |
Размеры | 84x108/32 |
Язык издания | Русский |
Кол-во страниц | 544 |
Редакция | Редакция 1 |
Книги: Современная зарубежная проза - издательство "Эксмо"
Категория 199 р. - 298 р.
Книги: Современная зарубежная проза
Категория 199 р. - 298 р.