Отзывы: Шекспир в рассказах для детей Мещерякова ИД

1848 р.

  • Производитель: Мещерякова ИД
  • Тип товара: Классические сказки зарубежных писателей
  • ID:2023570
Где купить

Отзывы (13)


  • 5/5

    Досталась всего за 180 р. За такую цену книга конечно хорошая, хоть в некоторых местах фразы и кажутся несколько странными и режут слух, наверно это не просто пересказать Шекспира. Хоть Шекспира и необходимо читать в оригинале, но всё пьесы перечитает только фанатик, а так одну две в лучшем случае. Здесь же 10 произведений. Книга полезна для ознакомления с сюжетом произведений Шекспира.

  • 5/5

    После прочтения этой книги сын !!! перечитал почти всего Шекспира.

  • 2/5

    Разочарование.
    Себе брать не буду и советовать другим не буду.
    Полиграфия хорошая - издательство как всегда держит высокую планку.
    А вот сам текст - оставляет впечатление онлайн-переводчика без редактуры.
    Да, сам Шекспир непрост в восприятии. Но, вся прелесть его именно в слоге, в игре слов.
    В этом и талант переводчика - передать всю суть произведения, его характер, звучание другим языком.
    Да, Шекспир не для маленьких детей. До него нужно дорасти мозгами. Если пытаться читать его 5ти летним детям, то, конечно, они ничего не поймут и им будет не интересно. А вот начиная с класса 6 (когда проходят историю средних веков) уже понемногу можно.
    Может, конечно, это оригинал был корявый такой (именно эту книгу читать в оригинале желания нет - лучше самого Шекспира почитаю), но результат получился так себе - для галочки.

  • 5/5

    Книга всем хороша: интересная состаренная обложка, непривычные иллюстрации, бумага плотная бежевая, даже немного розоватая. Но мелковатый шрифт. Мне самой такой не привычен, даже в обычных недорогих изданиях шрифт крупнее, а тут для детей...

  • 4/5

    Книга неплохая, но для детей, думаю, будет скучновата (особенно пересказ трагедий). Иллюстраций, к сожалению, очень мало, что странно для детской книги, тем более текст не очень увлекательный. Бумага – плотный качественный офсет, цветопередача немного съезжает в зелень. В общем, для взрослых собирателей книг с иллюстрациями Рэкхема и с хорошей скидкой – неплохое приобретение. А так – ничего особенного, к сожалению.

  • 5/5

    10 баллов за это чудо книгу! Дочь 5ти лет любит книги не по своему возрасту и то,что нужно сейчас для ознакомления с великим автором. А также иллюстрации Артура Рекхема, моя любовь, но жаль, что мало их.

  • 5/5

    Мне книга очень понравилась,и пересказ и оформление и качество издания.

  • 5/5

    Я понимаю,что Шекспира надо читать в оригинале.Но,данную книгу купила для ребенка 9 лет,зная о том,что пусть и в таком варианте,но он ознакомится с Шекспиром и ему будет понятны произведения для его возвраста и если захочет,то уже будет читать оригинал.
    Некоторые отзывы не понимаю,что разочаровались в книге- ведь само название говорит,что Шекспир в рассказах для детей!Уже ясно,что адаптаптированный текст,и многое будет отсутствовать.Да,думаю многим взрослым будет интересно ознакомиться с автором в таком варианте,если оригинал не понятен.(и не говорите,что таких нет)
    Да и цена была по акции,считай даром.)))
    На данный момент прочитано- три произведения(рассказа)из книги( выборочные),пусть не в захлеб,но с интересом,ребенку понятно.И в читательском дневнике уже оставлены отзывы

  • 3/5

    Перефразируя W. Sh.:
    Мой глаз и разум вновь в борьбе:
    Они меня не могут поделить.
    Мой глаз не хочет верить сам себе,
    А ум не в силах правду утаить.
    Оказавшись в партере книжного магазина, я достаю театральный бинокль и разглядываю соседей. Когда читатель восторгается одним красивым фантиком и сбоку бантиком (обложкой и ляссе), дают комедию. А если больше нечем восхищаться и в сухом остатке обманутые читательские надежды, это уже трагикомедия. С чего бы невиновному себя корить? Еще скажите, нам образование мешает петь дифирамбы издателям
    что нужно планку опустить и меньше придираться:) Приведенные Nataly цитаты настолько показательны, что отрезвят кого угодно.
    "Когда обряд был завершен, Джульетта поспешила домой и стала в нетерпении дожидаться ночи, ибо Ромео обещал прийти и повидаться с нею в саду, где они встречались накануне
    день ей был противен, как ночь перед праздником противна нетерпеливой девчонке, которой не терпится надеть обновку". Это профессиональный перевод с "образца английского стиля" - так окрестили критики пересказ Лэмов (если верить аннотации)? По мне, это прескверный пересказ с перевода А. Радловой начала 1930-х годов. Но какова ирония судьбы: Уильям Потрясающий Копьем сражен казенным языком!
    У Шекспира после венчания Джульетта спешит домой и в нетерпении ожидает ночи и мужа своего Ромео. Она в томлении восклицает (версия Радловой):
    ...Противный день!
    Как ночь пред праздником нетерпеливой
    Девчонке, у которой есть обновка,
    А надевать ее нельзя.
    (Дубль два - перевод Б. Пастернака:
    И день тосклив, как накануне празднеств,
    Когда обновка сшита, а надеть
    Не велено еще.)
    Переводчик, споткнувшись о витиеватый слог, обратится к творчеству коллег. И надо обладать особым талантом и/или причинами, чтобы из десятка переводов выбрать едва ли не худший и давно забытый. Такое решение говорит о многом куда красноречивее меня)) Как и грубая ошибка, пропущенная всеми, кроме читателя, чьи знания и лексикон скудными никак не назовешь. Какие тут придирки?
    Манерный перевод Радловой канул в Лету вовсе не случайно. А вы бы стали читать его после такого пролога к трагедии?
    Два дома, родовитостью равны,
    В Вероне, что театр наш представляет,
    Вражды закоренелой вновь полны,
    И кровь сограждан руки их пятнает.
    И вот, от чресл двух роковых семей
    Любовников злосчастных вышла пара,
    Что жалостной судьбой своих смертей
    Могилой стала вражеского жара.
    Их страсти обреченное теченье,
    Родни упорство в споре том суровом,
    Что в смерти лишь имело пресеченье,
    Покажем в представленье двухчасовом.
    Чтоб взгляд ваш к промахам терпимей был,
    Стараться будем мы по мере сил.
    Пожалуй, две последние сточки удались, жаль не из моего репертуара:)
    P.S. "Елена же (как многие девицы, влюбленные до безумия) отчего-то решила рассказать обо всем Деметрию, хотя сама ничего не выигрывала от этого предательства, разве что могла последовать в рощу за своим неверным избранником, куда тот, как она знала, непременно отправится". Эта уродливая фраза из волшебного "Сна в летнюю ночь" напомнила о случае, описанном К. Чуковским. "Помню, как смеялся А.М. Горький, когда бывший сенатор, почтенный старик, уверявший его, что умеет переводить с "десяти языков", принес в издательство "Всемирная литература" такой перевод романтической сказки: "За неимением красной розы, жизнь моя будет разбита". Горький указал ему, что канцелярский оборот "за неимением" неуместен в романтической сказке. Старик согласился и написал по-другому: "Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита", чем доказал полную свою непригодность для перевода романтических сказок... в сказке Оскара Уайльда это кажется бездарной чушью".

  • 5/5

    Не люблю пьесы, поэтому не читала Шекспира. Специально купила эту книгу, чтобы ознакомиться хотя бы таким образом с самыми известными его произведениями!) Написано, конечно, очень просто и наивно, но, это же книга для детей! После прочтения этой книги, можно приступить и к сложному - прочитать пьесы!) Хотя бы попробовать начать ту, которая вызвала наибольший интерес!

  • 4/5

    Этой книгой можно восхищаться, но только созерцательно. Состаренные страницы, иллюстрации Рэкхема, ляссе... На этом эстетика, увы, заканчивается. Разумом я понимаю, насколько нереально было переложить в обычную прозу выразительный стих Шекспира, не утратив при этом красоты, витиеватости и мелодичности, но умудриться при этом сделать его понятным для детей. Получилось только последнее. Текст сухой, исключительно информативный, сюжет упрощен, некоторые персонажи выброшены 'за ненадобностью'.
    После того, как я распечатала книгу и налюбовалась ею, первым делом прочла "Сон в летнюю ночь". Тут-то очарование и развеялось. Не чувствуется ни волшебства зачарованного леса, ни красоты эльфов, ни страстной любви. Обычный школьный пересказ
    диалоги, пожалуй, немного оживляют повествование.
    "Гамлет" подан однобоко. В "Ромео и Джульетте" прочла следующее: "Когда обряд был завершен, Джульетта поспешила домой и стала в нетерпении дожидаться ночи, ибо Ромео обещал прийти и повидаться с нею в саду, где они встречались накануне
    день ей был противен, как ночь перед праздником противна нетерпеливой девчонке, которой не терпится надеть обновку." Если не режет слух повтор трех однокоренных слов в одном предложении, значит, я просто придира. Возможно, во мне говорят всего лишь обманутые надежды и эмоции.
    Я не отговариваю от покупки этой книги, кратко она способна познакомить с сюжетом и основными персонажами. Нужно это, или дождаться подходящего времени, когда ребенок сам сможет оценить всю красоту Шекспира, решать каждому самому. Просто в качестве примера приведу два отрывка, и тогда, надеюсь, станет понятнее, о чем я тут так долго и многословно пытаюсь сказать.
    "Сон в летнюю ночь" У. Шекспир:
    Елена
    Как счастлива одна в ущерб другой!
    В Афинах с ней равна я красотой...
    Что из того? Он слеп к моей красе:
    Не хочет знать того, что знают все.
    Он в заблужденье, Гермией плененный

    Я - также, им любуясь ослепленно.
    Любовь способна низкое прощать
    И в доблести пороки превращать,
    И не глазами - сердцем выбирает:
    За то ее слепой изображают.
    Ей с здравым смыслом примириться трудно.
    Без глаз - и крылья: символ безрассудной
    Поспешности!.. Ее зовут - дитя

    Ведь обмануть легко ее шутя.
    И как в игре божатся мальчуганы,
    Так ей легки и нипочем обманы.
    Пока он не был Гермией пленен,
    То градом клятв в любви мне клялся он

    Но лишь от Гермии дохнуло жаром, -
    Растаял град, а с ним все клятвы даром.
    Пойду, ему их замыслы открою:
    Он, верно, в лес пойдет ночной порою

    И если благодарность получу,
    Я дорого за это заплачу.
    Но мне в моей тоске и это много -
    С ним вместе в лес и из лесу дорога!
    Адаптированный вариант:
    "Елена же (как многие девицы, влюбленные до безумия) отчего-то решила рассказать обо всем Деметрию, хотя сама ничего не выигрывала от этого предательства, разве что могла последовать в рощу за своим неверным избранником, куда тот, как она знала, непременно отправится."

  • 5/5

    Изумительная книга! Ясно и просто рассказаны шекспировские сюжеты. Я бы сказала, что полезно не только детям. После прочтения дети захотят поговорить о почему так случилось, а не иначе. И тут родителя открываются огромные возможности сделать для детей классику необходимой для жизни.

  • 4/5

    Полиграфия как всегда на высоте, но хочу предупредить тех, кто берет книги, полагаясь на серию и не глядя на описание (кстати, сейчас размер в описании все еще не указан). Эта книга по размеру существенно больше других в серии W.S. - и больше среднего размера вообще, она ближе к А4.
    Внутри - восемь цветных иллюстраций Рэкхема, плюс иллюстрации перед каждым произведением.



Где купить (1)

Цена от 1848 р. до 1848 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
1848 р.
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

12.06.2024
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

Предложения банков


Компания Предложение
Альфа-Банк

Беспроцентный период - до 100 дней. Выпуск кредитной карты - бесплатно

Халва

Рассрочка 0% до 36 мес. Лимит кредитования - до 500 000 рублей. Снятие заемных средств в рассрочку на 3 мес. Кэшбэк до 10%

Описание

Лучше Шекспира может быть только Шекспир. Но как привить детям любовь к его сложным для восприятия пьесам? На этот вопрос ответили Чарльз и Мэри Лэм - брат и сестра, которые в начале XIX века взялись за невероятное по своему размаху дело - составление пересказа произведений Шекспира для детей. Книга сразу завоёвывает широкую популярность и признаётся критиками образцом английского стиля. Так переложение классики само становится классическим.

В нашем издании выходит пересказ наиболее известных произведений Шекспира в переводе Александры Глебовской и Надежды Сечкиной с атмосферными иллюстрациями викторианского художника Артура Рэкхема.

Обложка с матовой ламинацией, круглёный корешок. В блоке тонированная бумага, ляссе.

Для среднего школьного возраста.

Смотри также характеристики.

Видео Обзоры (1)

Шекспир в рассказах для детей


Характеристики


ПараметрЗначение
Автор(ы)Лэм Чарльз, Лэм Мэри
ИздательИздательский дом Мещерякова
Год издания2018
СерияW. S.
ISBN978-5-00108-249-1


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классические сказки зарубежных писателей Мещерякова ИД

Категория 1478 р. - 2217 р.

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 1478 р. - 2217 р.

закладки (0) сравнение (0)

54 ms