Отзывы на книгу: Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году; Эксмо, Редакция 1, 2020
- Издатель: Издательство "Эксмо" ООО
- ISBN: 978-5-04-107919-2
- Книги: Современная зарубежная проза
- ID:5566076
Отзывы (46)
- К Ирина — 4 Мая 2023
На роман не похоже совсем, скорее длинная констатация фактов.
- Галкина Дарья — 23 Декабря 2022
Данный южнокорейский бестселлер стал в стране неким феминистическим гимном не просто так. Ибо этот роман, частично основанный на личном опыте самой писательницы, как гнойник, вскрыл проблемы сексизма, дискриминации и мизогинии в казалось бы современном прогрессивном обществе.
Это не просто история Ким Чжи Ён с послеродовой депрессией, а срез поколений и аллегория на всех женщин страны, положение которых нельзя назвать завидным.
Через хронику жизни среднестатистической женщины – с детства до средних лет, когда она стала матерью и попала с нервным срывом к психиатру-мужчине, показана острая несправедливость и торжество мужчин над женщинами.
Вот что рассказывает мать девушки про свою молодость:
" Они работали днем и ночью. Глотая кофеиновые таблетки, от чего их лица становились серыми. То немногое, что они зарабатывали, они отсылали домой, чтобы заплатить за образование своих братьев. Тогда считалось, что семейное благосостояние зиждется на успехе сыновей и их успех означает успех для всей семьи. Эта схема предполагала, что дочери добровольно приносят себя в жертву своим братьям "
В этой книжке-малышке, больше похожей на беллетризированный социальный отчёт, показана боль и крик души всех корейских женщин 20 века. Но стоит отметить, что большинство описанных ситуаций применимо к любой стране, в том числе и к России.
Не учитывая немного ломанный язык и сухость повествования, книгу было бы полезно прочитать не только девушкам, а в особенности мужчинам. - Наталья Доронина — 5 Декабря 2022
Небольшая, но очень трогающая душу история.
Тем, кто не любит тему дискриминации женщин - просьба не подходить.
Читая книгу, погружаешься в обыденную жизнь жителей Кореи и действительно переживаешь за судьбы людей, гадаешь, когда же наступят изменения.
Мне понравился конец книги, который показывает реальность такой, какая она есть.
Однозначно рекомендую - времени много не потратите, лог хороший и история интересная. - Чернецова Aнна — 5 Декабря 2022
Как любитель Кореи скажу, что книга - неплоха. Малый объем не раскроет всей атмосферы страны, но представление о ее нравах и обычаях получить позволит. Не знаю, насколько сильно сейчас изменилось отношение к женщине в Корее, но в книге хорошо показана тенденция через ретроспективу.
Книга подойдет тем, кто только начинает знакомство с Кореей и хотел бы получить первое общее неглубокое впечатление об этой удивительной стране. - Анонимно — 6 Августа 2022
Книга интересная. Не смотря на то, что это практически сухое изложение жизни корейской девочки, затем молодой женщины с добавлением статистических данных о дискриминации по гендерному признаку. Женщины во всем мире в той или иной степени сталкиваются с дискриминацией и затрачивают огромные усилия как на преодоление "стеклянного потолка", так и на попытки избежать харассмента. В некоторых азиатских странах с гендерной дискриминацией все намного печальнее и я искренне желаю всем этим мудрым, талантливым, трудолюбивым женщинам находить силы и волю, чтобы отстаивать равные права.
- Анжела Пирс — 6 Июня 2022
Совсем недавно начала интересоваться корейской культурой и у блогера увидела рекомендацию на эту книгу. Хочу сказать, что пугает то, что в книге рассказана история, которая актуальна до сих пор, именно так и живут девушки в Корее. Интересно прочитать, чтобы узнать больше о менталитете другого народа, некоторые моменты у меня вызывают шок, тк у нас в обществе такое недопустимо. Читается легко, объем маленький - за вечер можно осилить.
- Анонимно — 5 Мая 2022
Госпожа Ким Джи Ён - история сухая сухая. Эмоционально, для меня, ничем не окрашенная. Миллионы женщин живут как она. А некоторые и в более сложном положении. И спорить на все эти темы можно бесконечно. Думаю, в Корее, такое положение женских дел, будет еще длительный период времени (в большом количестве стран мира женщины извинялись за девочек, Корея открытий ни сделала, но в этом плане задержалась.)И решаясь завести ребенка, нужно, все таки, подумать, чем ты готова пожертвовать и готова ли вообще, что бы потом не страдать депресняками!
В завершении всего, скажу, что барышня живет, довольно таки, хорошую жизнь. У нее прекрасные родители, она окончила школу, университет, устроилась на хорошую работу, вышла замуж, судя по всему за хорошего мужичка, у нее был выбор рожать или нет, сейчас или потом. Так, что не вижу в этой книге ничего сверхьестественного, за что нужно осуждать писателя или женщин оную читающих. Хуже когда женщины ради идеи, но не от большого ума, трясут на площадях своими boobsами выдавая это за права! Скучно живет крошка, вот и не в себе)😉 - Петракова Валерия — 7 Декабря 2021
Что ж… интересно. В книге описана жизнь Ким Чжи Ён, начиная с ее детства. О том как ее мать заботилась не только о своих детях, но и о свекрови и муже, так что можно сказать, что на плечах домохозяйки было 5 детей! Отец Чжи Ён содержал все семейство, но мать Чжи Ён понимала, что ей нужны деньги на обучение дочерей в колледже (т.к все внимание жесткой бабки было направлено на внука), поэтому подрабатывала. Здесь уже можно проследить начало гендерной несправедливости, уже тогда сыновья были в приоритете, ведь они останутся в семье, а не уйдут в другую, так что учить их было «выгоднее»
Жизнь Чжи Ён была не самой легкой, даже было в какой-то степени сексуальное домогательство, при чем совершенно не обоснованное.
Учеба в колледже и первая стажировка, потом начало работы, на каждом этапе своей жизни девушка встречает жесткую гендерную дискриминацию. В компании предпочитали брать мужчин, зарплаты у них были выше и шанс продвижения по карьерной лестнице тоже больше. Но ее более ем все устраивало, у нее была любимая работа и муж.
Все было хорошо ровно до того момента как она не забеременела. На семейном совете было решено, что она бросит работу и будет следить за домом и ребенком.
Не смотря на перевод с корейского на английский, а потом на русский, читать нормально… Благодаря этой книге я поняла, что рожать нужно когда все стабильно и то, что у меня будет возможность дать ребенку все необходимое ему. Не думаю, что я стану домохозяйкой…
Что еще интересно, так это то, что в книге есть ссылки на источники и статистику гендерной дискриминации в Южной Корее. И хотя сейчас стараются сделать как можно больше для женщин, подобное все еще продолжается, а как думаете Вы? - Юлия Николаевна Носова — 6 Ноября 2021
В данной книге затронута тема дискриминации женщин в Южной Корее. Казалось бы, Южная Корея страна победившего феминизма, но во главе до сих пор стоят патриархальные ценности. Если женщина родила девочку, она должна извиняться перед семьёй за эту "оплошность". Работодатели, при выборе кандидата, отдадут предпочтение соискателю мужчине, нежели женщине. В общем, это история про жизнь среднестатистической женщины в Южной Корее рассказывающая, что такое быть девочкой, девушкой и женщиной в корейском обществе.
- Анна Степанова — 5 Ноября 2021
Роман "Госпожа Ким Чжи Ён, рождённая в 1982 году" очень небольшой по объёму, но очень насыщенный информационно. На примере жизни одной корейской женщины читатель может узнать о корейских обычаях, менталитете, семейном устройстве, наследии, системе обучения, построении карьеры, создании семьи и прочих многочисленных трудностях и притеснениях, через которые проходят по жизни женщины Кореи. Несмотря на то, что я много знаю о культуре Кореи, Японии и Китая, некоторые факты всё равно удивляли, ужасали меня и повергли в негодование неимоверной силы. Очень сложно сопоставить представление о современной продвинутой стране и такое ограниченное и устаревшее мышление её жителей. Сама книга была занимательна, но хотелось немного другого повествования, не такого сухого и сжатого. И хотелось бы, чтобы не искажали корейские слова и понятия. А то некоторые вещи вызывали смех сквозь слёзы.
- пакет не нужен спасибо — 5 Ноября 2021
Что может заставить преданных фанатов жечь фотографии своей вайфу? Она изнасиловала несовершеннолетнего поклонника? Избила мужа до комы? Или предложила кастрировать всех мужчин? Нет, Айрин просто появилась с этой книгой на публике и тут же была наказана. Может в этой книге рассказывается о том как бить, насиловать и кастрировать мужчин? Опять нет. В книге рассказывается о тридцати годах жизни благополучной корейской женщины. Нет страшных сцен издевательств, мужчины в её жизни вполне порядочны, картельной гинекологии она не подвергалась. По меркам историй по хештегу Me Too всё оК. И в этом то и жуть. Обычной истории, где описываются обычные для женщины вещи, где приводятся очевидные и статистические факты, хватило чтобы пуканы корейцев горели. Женщины перестали молчать в тряпочку и это вызывает недовольство мужчин.
- Ольга Д М — 4 Ноября 2021
До ужаса реальная история об обычной женщине в Корее. И хотя культура этой страны так далеко от нашей, очень многие мотивы мы, женщины, чувствуем по-настоящему, поскольку мы знаем какого это, быть на месте Чжи Ен. Вся жизнь Чжи Ен - это обычная жизнь женщины. Сюжет из реальности, каких миллионы. И именно эта реалистичность придает книги особое значение.
Я читала книгу и сама чувствовала злость к людям вокруг Чжи Ен, и таких нарицательных персонажей в моей собственной жизни не составит труда найти. Никто из них по существу не виноват в том, что ценность женщины гораздо ниже мужчины, - так просто сложилось. Но легче ли от этого Чжи Ен терпеть несправедливость к себе? - Мария — 22 Июля 2021
Книга понравилась. Хоть тут и писали, что "текст был составлен с расчетом на полемику". Ну может быть. Я ни сколько не пожалела, что прочла ее. Написано интересно, хотелось бы читать дальше, но книга довольно коротенькая. Описан быт, нравы, моральные устои корейцев. С удивлением узнала, что социальное положение женщин в Южной Корее зачастую унизительное, вроде бы и права у них есть, но зачастую они не могут ими воспользоваться.
- Игнатьева Ия — 2 Июня 2021
Кратко: книгу испортил перевод. Очевидно, перевод с английского, хотя зачем так делать, ведь я есть переводчики с корейского.
- Europe — 10 Марта 2021
Признавайтесь, хотели ли бы поехать в Сеул, особенно если с экрана приветливо машет рукой например Ви из БТС? Учить язык, воспеваемый дорамами, в числе первых покупать альбомы... ?
?
А уверены ли вы, что хорошо знаете Корею??
?
Книга демонстрирует ту часть культуры, о которой принято стыдливо умалчивать и демонстративно не замечать. Упоминаются подробности, что 8 марта еще долго не потеряет свой истинный смысл. Детали откликнутся и женщинам СНГ набатом по ушам, и найдется хоть что-то, знакомое девушкам нашего и старших поколений. ?
?
Если ты родилась девушкой в Корее, то знай, что за твое рождение извинялись перед бабушками и дедушками. И с самого начала будешь обделена по сравнению с братьями, а срели твоих игрушек уверенно займет место половая тряпка и поварешка. Брат же и знать не будет о домашних делах. ?
?
Идешь в школу, и все будут напоминать вести себя прилично, когда пацаны могут заниматься чем угодно. Учительница откроет секрет, что тебя задирают, потому что любят.?
?
Растешь ты, к тебе домагиваются - ты уже виновата, отец ругает, что ты себя ведешь неподобающе. Идешь на работу за половинную от мужчины зарплату - на собеседовании спросят, что сделаешь, если руки распустят. А ты не имеешь права даже голос поднять - мужчине ведь ещё содержать жену и детей. Ой, изнасиловал все же? Ууу, сама виновата. ?
?
Забеременела? Ууу, халявишь послаблениями! Родила и устаешь? Ууу, слабачка, раньше в поле рожали и сразу дела делали. Ой, попала на порносайт от сталкинга? Ууу, тебя осудит все общество, даже женщины, потеряешь все! Отдаешь ребёнка в садик? Ууу, бросаешь, чтобы шарахаться на ноготочки и кофе! ?
?
Каждая пятая женщина в Корее хоронит мечты о карьере, родив ребенка.?
?
Эта книга взбодрит, обратит твое внимание на неравенство даже в твоем окружении. Помни, что ты не виновата, ты имеешь право на свои хочу, чувства, работу мечты.? - Пивцова Евгения — 13 Февраля 2021
Книга читается легко и быстро. Очень удобный формат. Читала только в метро, пока добиралась на работу и с работы. За 2-3 дня управилась. Содержание меня не удивило и не шокировало, так как много лет уже смотрю южнокорейские дорамы (то есть сериалы) и темы поднятые в книге мне уже были знакомы. Было интересно, а если сравнить жизнь русских, особенно, советских женщин и их проблемы, и трудности с которыми пришлось бороться корейским женщинам, и провести анализ, то получится...
Проще говоря, мне было занимательно. - Shin347 — 2 Февраля 2021
Прекрасная книга в совершенно чудовищном переводе. Я читала её на корейском и позже в англоязычной версии, поэтому очень ждала перевод на русский. Увидела издание, купила, и... не смогла читать. Если вы в курсе, как звучат имена или разные слова на корейском, но не знаете язык, берите лучше книгу на английском языке.
Да даже имя автора указано неверно. Что за Тэ Нэм Джу, если она Чо Нам Чжу?
Некоторые слова - явная калька романизации, потому что перевод по каким-то причинам делали не с оригинала, а взяли англоязычный вариант. Как получились некоторые слова - для меня загадка даже с учетом того, что переводчик не в курсе правил транслитерации корейского на английский.
В общем, с определённым уровнем мазохизма читать можно. Но я бы не советовала. - Пинчук Юлия — 14 Января 2021
Книгу только получила. Открываю первый разворот.Толкования некоторых слов и понятий, использованных в книге. О, ужас...Ajumma- аюмма. Стоп. Пытаюсь понять о чем речь. Работаю с корейским языком почти 20 лет. Аюмма?? Смотрю, кто переводил книгу. Книга была переведена с английского. Теперь понятно, почему такое "вольное" толкование корейских слов. Вопрос к редакции. Неужели вы не поинтересовались особенностями корейского языка? Неужели нет достойных переводчиков с корейского? Желание читать книгу далее пропало...
- Катерина — 23 Декабря 2020
Слушала книгу в аудиоформате. Очень довольна содержанием, несмотря на довольно сухой текст. Актуальнейшая тема для всех современных женщин, которые вынуждены разрываться между семьей и работой. Очень рекомендую всем женщинам, а особенно матерям и тем, кому за 30.
- id02121 — 12 Декабря 2020
Прекрасная история о том, как живётся среднестатистической женщине в Корее.
На эту тему мне уже попадалась «Вегетарианка» Хан Гана, но «Госпожа Ким» более академична, и, мне кажется, если кореец хочет рассказать о жизни, что-то такое и получится – реальность тут такая.
Это нонфикшен, обличенный в верхнюю одежду фикшена, потому что исследование, посвященному заявленной тематике, разбавлено (или наполнено) литературно-художественными составляющими, чтобы статистика не была суха и скучна.
Это не скучно, а достоверность фактов неоспорима – на эти же цифры и аналогичные истории я наталкивалась, когда изучала тему сама.
В целом, очень интересное и достаточно складное повествование о том, что же такое быть девочкой, девушкой, женщиной, матерью, сотрудницей в южнокорейском обществе. Со всем давлением и ожиданиями, со всем абьюзом и насилием, со всем ворохом навешенного сверху.
А главной задачей женщины становится «не сойти с ума». И никого не прибить.
У меня остался ряд вопросов к переводчице, потому что мне показалось, что книга переводилась с какого угодно языка, но не с корейского и переводчица ни с языком оригинала, ни с корейскими реалиями не знакома – некоторые моменты мне резали глаз. Квангэмон – это вообще-то Гванхвамун. Аюмма – аджумма. Джап-чой – чапчхе. Пейонг – это пён. И тэ дэ и тэ пе. О некоторых вещах я догадывалась по контексту, потому что «таких слов в корейском нет!». Вот это отсутствие адекватной корейщины в книге корейского автора – ну, такое. Странно, что издательство не привлекло специалиста, чтобы вычистить всех этих культурологических «тараканов». Так что за перевод жирный минус. - Мария Алехина — 9 Ноября 2020
Прочла на едином дыхании, за один присест. Всё так, и не только в Корее: женщинам приходится жертвовать своей карьерой, матеральной независимостью, временем, здоровьем, психологическим благополучием ради ребёнка и семьи… И как мало ценится эта жертва! Только сама женщина знает, чего ей это стоит.
- читатель — 8 Ноября 2020
Enmik, открыла первую страницу с терминами и уже ужаснулась. как человек по молодости увлекающийся к-попом и изучавший корейский, в шоке от такой транслитерации корейских слов.
- Анна Андреевна Сергеева — 5 Ноября 2020
Книга мне понравилась. Настроение не подняла, но прочитала я ее с удовольствием.
Идеи феминизма все резче и четче пробиваются на экраны и страницы. Радует, когда этот феминизм адекватен. Об этом действительно стоит говорить.
Многое, о чем идет речь в этой книге, я уже читала в книге «Сакура и Дуб», в частности, что тебя ждет, если ты родился девочкой в Японии. Хорошо, если дадут родиться. Та же ситуация оказалась и в Корее. Читаешь, смотришь про какие-то страны третьего мира, и не возникает эффекта открытого рта и выпученных глаз от того, как там обращаются с женщинами. Там понятно, отсутствует элементарное образование, знания. Но Япония, Корея... такие, казалось бы, развитые, продвинутые страны, но насколько глубоко еще сидит в сознании тема «женщина для мужчины». Просто рукалицо от прочтенного. Сколько всего женщины выносят на себе по жизни, так неудивительно, что у многих из них крыша едет в какой-то момент.
⠀
Родиться девочкой, по ходу, вообще не сахар. Тебе нужны мозги и стальные яйца, чтобы добиться чего-то стоящего в этой жизни. А мужчинам нужно читать такие книги, чтобы хоть изредка смотреть на женщин под другим углом. - Фия Сергеевна Шутовская — 4 Ноября 2020
Первое знакомство с творчеством этого автора, и прекрасное впечатление после прочтения. "Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году" - короткая, но невероятно интересная история, которую я проглотила за полтора часа, но о которой с удовольствием вспоминаю до сих пор. Менее чем за две сотни страниц перед читателем успевает пробежать целая и невероятно трудная жизнь. В этом, право, Корея практически ничем не отличается от того же Китая. Хотя, в принципе, родиться девочкой в любой стране - то ещё испытание. Словом, очень сильная работа, краткость которой только играет на руку. Само издание так же не портит ни маленький формат, ни достаточно большой шрифт. Для поклонников современной литературы с удовольствием рекомендую. Пожалуй, одна из лучших работ за последние пару месяцев.
- Боева Елена — 25 Октября 2020
Перед нами судьбы женщин целого поколения: бабушка, мать, сама главная героиня Ким Чжи Eн и ее сестра. Экономическое и демографическое положение в стране, традиции и устои общества. Всё это влияет на жизнь женщин в Южной Кореи.
Автор рассказывает жизнь Ким Чжи Eн с самого рождения и до 34 лет. О насилии и дискриминации в семье и на работе, о событиях которые сильно повлияли на личность девушки и ее психическое состояние.
Каждая ситуация подтверждается статистическими данными опросов и отчетов различных государственных структур, а также научными статьями или рейтингами влиятельных в Южной Кореи газет/журналов.
Ужасен не столько факт женской дискриминации, сколько суждения героинь: «Время от времени ей казалось, что тут что-то несправедливо, но она привыкла говорить себе: «Так уж заведено».
«Он не мог и не хотел кормить семью. Но бабушка не возмущалась. Она считала, что у нее достойный муж – ведь он не бил ее и не изменял ей».
Такое отношение они воспринимают как данность, но время идет и постепенно пелена спадает с глаз - мать начинает выражать отцу свое недовольство, а сестры и вовсе борются за свои мечты, которые не всегда одобряет общество. Но поменялась ли ситуация за последние годы? Женщин также неохотно берут на работу, а если и удается устроиться, их заработная плата в разы меньше, чем у мужчин. Они не говорят о месячных, терпят боль и домогательства, потому что «если ты чего-то не заметила и не убежала, значит, ты сама виновата».
Роман стал бестселлером, вызвал огромный резонанс, но был негативно принят антифеминистическим корейским обществом. В 2019 году вышел одноимённый корейский фильм с Гон Ю.
Кладезь цитат, которые встретите на каждой странице. К прочтению всем. - Бузинова Ольга — 23 Сентября 2020
Книга интересная, но на один раз. Перечитывать скорее всего не буду. Большой минус - цена. 500 рублей за книгу, которую можно прочитать за час.
- Левашов Владимир Соколов — 11 Сентября 2020
Странная книга. Если представить её содержание в двух словах, то фраза "жизнь трудна" лучше всего подойдёт. И это единственное, что после прочтения этой книги хочется сказать. У книги нет ни идеи, ни занимательного содержания, ни интересных персонажей. Нет, через книгу пытаются провести нечто вроде "феминизма", но делают это так неумело и мелко, что буквально не заметил бы, не пугай меня этим перед прочтением. В силу этого перечитать эту книгу вы навряд ли когда-нибудь решитесь. Да и первый раз читать не стоит - в двух словах, что "жизнь трудна", вы найдёте всё, ни разу в жизни своей эту книгу даже не открыв. Как только она смогла привлечь к себе внимание?
- Олифир Ирина — 6 Сентября 2020
Книга, которая поможет взглянуть по-другому не только на корейскую нацию, но и в целом на женщин. В книге показано привычные устои, что девушка должна заботиться о семье (младшем брате, матери, муже или детях), с которыми боятся девушки. У девушек были строгие правила в школе: носить юбку только ниже колена, летом на колготки гольфы, зимой плотные черные колготки, обувь... В то время, как мальчикам позволялось больше: кроссовки разрешены, рубашка нараспашку, вместо рубашки можно носить футболку.
Половые неравенства, которые постепенно сходят на нет, показаны в книге и вызывают эмпатию.
Колоссальный минус редакции – перевод. Он выполнен с английского языка и в самом начале приводятся слова, которые привычны в корейском, но не имею нашего эквивалента в русском. Либо это просто названия города или достопримечательности. Для человека, знающего корейский - это просто мука. Для меня то, как перевели эти слова, исковеркав даже перевод с английского.... Словами не описать. Имена переведены так, будто это китайские имена, а не корейский. Прежде чем отдавать рукопись в печать - лучше было бы, если бы человек с должными знаниями корейского языка проверил.
Невозможно читать книгу, понимая, что пишут неправильно. Возможно, человек не знающий культуру не заострит внимания на таком. - Майя Ставитская — 16 Августа 2020
Феминизм по-корейски
Бойфренд сказал, что если поймать снежинку и загадать желание, то оно сбудется. После многих попыток, ему наконец удалось поймать на кончик указательного пальца большую шестиугольную снежинку.
Я загадал, чтобы у тебя на первой работе все было хорошо: понятно, нестрашно, неутомительно. Чтобы были хорошие отношения с коллегами и нормальная зарплата. Чтобы ты могла покупать мне много вкусной еды.
Понимаю, попытка рассуждать о национальных особенностях, опираясь на три прочитанных книги, выглядит самонадеянно, но что может быть естественнее, чем думать о том, что интересно. Корея теперь в тренде, года три назад для большинства из нас корейская культура существовала в виде корейской кухни и автопрома, сегодня добавились их пузырьковые маски и кое-какие книги, обретшие популярность в англоязычном мире (далее везде).
Немного? Согласна. Но представления о стране и людях, ее населяющих, книги все же дают побольше, чем фунчоза, автомобили Хюндэ и маски с хрюшкой на упаковке. Неожиданно оказалось, что нам про них интересно, еще бы нет: такой прорыв за полвека, из отсталой аграрной страны к современному технологическому чуду, лучшее в мире качество образования и в разы возросшее качество жизни. И они совсем другие, чем мы. Больше того, они кажется и от в принципе умопостигаемых китайцев, японцев сильно отличаются.
На самом деле, о японцах с китайцами мы просто больше знаем, благодаря литературе и кино, а менее экспансивная корейская культура до последнего времени к нам не пробивалась. Время пришло и первое впечатление: какие-то они странные. Почему? Потому что герои трех из трех, прочитанных романов, ставших на родине бестселлерами, переживают расстройства психики и подвержены саморазрушительным тенденциям едва не до суицида. При относительном внешнем благополучии: работают и зарабатывают, не больны, не пережили внезапную утрату.
Героиня "Вегетарианки" Хан Ган начинает тем, что выбрасывает из семейного холодильника продуктов на сумму, примерно эквивалентную двадцати тысячам русских рублей, а заканчивает дуркой. Мать из "Тайной жизни растений" Ли Сына таскает сына по дешевым проституткам (буквально, на спине носит) будучи содержательницей элитного борделя. На этом фоне госпожа Ким Чжи Ен, восемьдесят второго года рождения, выглядит просто образцом адекватности.
Ну, началась у девушки послеродовая депрессия, плавно перетекшая в депрессию ухода за ребенком, ну сопровождается некоторыми странностями, вроде подселяющихся личностей, от имени и голосами которых время от времени начинает говорить, ввергая окружающих в состояние психологического дискомфорта, ну так что? На самом деле, мистическая составляющая здесь главным образом с разоблачительными целями - показать окружающим, как мало заботы и внимания они уделяют лапушке Ким Чжи Ен, как много склонны загружать ее непосильной работой и мало - признавать ее заслуги.
Но по порядку, героиня, живущая с мужем в квартире примерно сто двадцать квадратов, арендованной по специфическому южнокорейскому способу джеонс (при заселении вносится очень крупный залог, составляющий процентов семьдесят от рыночной стоимости жилья и контракт заключается на срок не менее, чем два года, при выезде деньги возвращаются арендатору полностью, то есть, ежемесячной квартплаты, как таковой, не платится), родила дочь и вынуждена была уволиться с любимой интересной работы - отпуска по уходу за ребенком законодательно в Южнокорейской Республике не предусмотрено.
Она болезненно переживает свое новое состояние, потому что новый социальный статус автоматически снижает семейный доход и делает ее человеком второго сорта: найти эту работу, будучи женщиной, было трудно, восстановиться на прежних позициях даже когда малышка подрастет, нереально. Время идет, на рынок труда выбрасываются новые выпускники, молодые и злые до работы, значит останется довольствоваться менее престижными и хуже оплачиваемыми вакансиями без социальных гарантий.
Хотя, не в последнюю очередь депрессивное состояние молодой женщины обусловлено рождением дочери. Будь это сын, уровень престижа молодой матери, поддержки и уважения, оказываемых ей родственниками, был бы неизмеримо выше. Я уже говорила об этом, когда писала о "Тайной жизни растений", цивилизационные скачки такого рода не проходят без последствий. Когда жизнь на протяжении тысячелетий подчинялась патриархальному земледельческому укладу, резкий отрыв от земли создает сильный когнитивный диссонанс на уровне популяции.
Героиня "Вегетарианки" тоже находит в финале внутреннее равновесие, общаясь с растениями. То есть, все эти вещи никуда не деваются, и если еще в поколении ваших мам женщине отводилась лишь роль прислуги в семейной жизни, а рождение девочки приравнивалось к несчастью, если с относительно недавним вхождением в жизнь практики ультразвукового исследования беременных мальчиков стало рождаться в полтора раза больше, это о многом говорит.
Вот и все о романе Чо Нам Джу. Литературная составляющая на единицу, публицистическая, социальная, статистическая и феминистическая на пятерку с плюсом, может даже на шестерку или семерку. Текст предельно простой и доступный, такой манифест корейского феминизма (и немного чайлдфри).
Знаешь, сколько стоит детская одежда? Если у тебя будет ребенок и кто-нибудь предложит одежки, тебе будет наплевать: розовые они, голубые или цвета какашки. - Изабелла Касаткина — 9 Июля 2020
Чем больше я об этом думаю, тем больше злюсь. Книга, у которой был прекрасный художественный потенциал, реализовала его процентов на 5. Грустное изложение интересной темы.
- Мартыненко Полина — 23 Июня 2020
Меня до глубины души потрясла история героини. Ким Чжи рассказывает о своей жизни с самого детства до момента, когда она сама стала матерью. Глубокое произведение, которое затрагивает серьезную проблему. Отношение к женщинам в современной Южной Корее. Я не думала, что до сих пор существует столько предрассудков и ограничений. Что тебя могут всячески упрекать, если родилась девочка, а муж ждал наследника. Дискриминация процветает, женщины практически не имеют права голоса. Это невероятно. Тяжелая книга. Но прочитать ее стоит.
- vinograd — 21 Июня 2020
Основной плюс книги - краткость. Вы не потратите на чтение более двух часов, а маленькие главы и огромный шрифт только ускорят процесс.
Роман мне совершенно не понравился. С одной стороны, данный текст был составлен с расчетом на полемику и манипулирование чувствами читателя. Автор бережно подобрала самые яркие моменты из жизни женщины в хронологическом порядке, чтобы подчеркнуть одну-единственную мысль о неравенстве в обществе. Домогательства, эксгибиционисты, извращенцы, оскорбления, низкая заработная плата, скрытая камера в туалете, обесценивание - лишь малая часть того, с чем сталкивается современная корейская женщина по версии данного романа.
И вроде бы все чудесно. Всегда полезно поднять острую тему и привлечь к ней внимание, но разве не стоит немного различать грань между художественной прозой и публицистикой? Данное чтиво составлено с конкретными целями, причем в тексте даже присутствуют сноски на научные публикации, что лишь подчеркивает направленность работы. При чем тут литература? Здесь нет глубокого раскрытия психологии героев, нет попытки разобраться в причинах и следствиях поведения тех или иных людей. Весь роман - это убогая нарезка эпизодов, призванных вызвать возмущение и отторжение.
Когда я вижу такой паразитизм в использовании художественной прозы, меня просто тошнит. К черту характеры, плевать на раскрытие, лучше всунуть в главы голые статистические данные, чтобы проиллюстрировать ужасное положение дел в обществе. Вдруг читатель не понял?
И я не могу умолчать про перевод. Дорогое издательство, неужели так трудно привлечь корейских переводчиков к работе с оригинальным текстом? Неужели обязательно выполнять перевод на русский язык с английского? Перевод с перевода, такого я давно не встречала, просто потрясающе.
Роман отстой, но книжка красивая. - Tatiana Khrabrova — 8 Июня 2020
Перевод корейских терминов и имён просто отвратителен. Даже имя автора переведено неверно, вместо Чо Нам Чжу мы получили Те Нэм Чжу. Муж героини из Чон Тэ (Дэ) Хёна превратился в Джан Дай Хуня, то же самое и с остальными героями. Спасибо, что имя главной героини перевели нормально. Сейчас не надо быть корееведом чтобы погуглить названия корейских блюд и терминов, а не писать непонятную переводческую отсебятину. Куда смотрели редактора и корректоры непонятно.
- cain j. — 5 Июня 2020
Очень сильная книга. Повествование легкое, почти пересказ, но за этой легкостью кроются шквал боли, спрятанных глубоко в себя морей слез, разрушенные мечты и тонны терпеливого смирения.
Внешний вид замечательный, бумага тонковата, но это не портит впечатления. Шрифт четкий, обложка красивая и выглядит надежно.
Всю прелесть данного произведения портит перевод. Ну где ж вы видели «аюмму»? Или фамилию Парк? Про перевод имени автора я молчу. Переводчики явно было не лучшие и откровенно схалтурили. Тем не менее это прошло мимо, и общего впечатления сей факт не испортил.
Эта книга обнажает все то, от чего до сих пор страдают женщины, даже если того сами не видят. В Южной Корее, как оказалось, не так уж сильно все и отличается от наших реалий. И это бьет в самое сердце. - alina♡ monkus — 2 Июня 2020
Текст представляет собой простую декламацию фактов из жизни одной корейской женщины. Острая проблема гендерного неравенства и аморальное, безнравственное отношение к женщинам очень актуальна до сих пор на Дальнем востоке(Корея и Япония), поэтому особенно интересно и важно изучать движение суфражисток именно в странах утренней свежести и восходящего солнца, ведь равноправие полов в этих странах существует только на бумаге.
Так как социальный уклад жизни кореянок мне хорошо известен, книга не оказалась информативной. Также она не является тотально художественным произведением, который должен включать в себя литературное искусство. Это краткий пересказ жизни одной пациентки с неустановленным диагнозом, возможно, депрессией. Это изложение горькой исповеди, сказанной в пустоту, в чём можно убедиться, прочитав книгу до конца.
С «Ким Чжи Ён» можно ознакомиться только в случае, если совершенно ничего не известно о социальной культуре, семейных традициях и в целом о мироустройстве Южной Кореи.
Присутствуют некоторые грамматические ошибки в тексте книги. И очень неправильно осуществлён перевод специфических слов, а также имён с корейского языка на русский. Из-за ошибок в фонетике перевода термины не могут быть заучены широким кругом читателей. Они элементарно не так называются/звучат! - Xenazena — 20 Мая 2020
С первых же строк возникает вопрос к выбору переводчика. Кто его и по какому принципу выбрал? В русском языке уже давно существуют признанные переводы-произношение определенных слов. Это ужасно. Как Гарри Поттер в переводе Спивак от Махаона против полюбившегося перевода от Росмэн.
- mryuns — 11 Мая 2020
Книга очень короткая, читается легко и на одном дыхании. Проблемы женщин, описанные в ней, есть и в российском обществе. В целом, книга мне понравилась. Кроме одного но. Перевод перевода. Ах, опять у издателей не нашлось людей, которые могли бы перевести книжку с корейского оригинала.
Переводчики и редакторы даже не смогли правильно написать имя автора! Cho Namjoo превратился в Тэ Нэм Джу! На первых же страницах можно видеть глоссарий, в котором тонна ошибок: аджумма стала аюммой, ворота Кванхвамун стали Квангэмон, залог Чонсэ стал джеонс, а лапша чапче так и вообще стала джапчой (на что мне Гугл выдал пустую страницу, потому что такого слова нет!). Не говоря уже о нашумевшем районе Каннам, который транскрибировали как Гангнам. К слову, корейские имена нельзя склонять. И муж не может быть Хунем, если его имя Чан Дай Хун. И вообще многие имена были переведены некорректно, как, например, Парк Син Янг (я не эксперт, но может быть Пак Син Ян?). И «пирожки из красных бобов в виде золотых рыбок» - может пирожки в виде рыбок с красными бобами внутри? (Такие в Японии называются тайяки, если что). Ещё была фраза «напился пьяным». Опять же, я не учитель русского языка и может быть Есенин так писал, но сейчас так не говорят.
Страницы очень тонкие, текст просвечивает, качество печати тоже оставляет желать лучшего.
В общем, если у вас есть возможность прочитать либо на корейском, либо на английском, читайте. Надеюсь, когда-нибудь книгу переиздадут с нормальным переводом. За 190 страниц с кучей ошибок не стоит своих денег. - Шеховцова Марина — 11 Мая 2020
Странный выбор перевода. перевод корейской книги с англии?ского на русскии?, заставляет удивляться некоторым словам, а уж как имена переведены так вообще... Даже фамилию автора перевести умудрились «небо и земля»... откуда там Тэ взялось. Ну да ладно. Книжка маленького объема, поэтому читается за считанные часы, а кто-то, уверена, уложится и в минуты. Решила ее прочесть из-за попавшеи?ся аннотации, которая говорила, что книга является однои? из самых читаемых в мире и являет собои? голос феминизма. Да что-то феминистическое в неи? конечно есть. В книге из героев мужчин имя есть только у одного - мужа Чжи Е?н, остальные же для нас безымянные. Произведение это показывает какие ситуации происходят с женщинами в Корее. Это боль и ужас, деи?ствительно как тут не сои?ти с ума. Как мне кажется такая же ситуация и в странах, где численность мужчин больше, чем женщин, да еще? и патриархальныи? уклад семьи. В последнеи? главе есть наме?к на просвет, на понимание со стороны мужчин, на то, что мужчины начнут относиться к женщинам по-другому, но и этот просвет в последние секунды меркнет. Все? же нужно время для изменения мышления людеи?. И начало явно уже положено.
- Ира Гросс — 24 Апреля 2020
Книга с феминистическим посылом, не только для любителей корейской культуры. Совсем небольшая, прочиталась за два дня, а впечатлений оставила массу. Действительно не верится, что в современной Корее, в больших городах (!!) все еще живо такое количество предрассудков. Начинаешь проводить параллели с нашим жизненным укладом и понимаешь, что у нас-то ничего, о многих вещах мы даже не задумываемся, а надо бы, и надо радоваться. По книге еще замечания – где-то неточный перевод имен, потому что это транслит с английского, а не корейского, но я это узнала уже после прочтения книги, из других отзывов. Честно скажу, мне это не помешало, тк я не специалист, но если будет переиздание, этот момент издательству надо учесть. Но все равно спасибо, что донесли до нас такую экзотическую книгу. Теперь пойду смотреть фильм)
- Юля Анисимова — 24 Апреля 2020
Потрясающая по своей ценности история о непростой женской судьбе кореянки. Кстати до прочтения этой книги я всегда считала, что Южная Корея – страна победившего феминизма, а оказалось там все еще хуже в плане главенства патриархальных ценностей, чем у нас в России. Роман небольшой по объему и рассказывает о нескольких этапах в жизни Ким, начиная с юности и заканчивая зрелым возрастом. Меня совершенно поразило множество сексистских перепитий, случившихся с героиней… Впечатляюще и жутко, не дай Господи так жить.
Рекомендую всем женщинам и мужчинам к прочтению!!! - Губанова Ксения — 22 Апреля 2020
Книга, рассказывающая о сильнейшем гнете, которое оказывало и оказывает на корейских женщин общество.
И если раньше гнет был направлен на женщину как жену и мать: необходимость выйти замуж, рожать именно сыновей и ухаживать за старшими родственниками
то теперь женщина, невероятными усилиями получив образование и интересную работу, зачастую может реализоваться в ней только до рождения ребенка или после его взросления или вместо его рождения - Enmik — 11 Апреля 2020
Ужасный, абсолютно нечитабельный перевод! Как можно такое допускать к печати? Перевод калькирован по китайскому типу, а книга корейского автора.
Испортили прекрасную книгу, жаль. Видно, что автор не знаком с переводом с корейского и основами корейской культуры, большая часть важных деталей теряется через перевод с английского. Данный перевод никому не рекомендую. - Эм Александра — 6 Апреля 2020
Вот и попал мне в руки роман Чо Нам Джу (буду использовать раздельное написание имен) "Госпожа Ким Чжи Ён, рожденная в 1982 году". Книга получившая широкую известность после выхода в 2019 г. одноименного фильма. Роман же в русском переводе был событием ожидаемым и от того несколько обескуражил результат знакомства с ним. Начну с плюсов: приятная на ощупь обложка, плотная бумага, бойкое повествование. Минусы же больше относятся к переводу имен собственных и корейских понятий. По каким-то причинам, издательство решило сделать перевод с английского, а не с оригинального корейского языка. Поэтому большая часть имен приобрела экзотический и даже комический вид. Взять к примеру супруга главной героини (с её именем угадали, хотя по логике переводчика должна была получиться Ким Джи Енг), его в оригинале зовут ??? Чон Тэ Хён (Дэ Хён), в книжном переводе читаем шедевральное Джан Дай Хунь, а его сестра из Су Хён превратилась в Су Хунь. Вот такие брат с сестрой Дай Хунь и Су Хунь. Сестра самой главной героини ??? Ким Ын Ён магическим образом стала Ким Юн Йонг. Перевод понятий так же не порадовал, есть общепринятая русская транскрипция для многих понятий. Но мы получаем вместо "аджума" - "аюма", вместо "чапче" - "джап-чой", вместо "чонсе" - "джеонс". Да, перевод делался с английского, но что мешало переводчику, или редактору перегнать английскую кальку в Википедии, изменить язык на русский и получить приемлемый вариант? Но были вещи которые переведены вполне сносно например названия городов Сеул и Пусан (могли бы и Бусан написать), а также названия Чхусок и сонпхён. Я не переводчик, но некоторое представление о корейском языке имею, поэтому чтение осложнялось постоянным спотыканием о то или иное слово. Само же повествование гладкое, и если не цепляться взглядом за сочетания типа "родовой обычай", то вполне можно за 2 часа осилить это произведение.
По содержанию, роман напоминает художественное произведение с элементами статистического исследования. Внутренний мир героев прописан слабо, больше внимания уделяется описаниям внешних ситуаций. Вот мать Чжи Ён просит прощение у свекрови из-за рождения дочери, вот ей же приходится прервать беременность из-за того, что УЗИ определило пол ребенка и это не вожделенный мальчик, и т.д. Роман феминистический, и по отзывам многих кореянок вполне реалистичный, хотя у мужской половины корейского общества может быть другое мнение. Мне не совсем были понятны некоторые моменты, но думаю здесь сказывается разность менталитетов.
В целом, русский перевод неплохо бы доработать, но, если есть желание ознакомится с данным произведением как можно скорее, то этот вариант так же подойдет. - Наталья Шведина — 5 Апреля 2020
я давно хотела прочитать что-то правдивое о жизни девушек в Корее, и наконец-то нашла это. Потрясающая книга, рассказывающая о том, о чем не говорят в корейских фильмах и сериалах
- 220296054 — 5 Апреля 2020
Повествование о тяжкой доле корейской женщины. Художественности мало, зато жизненности и реальности достаточно. Читается быстро и интересно, рекомендую.
- Даша Volnukhina — 4 Апреля 2020
Великолепная книга! Хотела прочитать роман ещё с 2016/17 года, когда он наделал шума у себя в стране и из-за его чтения многие молодые певицы и актрисы подвергались ненависти со стороны мужчин. Это сильная история одной обычной, среднестатистической кореянки. Ее жизнь, в большинстве своём трудная и несправедливая, дискриминация по полу с самого начала, пренебрежение со стороны людей, что должны считать близкими и помогать.
Однако самое грустное и тяжёлое в этом романе – это тот факт, что он подходит под описание и среднестатистической российской девушки и женщины. Его однозначно стоит прочитать как девушкам, так и мужчинам, но стоит запастись носовыми платками, потому что вы будете плакать.
P.S в 2019 вышла прекрасная экранизация данного произведения, ставшая хитом проката в Южной Кореи. Рекомендую не только книгу прочитать, но и ознакомиться с фильмом.
Добавить отзыв
Где купить
Последняя известная цена от 249 р. до 773 р. в 4 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 773 р. | 21.10.2023 |
ЛитРес | 249 р. | 31.12.2021 |
book24 | 675 р. | 03.09.2022 |
Описание
Ким Чжи Ен - одно из самых распространенных корейских имен для целого поколения. Таким образом, героиня этого романа - фактически любая современная южнокорейская женщина, чья мать после ее рождения была вынуждена извиняться перед родителями мужа за то, что ее ребенок - девочка.
В этом романе Ким Чжи Ен проходит путь от детства до материнства и рассказывают свою историю мужчине-психиатру, типичному гражданину своей страны.
Ким Чжи Ен сталкивается с глубоко укоренившейся гендерной дискриминацией на каждом этапе своей жизни, и это глубоко поражает, поскольку у международного сообщества Южная Корея уже много лет ассоциируется с высокоразвитой, прогрессивной культурой
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Нэм Джу Те |
Переплет | Твердый (7БЦ) |
Год издания | 2020 |
Издатель | Эксмо, Редакция 1 |
Возрастные ограничения | 16 |
Серия | Global Books. Книги без границ |
Кол-во страниц | 192 |
Переводчик | Бялко А. |
Раздел | Современная зарубежная проза |
ISBN | 978-5-04-107919-2 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество страниц | 192 |
Бумага | Офсетная |
Формат | 132x198мм |
Вес | 0.22кг |
Книги: Современная зарубежная проза - издательство "Издательство "Эксмо" ООО"
Категория 199 р. - 298 р.
Книги: Современная зарубежная проза
Категория 199 р. - 298 р.