Отзывы на книгу: Сонеты (Шекспир Уильям); Карьера Пресс, 2021
Отзывы (4)
- Анонимно — 25 Декабря 2024
Когда хочется прочитать сонеты Шекспира и понять всю глубину их смысла, но незнание языка (на шекспировском уровне) препятствует прочтению и понимаю сонет, на помощь приходит эта книга. Для меня перед и наличие рифм, присутствующих именно в этом сборнике, оказались максимально интересными и понятными. Рада наличию возможности понять поэзию Великобритании 16-17 веков, так еще и с сохранением всех рифм и смыслов, на родним языке. Изумительный перевод. Рекомендую к прочтению.
- Ася — 21 Мая 2024
Я коллекционирую различные переводы Шекспира. Сонеты - моя особая слабость. Впервые в жизни встречаю переводы Арк.Штыпеля и совершенно потрясена! Мои любимые переводы - дореволюционные, там были сохранены и смысл, и мужские рифмы. Среди современных переводов часто опускается первоначальный смысл, но в этой книге всё правильно. Рифмовка мужская, как и в оригинале; смысл и метафоры сохранены, а кто не верит, может легко проверить - ведь эта книга ещё и билингва. Если рассматривать сонеты как ребусы, то Штыпель предлагает потрясающие варианты разгадок.
- Юлия — 28 Февраля 2023
Великолепные, красивые, вдохновляющие и одухотворённые стихи знаменитого поэта. Их обязательно надо читать с интонацией. Короткие и читаются как одно большое произведение.
Есть теория о том, что свои стихи поэт посвящал мужчине.... но если этого не знать, то всё хорошо. В прочем, это лишь теория.
Издание очень красивое. И читать удобно.
Если нравятся поэмы, то обязательно надо иметь стихи в библиотеке - Аблямова Ольга — 6 Января 2021
Перед вами новинка Сонетов Шекспира издательства Карьера-Пресс с новым звучанием перевода Аркадия Штыпеля.
Все мы привыкли читать переводы Маршака, но как мы знаем он размыл метафорику, сгладил стиль и интонацию, причесал нравственность… Но даже если он перевел не так, лучше пока что (за исключением единичных сонетов) ни у кого не получилось. Ведь до Маршака никто в лучшей степени это не смог сделать.
Успех современного переводчика прославленных сонетов прежде всего должен быть обеспечен умением сохранить деловитую свежесть шекспировских метафор, их действенность.
Как знак иной поэтической системы в переводах Штыпеля — смена интонации: она жестче, чем у Маршака, без претензии на речевую беглость. Жесткость звучания задана в способе рифмовки, где зачастую не соблюдается обычное для классического русского стиха чередование мужских и женских рифм. Преобладают (как и в оригинале) мужские. Звучание теряет в музыкальности, но приобретает в вескости, которой соответствует и вещность, предметность образов. Метафоры не затемняются и не размываются. Они даны крупным планом в большем, чем у Маршака, соответствии с оригиналом.
Вот как звучит у Маршака начало первого из приведенных в данной подборке сонета 2-го: “Когда твое чело избороздят / Глубокими следами сорок зим…” Маршак отказался от метафоры “осады”, которую ведет разрушительное Время. Штыпель ее акцентировал. Это не значит, что Штыпель перевел заведомо лучше, но он сделал попытку вновь вернуться к оригиналу и пойти от него.
В книге Сонеты дублируются и в английском варианте, а также найдёте смыслы рассуждений Аркадия Штыпеля о смыслах сонет.
Добавить отзыв
Где купить
Последняя известная цена от 434 р. до 884 р. в 9 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
| Магазин | Цена | Наличие |
|---|---|---|
| Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
|---|---|---|
| Лабиринт | 884 р. | 21.11.2024 |
| book24 | 853 р. | 27.09.2025 |
| Подписные издания | 715 р. | 23.04.2024 |
| Мегамаркет | 525 р. | 24.12.2024 |
| МАЙШОП | 537 р. | 23.06.2024 |
| OZON | 434 р. | 24.06.2024 |
| Буквоед | 853 р. | 27.09.2025 |
| Читай-город | 853 р. | 27.09.2025 |
Описание
Новое прочтение великих Сонетов Шекспира. В переводе Аркадия Штыпеля, поэта андеграунда. Аркадий Штыпель увидел Сонеты как “модерновые”, как пишет он сам, что совершенно не просматривается в «классических» переводах. И как менее серьезные, чем принято думать. Он старался брать метафоры, которые больше соответствуют оригиналу, не размывая их. Не выбрасывал прозаизмы и просторечия, которыми изобилует оригинальный текст. Оставил мужские рифмы, свойственные оригиналу, что, на взгляд Аркадия Штыпеля, подчеркивает весомость и вещественность высказывания. Постарался добиться максимальной звуковой выразительности, но не в ущерб смыслу.
Таким образом, Аркадий Штыпель надеется, что читатель услышит больше
шекспировских интонаций, чем в прежних переводах Шекспира. Английский язык чуть приблизился к русскому. Сонеты в переводе Аркадия Штыпеля, собранные под одной обложкой и в классическом порядке, публикуются впервые. Издание сопровождается предисловием Аркадия Штыпеля. Все Сонеты идут с параллельным английским текстом.
![]()
Смотри также о книге.
О книге
| Параметр | Значение |
|---|---|
| Автор(ы) | Шекспир Уильям |
| Переплет | Твердый переплёт |
| Издатель | Карьера Пресс |
| Год издания | 2021 |
| Возрастные ограничения | 16 |
| Кол-во страниц | 320 |
| Формат | 17.2 x 13.5 x 2.5 |
| Переводчик | Аркадий Штыпель |
| Авторы | Шекспир У. |
| Переплёт | Твёрдый |
| Год публикации | 2021 |
| Язык | Русский |
| Количество страниц | 320 |
| Количество книг | 1 |
| Назначение | для гуманитарных ВУЗов |
| Тип обложки | твердая |
| Издательство | Карьера Пресс |
| Автор | Шекспир Уильям |
| Вес, в граммах | 292 |
| ISBN | 978-5-00074-275-4 |
| Размеры | 70x108/32 |
| Обложка | твердый переплёт |
| Язык издания | rus |
| Раздел | Классическая поэзия |
| Возрастное ограничение | 16+ |
| Вес | 0.29кг |
Книги: Билингвы (английский язык) - издательство "Карьера Пресс"
Книги: Билингвы (английский язык)
Категория 347 р. - 520 р.