Отзывы на книгу: Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями; ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2021

1691 р.

  • Издатель: ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
  • ISBN: 978-5-17-108210-9
  • Книги: Классическая зарубежная литература
  • ID:7558771
Где купить

Отзывы (9)


  • 5/5

    Вообще это некрасиво - использовать иллюстрации и не указать автора. John Austen, если что. Но плюс к этому в книге, кажется, использованы работы еще одного автора - имя его неизвестно.
    Некрасиво.

  • 5/5

    Переводчик столь наплёл, что заблудился. Горе от ума. Шекспиром тут не пахнет.
    Скажите, вот зрители в зале должны сидеть и читать комментарии ваши, или смотреть пьесу и всё понимать из речи с действом? Да что уж там - зрители в средневековой Англии, видимо, знали больше современных вдумчивых читателей и шекспироведов, понимая пьесу.

  • 5/5

    Покупалась книга не столько из-за вступления мемового персонажа Евгения Понасенкова, и не из-за эпатажного и самонадеянного заявления о правильности перевода (такого в природе вообще быть не может), а из-за идеи параллельного приведения текста оригинала и перевода, которая интересна в плане обучения английскому языку. Порадовали иллюстрации - они очень стильные и модерновые, умело вписаны в текст, их много, жаль только, что не написали имя художника + есть интересные исторические иллюстративные приложения.

  • 5/5

    Гамлет в правильном переводе мне понравился. В тексте даются интерпретации перевода. Описывается политическая ситуация того времени, и поясняются параллельные линии сюжета и политики. Представлены варианты авторства.

  • 5/5

    Покупала четыре коллекционные книги издательства АСТ и не на минуту не пожалела что купила. Книги очень красивые приятно не только в руках держать , но и читать)

  • 3/5

    Я, всё-таки, нарушу обещание больше не писать.
    Мне кажется, что я, наконец, понял, что нельзя это издание воспринимать как настоящий перевод Гамлета
    но этот текст может стать таковым в будущем, после его переработки. Пока же это - черновик! Но мы в этом отзыве будем называть его, для простоты, переводом.
    Автор этого перевода воспринял некие идеи, уже не первое столетие носящиеся в воздухе, что приписываемое Шекспиру, огромное наследие принадлежит, в значительной части, вовсе не ему и это вдохновило нашего переводчика на энергичные поиски. Воспринял он это очень эмоционально и решил обратить в свою веру широкие массы читателей.
    В этом есть и прикладной смысл. Если Вы знаете настоящего автора того или иного произведения "коллективного Шекспира", то некоторые моменты произведения можно будет увязать с реальными моментами жизни настощего автора и, как следствие, могут проясниться некоторые фрагменты текста, ранее считавшиеся тёмными. Т.е. вы поймёте произведение глубже, чем это было возможно ранее. И автор перевода бросается в бурное море фантазий, являющее собой смесь фактов разной степени правдоподобия. Но делает он это энергично и быстро, а потому работа оказалась сильно скомканной.
    "Гамлет" - произведение сложное даже для современного англичанина. Наши традиционные переводы кажутся мне ещё более сложными, чем оригинал, поэтому я автору желал успеха. В ряде случаев, начиная читать некий фрагмент перевода, у меня создавалось впечатление, что вот сейчас новый перевод затмит традиционные, но к концу фрагмента переводчик выдыхался. Тем не менее, некоторые фрагменты переводчику удались-таки. Какие же? Как раз те, в которых автору удавалось увязать фрагмент с некоторыми биографическими моментами предполагаемого настоящего автора "Гамлета" - некоего Эдварда де Вира. Здесь переводчик выкладывается по полной, потому, что в этих местах наблюдался, по всей видимости, прилив адреналина в крови переводчика.
    Я не жалею о покупке книги, хотя она и вызвала по большей части негативные эмоции. В результате многочасовых ночных бдений над текстом оригинала и его переводов (я имел под рукой три издания на языке оригинала, с различными комментариями, и четыре перевода на русский язык, принадлежащие Гнедичу, Лозинскому, Пастернаку и Шатилову) мне многое прояснилось в самом оригинале.
    Автору я бы советовал заново всё переработать в течение, скажем, десятка лет с тем, чтобы перевод оказался хорошо проработанным во всех фрагментах, а не только в тех, которые интересны переводчику. Судя по данному черновику, у автора имеются неплохие навыки как в русском, так и английском языках, есть также поэтические задатки. Энергии ему также не занимать. Если он выработает в себе усидчивость, то можно надеяться на успех!
    Мне пришлось написать в своей жизни много математических текстов. Так вот, ошибки я допускал только в местах, не требующих больших усилий, а трудные места, на которых приходилось сильно концентрироваться, и которые представляли наибольший интерес, как правило, ошибок не содержали. Надо учиться равномерно добротно прорабатывать тексты.
    Хотелось бы также, чтобы в будущем настоящем переводе переводчик избежал всяческой брани в адрес предшественников, переводы которых были заведомо благородным делом, принесшим колоссальную пользу. И устранить всякие пиар-штучки вроде "правильный перевод". "Ничто не обходится нам так дёшево, и не ценится так дорого, как вежливость." (Сервантес).

  • 1/5

    Продолжение (по-прежнему негативное).
    Похоже, что громкий подзаголовок для книги предложил автор предисловия - Евгений Понасенков. Псевдоученый, лауреат ордена Петросяна I степени. Написавший двести лет спустя «ПЕРВУЮ научную историю войны 1812 года». Кому, как не ему, «замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира»? И вот уже и Пастернак мелок со своим незнанием английского языка, и даже сами носители современного английского языка не способны понять произведения Шекспира (у Понасенкова все-таки ШеКСпир)!
    Предлагается не просто новый, а впервые - долой скромность! - правильный перевод. Гамлет обнулился! Жаль, оценить по достоинству некому: нет сейчас не избалованных разносолами младших научных сотрудников советских НИИ, о которых так пренебрежительно пишет Понасенков.
    Пару слов о переводчике, Кирилле Шатилове. В предисловии он приводит отрывок из книги Марка Твена, называя его и Твеном, и Туэйном. Вот одна цитата: «...Он родился 23 апреля 1564 года... В Стратфорде, маленьком захолустном поселении, которое в те дни было убогим, нечистым и поголовно безграмотным». Как населенный пункт может быть поголовно безграмотным?! Дальше только хуже. Чей это перевод? Кто-то явно бредил. Это не художественный текст, его невозможно читать. Бедный Твен, если только он не Туэйн, конечно.
    О каком правильном переводе с английского можно говорить, если переводчик даже на русском языке не может правильно составить предложение! Или надеетесь, что носители современного русского языка этого не заметят?
    Гении новоявленные! Бодайтесь с современниками. Самоутверждайтесь в интернете. Называйте «храмом моего текста» (цитата Понасенкова) свою писанину. Но не ставьте себя рядом с Пастернаком и Лозинским! Вам до них как до Луны. Пешком.
    Думаю, этому великолепному дуэту не стоит останавливаться на ШеЙкспире - пора взяться за Гарри (Гэрри, Хэрри?) Поттера. В новом, правильном переводе.
    И, кстати, войн после 1812 года было... ну, вы поняли...

  • 1/5

    Сейчас бездарности уже не пробиваются сами - им помогают издательства. Покупать не буду. С правильными переводами нужно бороться рублём.

  • 5/5

    Книга грустная с печальным концом, не удивляйтесь тому, что все трагедии Шекспира заканчиваются печально. Но сейчас я пишу отзыв про



Где купить (1)

Цена от 1691 р. до 1691 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
1691 р.
2123 р. -20% Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

20.06.2025
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
2222 р.
15.06.2024
Буквоед
1544 р.
21.04.2024
ЛитРес
439 р.
15.08.2024
Подписные издания
1784 р.
05.03.2024
РЕСПУБЛИКА
1450 р.
03.04.2024
Читай-город
1742 р.
14.11.2024
Мегамаркет
1569 р.
24.12.2024
Яндекс.Маркет
1544 р.
27.06.2024
МАЙШОП
1557 р.
14.06.2024
Onliner BY
1532 р.
25.01.2025

Предложения банков


Компания Предложение
Халва

Рассрочка 0% до 36 мес. Лимит кредитования - до 500 000 рублей. Снятие заемных средств в рассрочку на 3 мес. Кэшбэк до 10%

РОСБАНК

Cashback: - от 2 до 10% — на 2 выбранные категории - 1% — на остальные покупки в зависимости от общей суммы с начала месяца

Описание

Трагедия «Гамлет» — самое популярное произведение сэра Уильяма Шейкспира и считается одним из лучших на английском языке. В данной серии представлен новый перевод знаменитой трагедии Кириллом Шатиловым с невероятно интересными комментариями и позволит по‑новому взглянуть на это ставшее классикой произведение. В этой книге читатель найдет и новый подход к переводу великой трагедии, и множество интересных сведений о нравах, быте и языке англичан шекспировских времен.

Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями - фото №1

Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями - фото №2

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый (7БЦ)
ИздательИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
Год издания2021
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц320
СерияКоллекционная книга
Формат110x90/16
АвторыШекспир У.
Переплёттвердый
Год публикации2021
ЯзыкРусский
Количество страниц318
Страниц320
ISBN978-5-17-108210-9
Размеры27,70 см × 21,70 см × 2,50 см
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж2000
РазделКлассическая зарубежная литература
Возрастное ограничение16+
Вес0.85
Количество книг1
ИздательствоАСТ
АвторШекспир Уильям
Тип изданияподарочное
Тип обложкитвердая
Оформление обложкиинтегральный переплет
Жанрсовременная отечественная проза


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Зарубежная драматургия - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ""

Книги: Зарубежная драматургия

Категория 1352 р. - 2029 р.

закладки (0) сравнение (0)

31 ms