О книге: Сад любви. Из английской романтической поэзии = The Garden of Love; ВКН, 2018
О книге
| Параметр | Значение |
|---|---|
| Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
| Издатель | ВКН |
| Год издания | 2018 |
| Страниц | 252 |
| Переплёт | мягкий |
| ISBN | 978-5-7873-1466-3,978-5-7873-0859-4 |
| Размеры | 13,00 см × 20,00 см × 1,10 см |
| Формат | 20.0 x 13.0 x 2 |
| Автор(ы) | Франк |
| Тематика | Английский язык |
| Количество страниц | 252 |
| Количество книг | 1 |
| Тип обложки | мягкая |
| Вес | 0.231 |
| Издательство | Восточная книга |
| Жанр | поэзия |
| Возрастное ограничение | 16+ |
| Автор | Франк Илья |
| Переплет | Мягкий переплёт |
| Кол-во страниц | 252 |
| Возрастные ограничения | 16 |
Где купить
Последняя известная цена от 365 р. до 853 р. в 5 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
| Магазин | Цена | Наличие |
|---|---|---|
| Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
|---|---|---|
| Мегамаркет | 846 р. | 15.08.2024 |
| Яндекс.Маркет | 601 р. | 15.03.2024 |
| OZON | 365 р. | 24.06.2024 |
| Читай-город | 853 р. | 27.09.2025 |
| Буквоед | 853 р. | 27.09.2025 |
Описание
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а встроены в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
Смотри также о книге.
Отзывы (1)
- Анастасия Алексеевна Рейх — 29 Сентября 2021
Мне давно хотелось познакомиться с творчеством классических английских поэтов. Однако стихотворения поэтов-романтиков, представленные в настоящем сборнике читать было невероятно сложно. И дело вовсе не в употреблении устаревших слов (нетрудно запомнить, как тогда произносили "ты", "вы", "тебе"..). С моей точки зрения, большинство стихов здесь обо всем и ни о чем с изрядной долей тоски и пессимизма. Часто мне казалось, что поэты задавались целью написать стихотворение на конкретную тему (например, "Соловей", "Жаворонок"), но в процессе их куда-то уносило и они описывали все, что приходило в голову (жизнь, смерть, трагическую любовь, тяжесть бытия). Красивые описания природы встречаются, но часто переходят в тоску и размышления об увядании и потери красоты. Так к чему писать о красоте, если несколько строк спустя переходишь к теме смерти и бессмысленности существования? А еще в большинстве стихов я просто не нашла рифмы... В итоге стихи совершенно не тронули за душу и не запомнились, и перечитывать их не хочется. Были те, которые просто чуть понравились (они все оказались ближе к концу сборника). Однако я не жалею о времени, которое посвятила чтению. Знакомство с оригиналом в случае с поэзией особенно важно, потому что сколь талантливым не был бы переводчик его интерпретация будет его личным восприятием и выражением; на мой взгляд, только бездушные и "неживые" стихи можно перевести точно, как их задумал автор. Поэтому чтению английской поэзии, как бы трудно это ни давалось, я говорю "да". Возможно для лучшего понимания мысли автора нужно читать комментарии и изучать творчество поэтов более глубоко, если к этому лежит душа...
И, да, не могу не отметить, что чтение данного сборника не поможет в изучении языка. Такие надежды на него возлагать, полагаю, не стоит. Только для людей с глубокими знаниями английской поэзии можно было бы сделать исключение, да и то, с натяжкой. Здорово, что составители провели такую работу, она очень полезна для читателя, но все же скорее для расширения кругозора, а не для изучения английского языка.
Добавить отзыв
Книги: Английский язык - издательство "ВКН"
Книги: Английский язык
Категория 292 р. - 438 р.