Отзывы на книгу: Аспект-император. Книга 2. Воин Доброй Удачи; Эксмо, 2015
Отзывы (16)
- Yana Uvarova — 22 Сентября 2020
Ставлю одну звезду за перевод. Ну кто меняет переводчиков и понятия в последний книге цикла? Позор издателю.
Что же касается самой книги – как всегда отличное продолжение. - Владимир Рыжов — 14 Сентября 2020
Моей печали нет предела.... так изломать и убить текст. Имена собственные.... тихий ужас ((( Прочитав синопсис и сравнив его с текстом первой главы - захлопнул книгу. Где были переводчики, корректоры и редакторы.... Печаль моя сопоставима с горем и печалью йи-куну роев после Чревомора….
- MC Ren — 18 Февраля 2019
Говорить тут особо нечего. Перевод ужасен настолько, насколько это возможно. Редактуры как таковой не было, т.к. есть непереведнные слова, что за ужас! Полное неуважение к читателю.
Сама книга, как произведение, хороша. Но, увы, издательство наплевательски отнеслось к читателю, к своей работе и (и так не самой высокой) репутации.
Покупайте все книги серии, они хорошие. Последнее переиздание просто топ. Но "Воина Доброй Удачи" в переводе Макух не покупайте ни в коем случае! - Roman Selezenev — 29 Мая 2018
Корректор Федорова профнепригодна. Переводчики работали за еду. Читать книгу можно, только если в мозгу настроена автозамена имен и географических названий.
А потом они говорят, что бумажная книга умирает... - Йохан Алексеев — 15 Сентября 2017
Прочитал, как как очень люблю эту серию. Перевод просто ужасен.
- Александр Петренко — 14 Июля 2017
Великолепная книга, полная интриг, войны и религиозного фанатизма. Всем любителям темной фэнтези читать обязательно!
- kshen — 25 Августа 2016
Где-то нашёл такую цитату:
"Издательство приносит свои извинения в связи с выходом некачественного издания книги Р.С. Бэккера «Аспект-император. Книга 2. Воин Доброй Удачи» в серии «Черная Fantasy».
В редакции были в работе три варианта одного текста. К сожалению, в работу был взят неправильный файл, в связи с чем и возникли такие грубые ошибки. Выпущенный тираж находится под запретом продаж (На момент публикации заметки книга ещё была доступна в официальном интернет-магазине издательства. — Прим. МирФ). До нового года переиздания не планируется.
Всем читателям, приобретшим данную книгу, издательство готово выплатить денежную компенсацию при условии возврата книги и чека, подтверждающего покупку." - andrey.fainberg — 21 Июля 2016
Отвратительное изданиеЯ не знаю как переведена и издана бумажная версия книги, но электронная отвратительна. Как уже отмечено: проблема с именами, проблема с качеством текста (есть подозрение на использование гуглопереводчика), разделы слиты и читатель должен догадываться когда повествование переходит к следующему герою. Редактура отсутствует (по тексту полно непереведенных слов).
Я привык, что электронное издание часто не в лучшую сторону отличается от бумажного, но такого мрака не встречал. Похоже кто-то решил таким образом прорекламировать файлообменники где если вы такое и скачаете, то хоть бесплатно. - Балабаев Андрей — 16 Июня 2016
Всё, что я могу сказать - это повторить уже сказанное комментаторами до меня. Перед нами эпическое полотно Бэккера, по которому уродливыми пятнами расплываются следы не просто халтурной работы переводчиков и редакторов - следы откровенного презрения к покупателю и читателю со стороны издательства. Могу только пожелать жадным и никчемным отечественным издателям разориться и освободить место, которое они занимают.
- Artem — 27 Ноября 2015
"Вы хоть понимаете, что наделали?" или как переводом убить атмосферуОтзыв будет поделён на 2 части, о причинах ниже:
1. Вопрос вынесенный в тему актуален на все 100%. Как можно было выпустить 5 (!) книгу данного автора, в подобной редактуре для меня огромный вопрос, имена ключевых персонажей мало того, что отличаются от прошлых 4 книг, так и в самой книге постоянно меняются (привет Инро-Инрау, Акеймион-Ахкемион, Сесвата-Сесватха и т.п.).
Отвратительно выполнено редактирование после перевода, впрочем, как и сам перевод, что по факту убивает атмосферу повествования и ощущения от прочтения.
2. Теперь о самой книге, продолжение вышло достойное, накал, действия, события в фирменном стиле.
Все ключевые герои на месте, изменения логичные и достойные.
По вопросу покупать или нет, отвечу так: если Вы поклонник и не терпится узнать что же дальше, то покупайте и терпите от кривости перевода, остальных прошу оставлять комментарии с просьбой к издателю о правке, хотя бы электронной версии книги. - Гармаш Сергей — 18 Октября 2015
"Сырой" перевод прекрасного эпического Fantasy-романа
Опечатки в тексте. Отдельные не переведенные с английского слова. Нет единства в именах собственных и географических названиях (как нет связи с именами и названиями, фигурирующими в предыдущих книгах автора, так и присутствуют по несколько разных вариантов написания имени у персонажей в этой книге). В некоторых предложениях "выпадают" части из слов. Книге нужна работа корректора и редактора. Сейчас ее нет! - Коновалов Леонид — 18 Октября 2015
В первый раз я пишу не про сюжет и не про книгу.
Я пишу про то, что издательство Э (в девичестве ЭКСМО) полностью наплевало на интересы своих читателей. «Воин» — пятая книга серии. Скажите, кто из издателей способен в пятой книге изменить имена 50 % героев? Что скажут им на это люди, которые прочитали до этого первые четыре книги? Как можно им плюнуть в душу и Шайме обозвать Шиме, а Багряные Шпили — Алыми? Шайгек — Шигеком, Сумну-Самной? Как можно было допустить ошибку в имени главного героя эпопеи и тысячи раз кашлять его — Акх-кх-кх — на протяжении всей книги? Как можно было оставить в тексте английские варианты тех понятий, которые переводчик в силу скудости своего BRAIN так и не смог перевести и выделил его вот таким точно образом для EDITOR, но EDITOR так и не увидел, а первыми обнаружили только мы, читатели?
Я уже не говорю об орфографических ошибках, которых тоже много. Судя по всему, переводчиков было минимум двое, так как в разных кусках текста стиль разный, и одни и те же имена переведены по-разному. Так и читаешь, как зебру — Сишаур -Кишаур- Сишаур — Кишаур и вдруг — бац! (один раз за весь текст) Кишаурим, как бальзам на сердце. Редактора у книги не было вообще. Я не преувеличиваю, я заявляю это со всей ответственностью. В результате этого безобразного отношения к книге, читать её тяжело, так как постоянно напарываешься на ошибки, коим несть числа.
Это позор для издательства. Я никогда не думал, что в наше время Экс-ЭКСМО способно гнать такую халтуру.
Запомните имя переводчика, которое стоит под этим опусом — Дарья Макух и имя её наставницы/«литературного негра» — Лариса Михайлова, и никогда не покупайте их переводов. Спасибо им, что донесли до нас реальный уровень профессионализма факультета журналистики МГУ и ни разу на пару не заглянули в подробнейший 110-страничный Глоссарий со всеми правильно выписанными на русском языке именами и географическими названиями, изданный шесть лет назад в той же серии, для которой попросили сделать перевод и их. Истинные профессионалы, что сказать! Гнать этих проходимцев из МГУ и из фантастики поганой метлой до самого Голготтерата.
Опасайтесь этого э-э-э ... Издательства и сторонитесь его книг, если оно и дальше будет плевать на читателей, считая нас скотом, способным съесть все, что они кинут нам со своего барского плеча.
Запомните ещё раз его новое имя, ужавшееся нынче до одной буквы — «Э». Ему осталось всего лишь пару шагов, что бы опуститься на самое дно алфавита. - welll — 17 Октября 2015
Очень долго доверял этому издательству, много книг на полках с логотипом "Эксмо" и казалось кредит доверия неисчерпаем. Но увы, в последнее время, безоглядный энтузиазм, по поводу покупки их продукции, стал таять. Последней каплей, которая превратилась в плевок в сторону читателя, стала эта книга, вернее её исполнение и в первую очередь перевод.
Теперь при виде надписи "Эксмо" или "Э", к сожалению, вместо положительных чувств буду испытывать лёгкую брезгливость. А уж прежде чем купить новую переводную литературу от этого издательства, сто раз подумаю, а не поощряю ли я рублём такое свинское отношение к людям. - dranox — 16 Октября 2015
Классная, атмосферная книга. Буквально, с первых слов погружаешься в долгожданное продолжение мира Р.С. Бэккера, чувствуешь, что Второй Апокалипсис нависает у тебя за плечами. Шикарно...
Но, увы эту песнь стиля и крови у нас переводило, о, нет, я оговорился, ПРОМТило "Э".
В результате ужас. Глаза болят от попыток продраться через непонятное от псевдо-"переводчиков" Дарья Макух, Лариса Михайлова, псевдо-"редакторов" - Березина, Безкровный и Гришина и псевдо-"корректора" - Федорова. Чтобы понять смысл читаемого и не впасть в ересь супротив замысла Бэккера нужно обязательно иметь перед глазами ОРИГИНАЛ, чтоб сверяться с тем, что Вам предложило спустя 2+года "ЭКСМО"(!). Вкрапление чистокровного английского и транслитерации...ох. Спасибо Вам, ЭКСМО, за мой лэвелап в английском.
Итог. Чтобы проникнуться в мир Второго Апокалипсиса и получить от этого заслуженное удовольствие(без последствий для своих нервов и кошелька) лучше ВЫУЧИТЬ язык оригинала, чем читать то, что нам предлагает нам "Э". - Р. А. — 15 Октября 2015
Хм, парадокс (а своими словами если, то дань лицемерию): вознаграждения присуждают только за хвалебные отзывы, в то время как "ругательные" в "нуле", какими бы они справедливыми ни были.
Между тем, такой "щелчок по носу" издательству, кажется, будет очень полезен. - Алексей Гасников — 12 Октября 2015
НЕ ПОКУПАЙТЕ ЭТУ КНИГУ!!! В данном случае перед нами самый яркий пример начхательского отношения производителя к своим покупателям. Халтурная обложка, халтурное оформление и отвратительный перевод, работой над которым занимались ШЕСТЬ (!!!) человек. Вот имена этих профессионалов: переводчики - Дарья Макух, Лариса Михайлова, редакторы - Березина, Безкровный и Гришина, корректор - Федорова. Шесть человек, которые не сочли нужным качественно выполнить свою работу, и в итоге мы имеем то, что имеем. Поэтому повторю, имейте уважение к себе НЕ ПОКУПАЙТЕ ЭТУ КНИГУ!!!
Добавить отзыв
Где купить
Последняя известная цена от 208 р. до 990 р. в 6 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
| Магазин | Цена | Наличие |
|---|---|---|
| Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
|---|---|---|
| Лабиринт | 641 р. | |
| book24 | 208 р. | |
| ЛитРес | 249 р. | 22.12.2021 |
| OZON | 870 р. | 24.06.2024 |
Описание
Долгожданный второй роман из цикла "Аспект-император"!
Анасуримбор Келлхус ,первый истинный аспект-император за тысячу лет, вместе с Великой Ордалией продолжает свой путь, ведущий на Древний Север, когда Эсменет оказывается втянута в войну не только против Богов, но и против своей семьи. Между тем Акхеймион направляется к загадочным руинам Сауглиша, где ему откроется истина, которую он едва ли сумеет принять. Удачи, ассасин и мессия. Он должен исполнить свою миссию. Миссию - древнюю как сам мир.
Впервые на русском языке!
![]()
![]()
![]()
Смотри также о книге.
О книге
| Параметр | Значение |
|---|---|
| Автор(ы) | Макух Дарья Александровна (переводчик), Бэккер Р. Скотт |
| Издатель | Эксмо |
| Год издания | 2015 |
| Возрастные ограничения | 16 |
| Серия | Черная Фэнтези |
| Раздел | Зарубежное фэнтези |
| ISBN | 978-5-699-83150-0 |
| Возрастное ограничение | 16+ |
| Количество страниц | 640 |
| Переплет | Твердый (7БЦ) |
| Бумага | Писчая |
| Формат | 218.00mm x 146.00mm x 31.00mm |
| Вес | 0.72кг |
| Язык издания | Русский |
| Страниц | 640 |
| Переплёт | твердый |
| Переводчик | Макух, Дарья Александровна |
| Размеры | 21,50 см × 14,50 см × 3,30 см |
| Тематика | Фэнтези |
| Тираж | 2500 |
Книги: Современная зарубежная проза - издательство "Эксмо"
Категория 166 р. - 249 р.
Книги: Современная зарубежная проза
Категория 166 р. - 249 р.