Отзывы на книгу: Вальпургиева ночь (Майринк Г.); Вита Нова, Вита Нова, 2009

от 5200 р. до 9460 р.

  • Издатель: Вита Нова
  • ISBN: 978-5-93898-261-1
  • Книги: Проза
  • ID:1778907
Где купить

Отзывы (5)


  • 5/5

    Шикарный подарочный фолиант. Именник остался очень доволен!

  • 5/5

    Несколько лет потребовалось мне для смягчения позиции в отношении переводчика и издательства Вита Нова,чтобы начать-таки чтение книги
    смирил гордыню, если можно так выразиться. В результате ещё более возросло во мне неприятие к этому безответственно подготовленному изданию.
    Обращение к Вита Нова. Если у вас ещё работает безответственный редактор этой книги - Алексей Дмитренко, - то увольте его немедленно. Если хотите, я напишу заявление от его имени о его желании уволиться по собственному, извините, желанию. Текст изобилует опечатками. Специально их не переписывал, но вот образцы из заключительной части: Божена переименована в Вожену, в предпоследнем комментарии вместо "внимание" читаем "снимание".
    Напомню, эта книга стоит 9408 рублей! Эта сумма составляет треть месячной зарплаты для некоторых категорий трудящихся. Не следовало бы этому Дмитренко приковать свою задницу к табуретке на сутки (это, всё-таки, не треть месяца) и внимательно прочесть сигнальный экземпляр (извините, я уж не знаю как там всё организовано, бывает ли такой экземпляр и т.п.)?

  • 4/5

    Не могу не согласиться с рецензией Blackboard_Writer. Технически книга исполнена хорошо (мои замечания только к довольно маркой обложке), хороши и иллюстрации к ней (Прага пражская), но вот перевод... Такая отсебятина переводчика... Есть хорошая книга Норы Галь "Слово живое и мертвое" о специфике работы переводчика. Жаль, что переводчик этого романа Майринка с ней не знаком и его перевод просто кишмя кишит классическими ошибками. Нельзя так переводить! Задача переводчика - почувствовать стиль автора и передать его посредством другого языка, а не написать вольное изложение на заданную тему... Возможно, корни этого явления в эгоизме переводчика... Сравнивая текст оригинала романа с данным переводом, понимаешь, что они далеки как небо и земля... Жаль, что "Вита Нова", довольно неплохо исполняя техническую часть, так мало уделяет внимания качеству перевода...

  • 5/5

    Замысел романа был навеян всем известными историческими событиями: антисемитскими погромами, Первой мировой войной, националистическими выступлениями чехов, неотвратимо надвигающейся революцией в России. Неслучайно бунт в этом романе, опубликованном в 1917 году, возглавил именно русский, цитирующий и превратно толкующий Кропоткина, Бакунин.
    Майринк считал страшные беды современного ему мира лишь началом в целой цепи катастроф коллективного безумия, под знаком которых действительно прошел XX век и начался XXI век. Наверное именно поэтому "Вальпургиева ночь" и сегодня, и в нашей стране поражает своей актуальностью.
    56 иллюстраций Владимира Симакова.
    336 страниц.
    Тираж 1200.
    Отпечатано в Финляндии.

  • 5/5

    И на старуху бывает проруха!
    При покупке столь дорогих книг я обычно провожу подробный анализ существующих переводов, сравниваю фрагменты оригинала с аналогичными фрагментами переводов. Изучаю иллюстрации и т.п. В данном случае отнесся к переводу легкомысленно (возможно оттого, что анализ немецкого мне даётся не без труда, а возможно от избытка доверия к издательству). И получил по полной программе.
    Читаю я следующий фрагмент:
    - А что он, собственно, делает весь божий день? - полюбопытствовал императорский лейб-медик Тадеуш Флюгбайль. Умное, гладко выбритое лицо в глубоких морщинах и старомодное кружевное жабо - этого господина можно было принять за призрак давно опочившего предка, который примостился напротив графини в кресле с подголовником, подтянув свои бесконечно тощие ноги так, что колени чуть не упирались в подбородок.
    И что-то он мне показался кривоватым. Например, не понятно, кто сидит против дамы - призрак или сам Флюгбайль. Жабо у него под подбородком? А где же ему быть, - скажете вы
    не торопитесь - из литературных соображений оно может потребоваться где угодно (и у Майринка уточнение на этот счёт есть, см. далее). Мелкие такие вопросики. Решил разобрать по оригиналу. Вот соотвествующий фрагмент немецкого текста:
    "Was macht er eigentlich so den ganzen lieben Tag lang?" fragte der kaiserliche Leibarzt Thadda(..)us Flugbeil, der mit seinem klugen, glattrasierten, faltigen Gesicht u(..)ber dem altmodischen Spitzenjabot wie
    ein schemengleicher Ahnherr der Grffin gegenu(..)ber in einem Ohrenstuhl kauerte, die unendlich langen, du(..)rren Beine affenhaft fast bis zum Kinn emporgezogen. (здесь (..) означает умляут, над предшествующей буквой
    в русском языке умляут есть в букве ё
    я не знаю как изобразить умляут над буквой в редакторе, представленном нам лабиринтом).
    Ну вот, прояснилось: Gesicht u(..)ber dem altmodischen Spitzenjabot означает, что лицо всё-таки располагается над жабо. А вот следующий момент: die unendlich langen (бесконечно длинные
    это о ногах) в переводе напрочь отсутствует, у переводчика "бесконечно тощие", что не иключает и коротеньких ножек. Далее в оригинале встречается "affenhaft" (Аffe по немецки означает "обезьяна"). Включаем интуицию и получаем что-то вроде "обезьяноподобно" (ноги он поджал на манер обезьяны). В переводе этого нет.
    Вы наверное думаете, что я подозреваю переводчика в незнании немецкого языка. Ну, это уж было бы слишком. Я его подозреваю в мании величия
    он считает, что его слог великолепен (может отсюда высокопарные "опочившего", "полюбопытствовал"). Главное не Майринк, главное - это как я - переводчик - этого Майринка преподнесу. А может быть всё банально - у переводчика нет должного прилежания и ответственности, недостаёт логики, переводческого образования и т.п. При такой цене на книгу это форменное позорище. Причём это относится и к издательству, всё это спродюссировавшему.
    Однажды моя учительница немецкого сказала: "Стоит  Blackboard_writer'y открыть рот, как сразу мы слышим миллион ошибок". Перефразируя учительницу скажу: "Стоит обсуждаемому переводчику написать три строчки, как сразу мы видим не менее трёх грубых ошибок".
    В интернете нашёл безымянный перевод этого фрагмента:
    - А в чем он, собственно, целыми днями занят? - спросил императорский лейб-медик Тадеуш Флугбайль, который в старомодном кружевном жабо, подпиравшем гладковыбритые морщинистые щеки, казался каким-то призрачным предком. Он сидел напротив графини, по обезьяньи подтянув почти до подбородка свои невероятно длинные, тощие ноги.
    Этот перевод хоть и не содержит украшательств (вроде упомянутых "полюбопытствовал", "опочившего"), является более точным. Отчего издательству "Вита Нова" было не взять за основу последний перевод? От некомпетентности людей, подготовивших издание, или от нежелания решать тонкие вопросы авторских прав.
    Вот и заказали, так сказать, эксклюзивный перевод, так сказать, эксклюзивному халтурщику.
    Я прошу прощения за опрометчивую рекомендацию данной книги к покупке. Не покупайте ни в коем случае!!! Если бы я знал, что здесь бездарный перевод, я бы не купил это даже за 10 копеек. Позорище!
    Хотел сразу же добавить ещё один отзыв об издательстве, но пока воздержусь. Моя негативная статистика содержит пока всего три книги этого издательства, что недостаточно для обобщений.
    PS: В следующей поездке в С.Петербург незаметно подброшу книгу в магазин "Вита Нова" на Мойке.



Где купить (6)

Цена от 5200 р. до 9460 р. в 6 магазинах

МагазинЦенаНаличие
9048 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

28.06.2024
9048 р.
Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

28.06.2024
5921 р.
6600 р. -10%

24.06.2024
6000 р.
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

Наличие уточняйте
01.05.2024
Яндекс.Маркет
5/5
9460 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
03.05.2024
5200 р.
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года Кэшбэк до 6.5%

Наличие уточняйте
29.04.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Подписные издания
6738 р.
23.04.2024

Предложения банков


Компания Предложение
Альфа-Банк

Беспроцентный период - до 100 дней. Выпуск кредитной карты - бесплатно

Халва

Рассрочка 0% до 36 мес. Лимит кредитования - до 500 000 рублей. Снятие заемных средств в рассрочку на 3 мес. Кэшбэк до 10%

Описание

Знаменитый роман немецкого писателя Густава Майринка представлен вместе с графической сюитой Владимира Зимакова, выполненной в технике черно-белой линогравюры и заставляющей вспомнить остродинамичную графику немецких экспрессионистов. Действие "Вальпургиевой ночи", как и действие другого романа Майринка "Голем", происходит в городском пространстве, где реальные черты старой Праги совмещаются с фантасмагорическими картинами вселенского бунта, мистическими явлениями и мрачными предзнаменованиями. Это роман о вселенской Вальпургиевой ночи, когда "высшее опускается в самый низ, а низшее возносится к самым вершинам", и в то же время - роман о возможности духовного прозрения человека, о необходимости найти собственное "я". В приложении помещены подробные комментарии, написанные специально для этого издания, а также статьи, раскрывающие многочисленные подтексты повествования и сложный замысел произведения. Помещена карта старой Праги и цикл городских пейзажей Владимира Зимакова, сложившийся в результате работы над иллюстрациями к роману.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательВита Нова, Вита Нова
Год издания2009
Кол-во страниц336
СерияРукописи
Формат175x245мм
АвторыМайринк Г.
ПереплётТвёрдый
Год публикации2009
ЯзыкРусский
Количество страниц336
ПереплетТвёрдый
РазделКниги других жанров в коже
ISBN978-5-93898-261-1
Вес1.11кг
Размеры70x100/16
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
АвторМайринк Г.


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Вита Нова"

Категория 4160 р. - 6240 р.

Книги: Классическая зарубежная проза

Категория 4160 р. - 6240 р.

закладки (0) сравнение (0)

10 ms