Отзывы на книгу: Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах. Том 2; Альфа-книга, 2017

от 1406 р. до 4943 р.

  • Издатель: Альфа-книга
  • ISBN: 978-5-9922-2452-8
  • Книги: Эпос и фольклор
  • ID:1798838
Где купить

Отзывы (8)


  • 5/5

    Забыла сказать. Блюстители нравственности могут быть спокойны. Современные подростки (в своей массе) не будут читать "1001 ночь" ни в переводе Салье, ни в любых других переводах. Зачем им витиеватое восточное повествование, когда они за одну минуту отыщут в Интернете такое, что арабские сказки на этом фоне окажутся образцом чистоты и целомудрия.
    Да, и не забыть подать в суд иск об оскорблении религиозных чувств на издательства, переиздающие произведения Льва Толстого. Изображение православных таинств в его романах может сильно задеть чувства церковного человека.

  • 5/5

    Уважаемая госпожа Кожевникова!
    Давайте сразу запретим всю художественную литературу! У А. С. Пушкина "плохое" отношение к татарам (см. "Бориса Годунова") и к евреям. (А уж оперу "Борис Годунов, где текст песни "Как во городе было, во Казани" звучит полностью, следует запретить навсегда). Н. В. Гоголь и А. П. Чехов тоже проявляли антисемитизм (так, во всяком случае, считают многие евреи). У В. Шекспира, (страшно сказать!) Отелло "за горло взял обрезанца-собаку и заколол". Мусульмане должны подать протест! В иудаизме (напр. в Талмуде) принижается образ Христа. Запретим издавать Талмуд, а заодно и исповедовать иудаизм! Можно продолжать без конца. Как быть с тем, что любая литература отражает определённое общество и определённую эпоху? В Америке, как сообщалось, запретили "Хижину дяди Тома" за то, что в ней присутствует неполиткоректное слово "негр". Кстати, если Вы возьмёте Евангелие на церковно-славянском языке, то в Евангелии от Иоанна Вы встретите во многих местах, что евреи именуются там другим словом, тем, которое евреи считают оскорбительным (раньше оно не считалось зазорным, так как является искажённым словом "иудей") . Евреи должны подать протест и требовать запрещения изданий Евангелия на церковно-славянском. У них ведь тоже есть право на то, чтобы их религиозные и иные чувства никто не оскорблял. Что теперь делать? Основать "Министерство правды", которое будет регулярно вносить во все книги изменения сообразно современному представлению о том, какими эти книги должны быть? Что мы тогда получим от многовековых сокровищ мировой литературы? И не надо думать, что нормальный человек, прочитав сказку, перестанет быть христианином, или пустится в разврат. Если человек воспитан правильно, то он правильно поймёт любую книгу. Очень грустно, что "эротика" и "расизм"затмили для Вас красоту подлинного звучания литературных шедевров. Рассказывают, что на исповеди студент филфака спросил у священника совета, что ему делать. По программе он должен изучать первоисточники, которые по разным причинам (в основном, по нравственным) были противны его христианскому мировоззрению. Священник ответил мудро: "Если это чтение тебя смущает и разжигает, то, пока не поздно, меняй профессию. Но если ты воспринимаешь всё спокойно, то это не повредит твоей душе". Так что корень зла не в литературе, а в наших душах. Как сказано в Священном Писании "Чистому всё чисто".
    И вот ещё что. Каким бы знатоком авраамических религий ни был Салье, он не является автором текстов, а поэтому как переводчик, должен излагать не свои знания, а содержание первоисточника.

  • 4/5

    Простите, поклонники Салье, если вы ТАК его любите. Эротические (назовём это так) вольности его меня не волнуют, сказки по-сюжету на подростков, а им эротика суперинтересно. А вот его мерзкие подробности (но самое главное - лживые) о христианах - это по нынешним законам - оскорбление на религиозной почве. Это книжный магазин- я просто не могу себе позволить ссылку на описание религиозных обрядов христиан из перевода Салье. Но востоковед должен хоть немного разбираться в аврамических религиях, в том числе и христианстве. Я из многонационального города и с мусульманами общаюсь с детства. Но если бы познакомилась с их культурой по Салье - опять слов нет. А тот кто Салье восхищается, не только коллекционируйте книги - читайте их.

  • 5/5

    Хочу дополнить свою предыдущую рецензию. Прежде всего, приношу извинения за неточность в первой рецензии: киевское издательство между двумя указанными мной названиями носило какое-то время и название "Лаванда", то-есть в процессе выпуска название издательства менялось 3 раза! Теперь о главном. Я приобрела рецензируемый двухтомник, и очень этим довольна. Прекрасное издание. Много, а если точнее - очень много - чёрно-белых иллюстраций европейских художников 19-го века, что для меня представляет особую ценность, так как я собираю книги со старинными иллюстрациями. Они порой наивны (так, есть иллюстрации, где персонажи арабских сказок изображены в китайской одежде), но в этом их прелесть. И конечно, сравниваю оба перевода. Безусловно, перевод М. Салье является образцовым. Восточный колорит, поэтичность повествования - всё привлекает в этом переводе. Киевское издание иное. Переводчиков много, и это нарушает единый стиль, кроме того, изъяты далеко не все сомнительные места (напр. сказки ночей 353-357), и хотя издание анонсируется как "сказки для взрослых и детей" это издание для детей тоже не подходит. У нас почему-то утвердилось мнение - раз сказки, значит - чтение для детей, но это не так. Сказки - это памятник фольклора, а для детей делаются адаптации. Плюсами киевского издания является включение большого количества сказок, не вошедших в канон, а также многочисленные цветные вклейки с восточными миниатюрами. Вывод: я очень довольна, что имею оба издания!

  • 5/5

    Челла - аплодирую!)
    Граждане! Книги "тысячи и одной ночи" - не для детишек. Это образец средневековой восточной литературы. М.Салье за его труд надо памятник поставить. Как и всему коллективу редакторов, готовивших к изданию оригинальные 8 тт этого перевода. Прекрасно, что этот перевод переиздали, но хотелось бы посмотреть, как оно внутри - смущает меня, как то, что в Гослитиздате напечатали в 8 томах, в Альфа-книге уместили в 2, пусть и толстых.

  • 4/5

    А вот интересно, дорогие друзья, что Данте поместил обманщиков в восьмой, предпоследний круг Ада, причём лжесвидетели маются в десятом, самом нижнем и зловонном рву этого круга.
    Это я к чему, - Михаил Александрович Салье умер в 1961 году, и ему с горних высот, конечно, нет дела до невежества и злобы, стремящихся плюнуть на его могилу полвека спустя.
    Пусть же не будет до них дела и настоящим читателям, любителям книги, которым прекрасно известно, что М.Салье делал свой перевод сказок 1001 ночи с АРАБСКОГО ПОДЛИННИКА, а отнюдь не с французского
    что перевод этот был очень высоко оценён самыми маститыми востоковедами и арабистами
    что называть блестящего эрудита и выдающегося переводчика порнографом и расистом за его труд, на том основании, что переводимые им средневековые тексты на чей-то вкус недостаточно целомудренны, - это и есть настоящая пошлость и дичь!
    Для тех читателей, которых не смущают средневековые фаблио, тексты Бокаччо, Чосера или Рабле, позволю себе привести отрывок из предисловия переводчика к изданию "Книги тысячи и одной ночи" 1959-1960гг.:
    "Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать...
    ...Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю "Книгу тысячи и одной ночи" такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называются своими именами, и в большинство скабрезных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности."

  • 5/5

    Присоединяюсь к предыдущему рецензенту. Хотелось бы знать имя переводчика. Надеюсь, что магазин дополнит описание. Перевод М. Салье, конечно, не для детей, но надо признать, что почти вся античная, средневековая, и раннего Возрождения литература содержит много непристойностей. Видно, время тогда было такое. Именно в переводе Салье избранные сказки из "1001 ночи" вошли в Библиотеку Всемирной Литературы. И, кстати, М. Салье был востоковедом, делал перевод "!001 ночи" с арабского (см. Википедию), а не с французского. А киевское издание в 10 книгах, 12-и томах (именно так) у меня тоже есть. Годы издание 1993-1995. Сначала издательство называлось "Лiлея", а потом "Левада" (а не "Лаванда"). И переводчиков в данном издании намного больше, чем указал предыдущий рецензент. В данном издании действительно имеется много купюр по соображениям нравственности. Есть в нём и чёрно-белые иллюстрации, и цветные вкладки с восточными миниатюрами. Но бумага плохая. Всё это я пишу к тому, что для каждого читателя можно выбрать (к счастью) издание, которое будет отвечать его требованиям. А что касается отзыва библиотекаря, то я знаю очень многих образованных людей, которых не заставишь читать книгу, написанную раньше 19 века. Дело вкуса, а о них не спорят.

  • 4/5

    А перевод то чей? Это САМОЕ ГЛАВНОЕ! Салье - это порнография с расистким оттенком и навязыванием межнациональной розни. И переводил он с французкого, а фр. переводчик с уличного арабского (есть разные версии 1001 ночи). В библиотеке (!!!!) библиотекарь, увидев, что я держу в руках томик 1001 ночи, с удивлением сказала - Вы, что будете читать такую дрянь? Нет, я проверяла, чей перевод.
    Но есть-то нормальные переводы. И даже один просто чудесный. Это Иосиф Брояка и Лидия Петрова, поэтические переводы Александр Ревич. Изд-во МП "Лаванда" Киев 1994 год, в 12 книгах, 10 томов. Собирала по всем книжным магазинам и развалам по 1-2 тома. Но переводили они (в предисловии написали) прямо с арабского. Иллюстрации - репродукции с подлинных арабских миниатюр. Очень рада, что наши литераторы "корректируют" этого пошлого Салье, но всё равно всем рекомендую настоящий перевод, тем более, что можно читать и взрослым и детям.



Где купить (3)

Цена от 1406 р. до 4943 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
4943 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

07.06.2024
1406 р.
2163 р. -35% Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года Кэшбэк до 6.5%
Промокоды на скидку

11.06.2024
4288 р.
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

10.06.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

Предложения банков


Компания Предложение
Альфа-Банк

Беспроцентный период - до 100 дней. Выпуск кредитной карты - бесплатно

Халва

Рассрочка 0% до 36 мес. Лимит кредитования - до 500 000 рублей. Снятие заемных средств в рассрочку на 3 мес. Кэшбэк до 10%

Описание

В двух томах публикуется полное собрание знаменитых арабских сказок, известных под названием "Книга тысячи и одной ночи" - блистательного литературного памятника письменного и фольклорного наследия средневекового Востока. В Приложение вошли сказки из более позднего собрания арабских сказок, которые исторически не входят в классическую "Книгу тысячи и одной ночи".

В первый том вошли сказки, которые рассказывала Шахразада с 1 по 466 ночь.

Издание снабжено многочисленными иллюстрациями художников XIX века.

Во второй том вошли сказки, которые рассказывала Шахразада с 467 по 1001 ночь.

В Приложении даны сказки из более позднего собрания арабских сказок, которые исторически не входят в классическую "Книгу тысячи и одной ночи", - "Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников…", "Рассказ про Ала ад-Дина и волшебный светильник", "Халиф на час…". Издание снабжено многочисленными иллюстрациями художников XIX века.

Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах. Том 2 - фото №1

Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах. Том 2 - фото №2

Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах. Том 2 - фото №3

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердая бумажная
ИздательАльфа-книга
Год издания2017
СерияПолное иллюстрированное издание
ISBN978-5-9922-2452-8
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
Кол-во страниц1262


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Эпос и фольклор для детей - издательство "Альфа-книга"

Книги: Эпос и фольклор для детей

Категория 1124 р. - 1687 р.

закладки (0) сравнение (0)

13 ms