Отзывы на книгу: Слово живое и мертвое (Галь Нора); Азбука Издательство, 2015

от 164 р. до 229 р.

Где купить

Отзывы (45)


  • 3/5

    положительная сноска на Нору Галь.
    Это была ссылка, а не сноска.
    "оперсняют"
    Отзывист ставит читателя в тупик.
    Внимательно перечитывайте отзыв перед отправкой.
    Сам не раз попадал в эту ловушку. На других литературных сайтах такого нет.

  • 2/5

    Все пишут хорошие и положительные отзывы, а я сделаю наоборот) Почему же? Всё очень просто, и сейчас я это кратко объясню.
    ДА, книга информативна, ДА там много интересных мыслей, ДА там если хорошие советы. НО. Крайне огромное "но". Это всё устаревшее. Автор написал данное произведение в 1972 году. Очень много всего изменилось. Настолько много изменений произошло в литературе, что большинство советов - бесполезны. Ко всему прочему, в данной книге слишком много мыслей Норы Галь. СЛИШКОМ много мыслей. Из-за чего читать нудно, и чтобы дойти до одного из совета, нужно прочитать три-пять страниц подводящей "воды" из мыслей автора.

  • 4/5

    её труды знакомы практически каждому русскоговорящему человеку.
    Огромное преувеличение.

  • 5/5

    Книга замечательного, талантливого переводчика Норы Галь уже стала классикой для переводчиков, да и не только для них. Поражает, насколько легко автор владеет русским языком! Да-да, не удивляйтесь: к сожалению, в последнее время умение правильно говорить на родном языке под силу не каждому.
    Какое в книге разнообразие метких, точных оборотов и выражений, как много слов, которые уже не часто встречаются, но так оживляют речь! Что особенно важно: автор не просто анализирует, как нужно строить фразы на русском языке, но и делает это в сравнении с фразами на иностранных языках.
    Особое внимание Н. Галь уделяет канцеляриту и показывает, какой вред он может нанести не только отдельному тексту, но и всему языку - ведь он так стремительно проникает в книги и газеты, и даже в повседневную речь.
    Эта блестящая работа содержит огромное количество примеров переводческих находок и неудач (с исправлениями ошибок, разумеется) и заинтересует не только профессиональных начинающих переводчиков. Она будет полезна и увлекательна также для тех, кто изучает английский или французский, но при этом ценит и любит красивый, правильный русский язык

  • 5/5

    Я бы ввела эту книгу в перечень обязательно изучаемых в школе - может быть, тогда наши подростки были бы менее косноязычны. Да что подростки - иным учителям не мешало бы ее проштудировать, а что -то и затвердить наизусть. Пишу много публичных текстов, эта книга будет настольной, на моем филфаке о ней не говорили. Читаю с опозданием на десятилетия.

  • 5/5

    Обожаю литературу о русской речи, ораторском мастерстве и публичным выступлениям. Книга читается легко. Автор очень переживает за чистоту и красоту русской речи. Это и подкупает. Эмоционально, живо, увлеченно. Наверняка начнёте следить за тем, что пишите и что говорите. Взяла в мягкой обложке, чтобы взять с собой в поездку и наслаждаться полезной книгой. Хотя на полке хотела бы видеть в твердом переплете.

  • 5/5

    Легендарное произведение знаменитой переводчицы. Нора Галь талантливейший человек и её работа несмотря на прошедшие годы не теряет актуальности. Читать необходимо всем кто интересуется переводами и в целом любит переводные книги. Много практичных советов, которые могут помочь тем кто работает с текстами. А для тех кто не работает книга приоткроет немного рабочей атмосферы переводчика.
    Издание в мягком переплете - неплохо подходит для работы и знакомства, но не уверена что выдержит много прочтений

  • 5/5

    Хочу поделиться положительным отзывом на данную книгу и сказать,что она достойна внимания даже если не понравится. Из недостатков и с чем не согласна, это тем, что автор "не любит" и "не уважает" глагол. Нора Галь согласна с писателями, которые гнобят русские причастия, деепричастия, инфинитивы. Она упрекает эти грамматические формы и варианты в неблагозвучии и отсутствии активного начала. Не согласна! - ответ мой таков и даже в одной фразе, а он активный и он благозвучный. Из плюсов книги отмечу, что много примеров, и красиво и живо написано. Понравилась цитата: "И слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье." Я еще читала книгу "Высокое искусство" Чуковского. Она даже больше понравилась.

  • 3/5

    Аннотация на книгу составлена исчерпывающе - книга именно об этом. Отзывов тоже достаточно, и с большинством из них я согласна. Хотелось бы только предостеречь читателя, что это всё же больше подойдёт профессионалам. Начало книги увлекает: абсурдные примеры "канцелярита", неуместное или неверное употребление слов, непродуманные сочетания звуков; дальше множественные (нередко достойные анекдота) примеры неудачных переводов. Всё это живо, смешно и заткнёт за пояс любые выдержки из школьных сочинений на Яндекс-Дзен. Но! Остальную часть книги "пережёвываются" более и менее удачные редакции тех или иных текстов. Как справедливо замечено - удачные и неудачные на личный взгляд автора. Пусть и авторитетный, и заслуживающий внимания. И вот это уже сугубо профессиональная сфера. Мне уже неинтересно. Читала из большого уважения. Позабавило, что некоторые выражения, предлагаемые (а иногда и навязываемые) автором, несовременны уже сейчас - язык живёт, изменяется. Благодарна книге и автору, что узнала больше о труде редактора, переводчика, советской школе перевода; прониклась почтением. Читая, вспомнила эпизод из "Осеннего марафона", где героиня Волчек зачитывает фрагмент своего перевода ))) Когда б вы знали, из какого сора... ))) И огромное спасибо всем советским переводчикам!

  • 5/5

    Книга небольшая, но труд колоссальный. Нора Галь, используя примеры, объясняет, как в переводе на богатейший, полный метафор русский язык, донести до читателя не только самую суть произведения, но и его литературный ритм, музыку, звучание, оттенки мыслей и чувств героев, их неповторимое чувство юмора (если таковое имеется). Говорит Нора Галь с горьким сожалением и о том, что всё больше иностранных, «общепонятных» слов вытесняют наш национальный, родной язык, обедняя его. И ещё о том, что одного таланта и так называемого литературного слуха для хорошего перевода мало. «Ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь». Важно делать своё дело хорошо, добросовестно, с полной отдачей. Неустанно искать то самое, кстати, к месту, русское образное выражение. И «прежде, превыше всего – знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово».
    Советую прочитать эту книгу всем, кто пишет. А для тех, кто взял на себя нелёгкий труд переводчика, эта книга послужит хорошим подспорьем в работе.

  • 5/5

    Книга заставляет думать, и с первой же страницы. Я много анализировала свою речь, речь других, статьи, различные публикации и пришла в ужас. Книга потрясающая. Моментально ставит на место всех "умников". Буду рекомендовать всем и каждому. Только после этой книги поменяла свое отношение на более серьезное к тому, что и как я перевожу. Теперь тщательно отбираю каждое слово, ловлю настроение героя, его чувства, все-все, что может ярче передать его образ, слова и поступки. Книга заставляет мыслить.

  • 5/5

    Купила эту книгу ещё в прошлом году и прочитала. Она маленькая и легкая, прямо совсем совсем по информации легко воспринимается. Основная мысль что мы зачастую при переписке и диалоге используем клише и мёртвый язык, а можно тексты писать таким образом, что они откликаются в душе, они живые и легкие, и далее хочется читать и читать их как пить кристально чистую воду из ручейка и колодца, которая предотвращает чувство жажды. Жизнь и живое описание можно сделались, сотворить красоту простыми и легкими словами, фразами. Ну я уже слишком углубилась в описание сути которая передана в книге. Определенно, рекомендую к прочтению, особенно школьникам, студентам, хотя... и взрослым людям также!

  • 5/5

    Нора Галь- известная переводчица. Я уверена, что вы читали ее работы. Вы же не пропустили мимо себя "Маленького принца"? Или "Убить пересмешника". Если вы читали эти книги на русском языке, то вы уже знакомы с
    Норой Галь.
    Но эта книга не перевож чьего-то творчества- это учебник ( можно так выразиться) по искусству перевода.
    Нора Галь пр водит примеры красивого и грамотного текста и рассказывает, как же писать именно так.

  • 5/5

    Хорошая ,а главное полезная книга! Прочитала сама и передала своим сотрудникам. Кому нужна эта книга ; всем кто по работе ведет какую либо деловую переписку , не важно официальную,рекламную, или внутрикорпоративную. Книга учит лаконично выражать мысли,донося саму суть.Не сбивать своего читателя с толку своими ненужными фразами.Многие написанные примеры очевидны,а какие то заставляют задуматься и отметить для себя что мог бы тоже допустить ошибку. Некоторые примеры немного спорны ,но это уже в силу времени,годы идут,меняется манера речи ,появляются в обиходе новые слова,какие то выражения устаревают ,но ни смотря на это в книге очень много полезной информации.Рекомендую.

  • 5/5

    Книга маленькая, но читается долго. Она состоит из ярких примеров ошибок в текстах и переводах, сравнений, пояснений мельчайших нюансов. По диагонали такую книгу не прочитать - приходится погружаться в тонкости культуры, своей и иностранной. И весь текст буквально пропитан любовью к русскому языку и уважением к читателю. Очень хотелось бы, чтобы каждый писатель, редактор или переводчик обязательно прочитал этот прекрасный труд, который заражает ответственным отношением к своей профессии. Переводы самой Норы Галь всегда приятно читать, и в этой книге она раскрыла некоторые рабочие моменты в процессе их создания. Интересно было прослеживать логику в переводах уже таких знакомых и любимых произведений, как "Маленький принц" или рассказах Рэя Брэдбери.

  • 5/5

    Потрясающая книга, не смотря на свой небольшой объем и научно-исследовательскую направленность, окажется целым открытием для всех, кто занимается, как переводами с иностранных языков, так и для писателей. Да и для любого читателя, кто интересуется "вопросами языка и слова" книга станет увлекательным путешествием в мир не только русской, но и иностранной словесности!
    Читая книгу, невольно проникаешься тем уважительным и бережным отношением, той любовью к слову и языку, которыми обладала сам Нора Галь.
    И конечно, можно сказать еще множество хвалебных слов, но это не заменит того удовольствия, что получаешь от прочтения этой книги!

  • 2/5

    Сначала меня очень подкупила эмоциональность изложения. Госпожа Галь выдава просто фейерверк эмоций в словестной обёртке.
    Затем я поняла, что она, действительно, обращает внимание читателя на основные проблемы современного языка: канцеляризмы в разговорной речи и отглагольные существительные.
    Я под сильным впечатлением проглотила ровно половину книги.
    А вот дальше я начала замечать, что мысль-то ВСЕГО ОДНА. Да и не просто одна, она вообще никак не развивается.
    Повторения предложений (одних и тех же), одни и те примеры неудачных работ её коллег...
    По сути, автор призывает писать всё "коротко и ясно". Но, как по мне, даже такой небольшой книги слишком много для этой мысли.

  • 2/5

    Впечатление от книги неоднозначное. Вроде и толково говорит автор, ратует за правое дело, а вроде и дрянь, простите, а не работа. Хорошо бы прочесть книгу тем, кто вообще русского языка не знает и изъясняться не умеет. Автор пишет о необходимости сокращать текст до смысла и не перегружать его пустой болтологией, при этом она использует в среднем по 3-5 синонимов в каждом предложении. Вот такие бессмысленные слова и перегружают, именно такие тексты не хочется читать. Я не знаю, как она работала редактором, если в книге так небрежно используется пунктуация — заборы восклицательных знаков, знаки там, где их можно избежать, например: текст, который приводит автор (а потом негодует, подчёркивая свои эмоции!). — пример надругательства над русским языком. Сама допускает те же ошибки, против которых протестует. Ужасная работа, ужасно написана, это даже не работа — это эссе истерички.

  • 5/5

    Книга "Слово живое и мертвое" - это, конечно, не художественное произведение, это - исследование. Причем автор написал его, когда стал уже довольно именитым переводчиком. Например, в труде Корнея Чуковского "Высокое искусство" есть положительная сноска на Нору Галь.
    На мой взгляд, авторитет автора не оправдывает его максимализма: так говорить можно, а так нельзя; вот это звучит хорошо, а вот это - плохо. ИМХО: восприятие книги зависит не только от ее создателя, но и от читателя. Поэтому тех людей, которые поставили "палец вниз" я готов оправдать: действительно, Нора Галь видится чересчур категоричной в своей книге, слишком "экспертной".
    Тем не менее, положительных сторон в этой книге столько, что на слог автора можно закрыть глаза.
    Во-первых, она акцентирует внимание на том, как именно ее современники "утяжеляют" и "оперсняют" свою речь. Это интересно и поучительно с исторической точки зрения, т.к. многие обороты уже стали частью современного русского языка и не режут слух.
    Второе: Нора Галь приводит множество примеров, как переводчик вольно по тексту, но верно по духу переводит те или иные фразы с английского. Это помогает по новому взглянуть на труды иностранных классиков прочтенные ранее. Опять же: либо поискать ту же книгу в другом переводе, либо порадоваться, что удалось прочесть хорошую интерпретацию.
    Кроме того, Нора Галь поименно упоминает переводчиков несправедливо забытых за именами авторов. А ведь именно переводчик знакомит читателя с теми книгами, которые впоследствии перечитать...

  • 5/5

    Книга, с которой начался мой путь в профессию. Я бы посоветовала прочесть ее всем молодым переводчикам еще на младших курсах, потому что именно после "Слова" вы либо окончательно влюбитесь в перевод, либо заскучаете и вовремя поймете, что это совсем не ваше. Причем книга будет полезна не только людям, связанным с художественным переводом. В ней приведены самые базовые принципы, применимые к любому виду перевода: руководствоваться здравым смыслом, разбираться в предмете перевода, перепроверять факты, писать ясно и не страдать словоблудием. Примеры, расположенные в два столбика, делают книгу очень наглядной. Нравится, что Галь всегда не просто критикует, а предлагает свой вариант перевода и объясняет, чем он лучше неудачной версии.

  • 5/5

    Замечательная книга! Не только для переводчиков, редакторов и литераторов, но и для всех тех, кто любит образный и выразительный язык. Она будет полезна людям любого возраста. Профессиональное чутье помогает автору грамотно показать, чем отличаются плохие книги от хороших, и как сделать так, чтобы хороших стало больше. На каждой второй странице приведены показательные примеры, и этих примеров столько, что поневоле понимаешь, какое количество шедевров литературы пока ещё прошло мимо. А сколько прекрасных воззваний во имя сохранения великого и могучего - и не перечислить! Однозначно рекомендую к прочтению.

  • 5/5

    Несмотря на то, что книга впервые была опубликована в далёком 1972 году, она не теряет своей актуальности и сегодня. Её будет интересно читать не только переводчикам, но и каждому человеку, связанному с словом. Нора Галь - одна из самых известных переводчиц и её труды знакомы практически каждому русскоговорящему человеку. О чём же книга? Об опасностях и "ловушках" на пути переводчика, о способах перевода текста. Упоминаются типичные ошибки писателей, редакторов и приводятся примеры, а их Нора Галь за свою творческую жизнь собрала немало. Задача СЛОВА - вызывать эмоции у читателя, и если этого не происходит, можно говорить о слове как о "мёртвом". Автор раскрывает тайну литературной кухни и показывает как не умертвить слово, как помочь ему остаться живым и донести до читателя. Если вы хотите чувствовать слова лучше, подбирать их точнее, то эта книга первая, на которую следует обратить внимание.

  • 5/5

    Вопросы общения всегда были предметом моего как профессионального, так и частного интереса. Естественно, что язык, как средство коммуникации, интересен во всех своих жизненных проявлениях. Поэтому книга "Слово живое и мертвое" Норы Галь нашла у меня живейший отклик. Не знаю, намеренно или нет издательство "Азбука" не указало времени написания книги, а было это в 60-70-х годах прошлого века. Будучи впервые издана в 1972 г., книга трижды переиздавалась при жизни Элеоноры Яковлевны, и шесть раз после ее смерти, что говорит о неослабевающем читательском интересе и неизменной актуальности ее содержания. Книга написана со страстностью неравнодушного человека о том, что ранит, причиняет боль - равнодушие, душевная глухота, отсутствие профессионализма у людей, работающих со словом. Горько, что некоторые недалекие люди не в силах отличить горячность и полемичность автора от истерики, имхо...

  • 3/5

    Начиная читать «Слово живое и мертвое», я была в полном восторге от меткости фраз, не уставала соглашаться с госпожой Галь... Однако она «потеряла меня» где-то на середине своего в общем-то и не очень объемного труда: я цеплялась за начало каждой новой главы, листая и листая вперёд, выискивая, когда же она начнёт развивать свежую мысль. Но этого так и не случилось, послание одно, и умещается оно в паре предложений: «Русский – язык глаголов, избавляйся от герундия» и «Долой канцелярит». Метко отметили читатели ранее: Нора Галь призывает сокращать и не лить воду, но в своей книге приводит излишне много однотипных неудачных примеров из работ своих коллег. Как художественное произведение, «Слово живое и мертвое», простите, занудно и затянуто. Как учебное пособие для переводчика или журналиста – бесценно, однако было бы намного читабельней и познавательней в виде таблиц «как надо и как не надо».

  • 5/5

    Прекрасная книга для тех, кто хочет улучшить свои навыки писателя. После нее хочется переписать все ранее написанное.

  • 5/5

    Эта книга просто палочка-выручалочка для тех, кто хочет научиться грамотно составлять тексты без использования ненужных, просто режущих слух слов, которые сама автор в этой книги рьяно называет ,,канцилярией,, . Первая часть книги исполосованна разнообразными методами борьбы со злокачественными ,,вирусами,, , которые заключаются в бесконечных примерах из знакомых нам произведений. (Кстати говоря, эта книга мне напомнила один зелёненький учебник грамматики по английскому языку, где надо самому до автоматики понимать как правильно составлять предложения.) Читая дальше узнаешь ещё больше полезной информации. Однозначно советую для ознакомления!

  • 5/5

    Книга Норы Галь - это записанный опыт её работы с переводами художественной литературы. Сочинение это толковое и необходимо к прочтению не только переводчикам, но и редакторам. Для меня было удивительно то, как метко и точно она объясняет и раскрывает ляпусы переводчиков. Эти ошибки до такой степени абсурдны и немыслимы, что начинаешь сомневаться в уровне культуры речи русских лингвистов. Однако, несмотря на множество приведенных ошибок, Нора Галь не только лишь критикует, она скорее показывает, но и не забывает по ходу этого учить, рассказывать как стоило написать, какое слово было бы в данном контексте звучнее. После прочтения этой книги у вас определенно начнет формироваться критическое мышление по отношению к переводной, да и не только художественной литературе.

  • 5/5

    Не нужно думать, что книга только для переводчиков. Она - обо всех нас, о том, как мы говорим, порой даже не замечая, сколько мусора в нашей речи, как мы не к месту употребляем вроде бы хорошие и точные слова, как не задумываемся о словоупотреблении. Иногда читаешь и удивляешься - разве мы так говорим? Но у автора приведен целый арсенал примеров на каждый случай таких "неровностей", собранных за несколько лет, так что каждый узнает себя и свою речь и запомнит, как говорить не надо. Думаю, после прочтения волей-неволей читатель задумается и даже станет более внимательно относиться к тому, что произносит.

  • 5/5

    Нора Галь - известная переводчица и редактор многих популярных книг.
    Она много лет посвятила изучению русского языка.
    В эту книгу она вложила свои знания о том, как лучше всего делать художественный перевод.
    Это просто обязательная книга для всех, кто связан с текстами: переводчики, писатели.
    В книге много понятных и грамотных примеров, которые на практике показывают, как лучше делать и не делать.
    Нора Галь и, правда, относится к языку, как к живому существу с которым нужно обращаться очень осторожно.
    Кроме того, у этой книги есть отличная дополнительная черта - она прививает всем читателем любовь к нашему потрясающему языку.

  • 4/5

    Потрясающая книга! Бесконечно важная и необходимая на полке у любого русского человека. Она про любовь к великому и могучему, а также про стиль и ясность языка. О том как надо писать, как переводить, как мыслить и даже как думать. Замечательный сборник, сплошь состоящий из редакторского опыта Норы Галь. Рекомендую писателям, переводчикам и редакторам.

  • 5/5

    Для переводчиков, конечно, незаменимая книга. Да и вообще, для всех тех, кто хочет писать грамотно и красиво на русском языке. Читая примеры, которые приводит автор,невольно поражаешься не только тому, как можно было допустить такие ошибки, но и тому, что некоторые совершал и сам, даже не замечая, не понимая... А все от невнимательности и в какой-то мере отсутствии чуткости, наверное... Но ведь язык требует бережного отношения! Мы порой забываем об этом, к сожалению. Поэтому и нужно читать такие книги, которые напомнят. Ну и повторюсь, что "Слово живое и мертвое" - отличное пособие для переводчиков - примеров того, как переводить не нужно, а как наоборот необходимо, там великое множество. Мне кажется, что Нора Галь в своей книге хотела привить нам особый, глубокий взгляд на родной язык - и это ей в полной мере удалось.

  • 5/5

    Книга по объему - миниатюрная, но по содержанию - исполин! Не каждому автору, тем более - НЕ писателю, удается так сжато, четко и емко изложить весь опыт, все рекомендации, накопленные в течение многих лет тяжелого переводческого труда. Одна из лучших, на мой взгляд, книг для переводчиков в особенности, а также для всех, кому приходится переводить любые тексты: художественные, деловые, мемуарные, произведения эпистолярного жанра, даже просто бытовые записки... На примерах автор очень удачно, весомо и наглядно показывает как писать надо и как этого делать совершенно не следует. Кто такие "ложные друзья" переводчика, почему следует избегать неуместных фразеологизмов, как прежде всего соблюсти дух текста, а не сделать "подстрочник" - обо всем этом есть в книге. Сама признанный переводчик множества известных текстов (чего стоит только "Маленький Принц"!), Элеонора Яковлевна Гальперина (таково истинное имя автора) щедро делится с читателями накопленным опытом. Очень жаль, что ее больше нет с нами, но данная книга - самый почетный и блестящий памятник для нее!

  • 5/5

    "Слово живое и мертвое" - это поистине потрясающая работа Норы Галь! Несмотря на то, что книга вовсе не художественная, зачитываешься ей с лихвой!
    Самое интересное, что работа эта будет полезна не только переводчикам, но и всем, кто так или иначе связан со словом - журналистам, дикторам, писателям, корректорам и даже ораторам!
    Читаешь - и поражаешься, насколько наш современный русский язык "порос" иностранными словечками, канцеляризмами, штампами... Ведь богатство нашего языка - это давно известный и всемирно признанный факт, а мы так просто отвергаем то, что "нажито непосильным трудом", то, что завещали нам великие писатели и поэты...
    В общем, все, кто неравнодушен к чистоте и красоте родного языка, все, кто работает с ним, продвигает в массы - читать, читать, читать!
    "Слово живое и мертвое", на мой взгляд, это обязательная книга к прочтению. Даже если вы и не планируете работать в СМИ или преподавать русский язык, то просто для себя, из любви и уважению к себе, прочитайте эту книгу!

  • 5/5

    Книга просто восторг! Автор настолько четко указывает на канцеляриты, что просто волосы на голове встают дыбом. Вот как так можно? Это же просто очевидно и превосходно!
    Причем она приводит примеры. Беря предложения из всеми известных произведений и как строгий учитель, показывает, как бы стоило сделать.

  • 4/5

    Интересная и неоднозначная книга. По-моему, её нужно читать всем, пишущим тексты (писателям, переводчикам, копирайтерам), а затем включать голову, смотреть на всё критически и нарабатывать свой словарный запас. Тогда от книги будет толк.
    Для меня самое важное здесь - авторский "бой канцеляриту". Только прочитав книгу. я задумалась, как много в моей речи, устой и письменной, уродливых конструктов, которые можно писать проще, понятнее и короче. Даже в деловой переписке, инкубаторе этих словесных монстров.
    Иначе льше даже в художественных текстах будет примерно такое:
    "Нижеподписавшийся волка повстречал.
    Вышеобозначенный громко зарычал..."

  • 5/5

    Читаю "Слово" с превеликим удовольствием, с каждой страницей открывая для себя всё больше нового и нужного! Рекомендую всем, кто хочет повысить свою грамотность и научиться правильному русскому языку. Сборник заметок Норы Галь должен стать для вас настольным пособием, если вы ведете собственный блог или подрабатываете публикацией статей. Текст животрепещет яркими примерами, как НЕ надо писать и как НАДО.
    Книга маленького формата, ее удобно брать с собой в дорогу. Качество печати - хорошее.

  • 2/5

    "Слово живое и мёртвое" слишком переоценивает собственную значимость в разрезе восприятия читающего человека. Наблюдая работу со словом изнутри, Нора Яковлевна несомненно излишне драматизирует упадок современной речи.
    Главное, что я понял из столь обширной лекции, - переводчику нужно именно переводить, ну или хотя бы руководствоваться здравым смыслом и думать над словом. А то, к примеру, военные станут посланниками божьими, исполняющими миссии. Хотя они не пророки и у них задание. И это очевидно занудство, на котором всё оканчивается.
    Проблема книги в том, что она часто, пусть и зеркально, грешит теми же вещами, которыми упрекает остальных. Очень много "преображений" в пользу "русскости" текста больше походят на вырванную из контекста отсебятину, передающую схожее ощущение, но лишённую исходного смысла.
    Галь постоянно затрагивает какого-то мифического читателя, который знает и читал всё. Среди кучи приводимого в пример мусора, разве что "Марсианские хроники", да "Убить пересмешника" что-то всколыхнули в памяти.
    Книгу дочитывать я не буду, потому что она неинтересная и за половину её, думаю, я вынес всё, чем она наличествует.

  • 5/5

    Я считаю, что эта книга должна быть настольной у всех переводчиков и редакторов. Да, с обязательным присутствием некоторых слов и оборотов мы уже смирились. Но нормальный уважающий себя редактор должен, вооружившись этой книгой, бороться. Или хотя бы стараться. Однако у большинства опустились руки, этот поток не остановишь. Чудовищные ошибки делают даже учителя русского языка, что уж говорить о журналистах. Беда в том, что многие перестали чувствовать язык, и именно об этом пишет Галь. Ее критика - это не поза и не желание выделиться из толпы, а боль, крик души. И еще, скажите честно, ведь кажется, что Галь пишет о наших сегодняшних газетах, не так ли? А она умерла в 1991 году, то есть книга впервые вышла 30 лет назад. Что изменилось? Ничего. Мы стали чаще мириться с безграмотностью. Очень и очень жаль.

  • 4/5

    У меня двоякое впечатление, она как злая учительница "Все не так!" Не всегда согласна с ее вариантом предложенного перевода. Вообщем, двоякое впечатление. Залпом прочитать сложно, много она всех хает, настроение портится. Но с другой стороны язык обогащается, в книги много фразеологизмов, от которых фонарики в голове зажигаются. Могу посоветовать, тем кто хочет оживит свой язык и не боится не соглашаться с переводчиком.

  • 5/5

    Как бы подсунуть эту книгу некоторым современным переводчикам? В порядке, так сказать, повышения квалификации. А то иной раз читаешь их труды - и плакать хочется. Замечательная книга, написанная человеком, остро чувствующим СЛОВО. Всем невредно ознакомиться, не только тем, у кого профессия связана с языком. Спасибо. Я получила удовольствие, какого и от чтения художественной литературы давно не получала.

  • 5/5

    С первых страниц в восторге от книги! Не согласна с тем, что труд теоретический. Это практика, полезная не только профессионалам, которые работают с языком - переводчикам, редакторам, филологам и лингвистам. Книга пригодится всем, у кого бывают сложности с четким и ясным изложением.
    Издание очень понравилось - хоть и недорогое, но оформлено качественно и красиво.

  • 3/5

    Книга не вдохновила. Ждал от нее какой-то интересной практики, а нашел массивы текста, в которых автор копается слишком уж пристально. Где-то на середине закрыл и не стал читать дальше.

  • 4/5

    совершенно крутая книга, в наше время канцеляритов, слэнгов, пустотной и слабо выразительной речи просто необходима, как основа.

    Ее бы в школах преподавать

  • 5/5

    На удивление обложка не кажется в стиле бюджетного издания, очень приятно держать в руках и получать удовольствие от чтения.
    Для меня, как начинающего переводчика, очень любопытно.

  • 5/5

    Читала книгу в другом издании. Мое восхищение и уважение этому замечательному автору! Фантастические самоотдача и отношение к основному делу жизни. Всем кто изучает языки и пробует писать обязательно нужно прочитать эту книгу. А каких она воспитала детей!!! Понятна кухня переводчика. Я нашла ответ на вопрос, мучивший меня полжизни. Почему я не могла читать записки пиквикского клуба? Переводчик иногда отвращает. Студенты филологи -Эта книга для вас.



Где купить (6)

Цена от 164 р. до 229 р. в 6 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
164 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

15.06.2024
223 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

16.06.2024
229 р.
309 р. -26% Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

16.06.2024
229 р.
309 р. -26% Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

16.06.2024
164 р.
229 р. -28% Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

15.06.2024
190 р.
317 р. -40%

16.06.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
232 р.
12.02.2024
Подписные издания
243 р.
23.04.2024
РЕСПУБЛИКА
290 р.
07.09.2023
МАЙШОП
176 р.
10.02.2024

Описание

Нора Галь - выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы ("Маленький принц" Сент-Экзюпери, "Посторонний" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд "Слово живое и мертвое" посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры - чистоту русского языка.

Слово живое и мертвое (Галь Нора) - фото №1

Слово живое и мертвое (Галь Нора) - фото №2

Слово живое и мертвое (Галь Нора) - фото №3

Слово живое и мертвое (Галь Нора) - фото №4

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетМягкий (3)
ИздательАзбука Издательство
Год издания2015
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц352
СерияАзбука-Классика. Non-Fiction
Формат1.5/11.5/18
АвторыГаль Н.
Переплётмягкий
Год публикации2022
ЯзыкРусский
Количество страниц352
АвторГаль Нора
ИздательствоАзбука
Возрастное ограничение16+
Жанрбиографии и мемуары
РазделЛитературоведение
ISBN978-5-389-09474-1
Вес0.18кг
Размеры11,50 см × 18,00 см × 1,30 см
Язык изданияРусский
Страниц352
ТематикаЛитературоведение и фольклористика
Тираж5000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Языкознание. Лингвистика - издательство "Азбука Издательство"

Категория 131 р. - 196 р.

Книги: Языкознание. Лингвистика

Категория 131 р. - 196 р.

закладки (0) сравнение (0)

14 ms