Отзывы на книгу: Край навылет (Томас Пинчон); Эксмо, Редакция 1, 2016

  • Издатель: Эксмо
  • ISBN: 9785699890392
  • Книги: Современная проза
  • ID:1912754
Где купить


Отзывы (7)


  • 2/5

    Переводчику позор. Читая, понимаешь это замечательный роман- тревога о духе времени. Год падения башен-близнецов. И да, так есть наш Децл)

  • 2/5

    К сожалению, перевод испортил книгу до неузнаваемости. Казалось бы, интересная тема – роман об 11 сентября 2001 года, когда произошел всем известный теракт. Да еще и написано это с фирменной пинчоновской иронией. Но продираться через полнейшую кракозябру (по другому не назовешь), которая вышла у переводчика, невыносимо - бесполезная трата времени. Книга в оригинале звучит яснее и понятнее, чем в переводе. На русском роман состоит из сплошных перлов. Это как раз тот случай, когда ситуацию придется проиллюстрировать примером: "Фиона сейчас в этом распадке между моторным ребенком и непредсказуемым подростком, обретши, пусть вьется подольше, такое равновесие, что Максин тут чуть нос себе не утирает, размышляя, с какой внезапностью подобное спокойствие можно нарушить". И так все 544 страницы. Увы, после романа «Край навылет» возникает единственный вопрос: что делать с этим недоразумением дальше?

  • 5/5

    Хотела заказать последнего Пинчона, но прочитала отзывы о переводе - решила проверить сама, поискала сравнительные примеры оригинала и перевода. И страшно огорчилась - русский текст местами просто ужасен. Оценку ставить не буду, ведь книга осталась не куплена и не прочитана, но за такой перевод хочется бить и принявших его редакторов и самого переводчика. Это ж надо: выкупить права на перевод и так все испортить. Осталась без Пинчона.

  • 4/5

    Трындец, граждане!!! Переводчика на электрофорез головного мозга! Этот шлимазл уже в первом абзаце перевел "tree ... has popped ... into clusters of white pear blossoms" как "вскрылись белыми кластерами". Да и в первом предложении "у кое-кого в системе" совсем не то, что имел в виду автор... Думаю, вся книга в таком "превосходном" переводе :(

  • 4/5

    1. Сначала о самом переводе… хм.. иногда случается, что текст для перевода настолько завораживает, что переводчик грешит синтаксисом родного языка (ну или того, на который переводит), что мечется от буквализма к неестественному строю фразы, стараясь донести и сохранить очарование оригинала. Это как раз тот случай? Возможно, но неестественно. «Шалый остается в хватке фатума за субзаконные предпочтения, тем самым ставя Максин на такие нравственные тропинки, от которых и ослик из Большого Каньона призадумается»
    2. Фрейд аки (а.к.а.) Йода. Русская википедия говорит, что фамилию основателя психоанализа, Зигмунда нашего Фрейда, допустимо записывать как Фройд. Допустимо… Только вот можно было (это я уже о переводе «Края…») указать, что под Фройдом имеется ввиду именно тот самый, а не бог весть кто. Но это полбеды. Что-то он говорит как… мастер Йода? Всего одна фраза , но прошу: англ. – «Great time to be finding that out!», перевод «это вот самое время обнаружить», мой юный падаван не хватает. Переводчик компенсирует этим баловством свои нереализованные писательские амбиции?
    4. Че то я все «плохо, плохо», а роман то замечательный. Роман. Сам по себе….

  • 5/5

    В творчестве Пинчона важны не достоверные изложения фактов, а прекрасный коктейль стиля и сюжета, с его всегдашней необычностью и многослойностью накладывающихся друг на друга пластов повествования. Судьбы героев с их нестандартностью, некой андеграундностью мировосприятия, с уходом в самосозерцание - вот также характерные черты этого незаурядного мастера. Его книги как хорошее вино, выпитое на заднем сиденье дорогого автомобиля, в котором в долгом пути уживаются респектабельный бизнесмен, хиппи и лютеранский священник. А ждать некой исторической правды о событиях 11 сентября от художественного произведения такого уровня также самонадеянно, как ждать правды о чем угодно от американского или нашего родного правительства. И уж если автор предыдущего отзыва знает некую "абсолютную" правду об этих событиях, то пусть напишет, будет очень интересно прочитать!

  • 1/5

    в этой книге не слова правды о том, что тогда произошло



Где купить

Последняя известная цена от 249 р. до 2137 р. в 5 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
ЛитРес
249 р.
book24
510 р.
16.03.2023
Лабиринт
546 р.
OZON
2137 р.
24.06.2024

Описание

Изданный в 2013 году "Край навылет" сразу стал бестселлером: множество комплиментарных рецензий в прессе, восторженные отзывы поклонников. Пинчон верен себе - он виртуозно жонглирует словами и образами, выстраивая сюжет, который склонные к самообману читатели уже классифицировали как "облегченный". В основе романа - трагичнейшее событие в истории США и всего мира: теракт 11 сентября 2001 года. По мнению критики, которая прочит Пинчону Нобелевскую премию по литературе, все сошлось: "Самый большой прозаик Америки написал величайший роман о наиболее значимом событии XXI века в его стране".

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
СерияИнтеллектуальный бестселлер. Читает весь мир
РазделИнтеллектуальная проза
ИздательЭксмо, Редакция 1
ISBN978-5-699-89039-2
Возрастное ограничение18+
Год издания2016
Количество страниц544
ПереплетТвёрдый переплёт
Бумагаофсет
Формат141x234мм
Вес0.45кг
Размеры84x108/32
Язык изданияРусский
Кол-во страниц544
РедакцияРедакция 1


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная зарубежная проза - издательство "Эксмо"

Категория 199 р. - 298 р.

Книги: Современная зарубежная проза

Категория 199 р. - 298 р.

закладки (0) сравнение (0)

10 ms