Отзывы на книгу: Поправка-22 (Кистяковский Андрей Андреевич (переводчик), Хеллер Джозеф); АСТ, 2015

279 р.

  • Издатель: АСТ
  • ISBN: 978-5-17-091777-8
  • Книги: Зарубежная
  • ID:1964872
Где купить

Отзывы (27)


  • 1/5

    Неинтересно. Или перевод неудачный. Поищу "Уловку 22", это название книги на слуху давно. Книга не оправдало ожиданий. Не советую.

  • 5/5

    Большая редкость, если после прочтения книги хочется сразу же начать её заново.
    И ещё раз уже неспешно и вдумчиво просмаковать.
    Очень сложно передать словами, как хороша эта книга. Всегда трудно объяснить, чем именно тебе понравилось что-то, когда действительно сильно зацепило, когда ты безусловно принимаешь, понимаешь, пропитываешься, ощущаешь родство.
    Тут «слова бессильны, а звуки неизъяснимы». Надо просто брать и читать.
    Но и промолчать об этой книге я не могу…
    Давно знала о существовании этой Уловки, или Поправки, знала, что книгу хвалят, что это что-то запутанное и сложное для восприятия, что-то затейливое, гротескное, связанное с логическими нестыковками.
    И вот решилась почитать.
    По-настоящему втянулась только ближе к середине. Начало понравилось, но читалось спокойно, не сразу докопалась, где же этот хвалёный юмор. Повествование непоследовательное, история складывается в единое целое из отдельных, взаимосвязанных пазликов. Постепенно начинаешь соображать, что к чему, и тебе открывается красивое, цельное полотно.
    Здесь гипертрофированно, абсурдно показана не столько война, сколько система, бюрократия, устои общества, идеалы обывателей, вся наша цивилизация. Очень актуальна эта книга в наше время, когда градус абсурда постоянно повышается (а может, просто с возрастом всё больше становится заметна нелогичность и несправедливость окружающей действительности). Горько осознавать, что все нелепые, невозможные, отвратительные, бесчеловечные, бессмысленные сцены, ситуации, поступки, описанные Хеллером, – это и есть наша жизнь. И всё действительно так устроено.
    Книга даёт очень много пищи для размышлений. Она написана в лёгком, озорном, шутливом стиле о страшных, отвратительных вещах. Но это и есть её главный плюс, что же ещё нам остаётся, как не юмор?
    Отдельно скажу про язык. Восхитительная игра слов и построение фраз. Конечно, в переводе не ощутить всех тонкостей. Если владеете языком – читайте на английском. Я, предварительно изучив вопрос, решила остановиться на переводе Андрея Кистяковского, мне очень понравилось. Наслаждалась каждым предложением. Возможно, в следующий раз попробую перевод Виленского/Титова. А там, может, и на оригинал замахнусь.
    Где-то в отзывах прочла, что роман скорее «мужской» и женщинам редко нравится. Ну, возможно. Книга о войне и о мужчинах, все женщины рассматриваются исключительно, как сексуальные объекты. Но меня это нисколько не смутило и не задело.
    Персонажи, надо сказать, изумительные, и мужские и женские. Все как один!
    Из того, что я читала, слегка отдаёт Воннегутом. «Жестяной барабан» Гюнтера Грасса туда же.. Но, Хеллер со своей Catch-22 был первей «Бойни номер пять». И, пожалуй, изящней. Кстати, они с Воннегутом дружили. Да, и ещё для справки, Джозеф Хеллер действительно в годы войны был в рядах ВВС, базировался в Италии и совершал боевые вылеты на бомбардировщике В-25.
    Также вспомнился прочитанный недавно «Chikenhawk» Роберта Мейсона. Это воспоминания американского вертолетчика о службе во Вьетнаме. Там, конечно, не так затейливо, но тоже сквозит сквозь строки ужас, отчаяние и осознание бессмысленности происходящего.
    Один эпизод напомнил завязку «Бразилии» Терри Гиллиама, когда из-за канцелярской ошибки убивают ни в чём не повинного человека.
    Я, по прочтении, пока в смятенном состоянии, не могу решить, набрасываться на остальные книги Хеллера или, всё-таки, сделать перерывчик и уделить внимание другим авторам.
    Есть ведь ещё «продолжение» Поправки, «Лавочка закрывается»! А есть сборник рассказов «Поправка за поправкой»!
    Очень сложный выбор..)

  • 5/5

    Гениальный роман. Ни в одной другой книге я не встречал великолепного юмора в таком большом количестве. Все персонажи запоминающиеся. Хочу заметить по поводу перевода, многие тут советуют читать «Уловку-22», а не «Поправку-22», я, конечно, первую не читал, но я просматривал её и заметил, что там отсутствуют многие сцены, которые есть во второй книге. Например, в концовке про шлюху Нетли нет ни слова. Прочитал в одном отзыве: «ужасный перевод. ни какого юмора. сухо… потеряна вся прелесть произведения. куда пропала кошка Хьюпла. почему яблоки за щеками а не дынька за пазухой??» – и не понял про какой перевод комментатор это написал, ведь как раз у А.Кистяковского присутствует кошка Хьюпла и дынька за пазухой. К тому же «Уловка-22» (я просматривал в формате rtf) короче Поправки приблизительно на 50 страниц! Так что не слушайте этих советчиков и читайте в правильном Кистяковском переводе.

  • 5/5

    Одна из любимых книг. Принять градус абсурда, и каждая буква оказывается на своем месте, каждый чих играет на пользу повествованию, комедия уступает место трагедии. Написано талантливо и мастерски. Рекомендую.

  • 4/5

    Сразу американцев видно,нам их не понять!Наши деды рвались в бой,а здесь увиливают-не их война.Юмор на любителя,может даже недалекого!Ни мне ни моим друзьям книга не пошла,но дочитали!Разные менталитеты у нас,наша "лейтенантская" проза про глобальные изменения души на войне,здесь же описывание походов в публичные дома и делание денег.Рассказы Хеллера тоже странного толка:с недосказанностью,резким завершением и т.д.В общем,в современном мире,чем больше дифирамб удостаивают писателя,тем дальше держаться нужно от его произведений!Жаль!((

  • 5/5

    эта одна из самых лучших, запоминающихся, душераздирающих книг из всех, что мне приходилось читать.
    сначала смех, затем мороз по коже, а в конце слёзы и ком в горле от состояния близкого к истерике.
    берите и читайте.

  • 4/5

    Да, качество перевода оставляет желать лучшего. Да и название в оригинале – «Catch-22» – как-то не совсем соотносится с «Поправкой 22». Кстати упомянутое gazeta555 издание «Уловка 22» издавалась отдельной книгой в мягком переплете и с лучшим переводом (ну читал я ее в доисторическое время развитого социализма). Тем не менее даже данная версия доставила при прочтении массу удовольствия. Давно так не смеялся…

  • 5/5

    Масштабное исследование Хеллера на тему безумия войны в целом и армейской жизни в частности. Жесточайшая неприкрытая сатира, порой доходящая до абсурда и откровенного фарса. Никакого пафоса, никакой идеализации геройских поступков, никакого возвышения одной противоборствующей стороны над другой. Карьеристы, бюрократы, коррупционеры, бизнесмены и простые вояки, пачками гибнущие каждый день, - все они на страницах этого удивительного романа. Место действия - примерно весь мир. Тотальное безумие так или иначе затрагивает все регионы планеты, даже при отсутствии непосредственных боевых действий. Отношения между людьми упрощаются до уровня примитивных рефлексов и насущных потребностей, и в этих условиях все сложнее оставаться человеком. Но некоторым из персонажей романа это все-таки удается.

  • 5/5

    Очень и очень долго не могла добраться до этого произведения, возможно, нутром чувствовала, что ещё не была к нему морально подготовлена. Однако работу Хеллера я в итоге проглотила, так сказать, "не жуя", буквально за два вечера. Это то произведение, к которому читатель возвращается неоднократно. Я читала в двух переводах, и изначально открыла его для себя как "Уловку-22". Да, по мне эту книгу вполне можно назвать типично американской, с многочисленными клише, да ещё и на военную тематику, однако, несмотря на то, что отрицательные отзывы уверенно догоняют многочисленные положительные, я настоятельно рекомендую ознакомиться с этой работой и составить свою собственную картину этого творения Хеллера.

  • 5/5

    Однозначный шедевр
    Книга читается на одном дыхании. Потрясающе буквально всё: посыл, содержание форма. Роман начинается как антивоенная карикатура, но постепенно юмор замещается всё более жёсткой и трагичной сатирой. Главный герой, Йосариан чувствует отвращение ко всему происходящему и постоянно испытывает дежавю. Автору удаётся передать его ощущения читателю. Действие в главах происходит не по хронологическому порядку. Читателя бросает во времени от одного события к другому и обратно. На некоторые сцены начинаешь смотреть по-другому, когда к ним возвращаешься. Даже нелепые, как-бы случайно брошенные, фразы вдруг резко обретают свой чудовищный смысл. Постепенно счёт времени теряется совсем; всё происходящее собирается в одну отвратительную кучу из смертей, страха и цинизма. Поняв логику войны, читателю остаётся лишь переживать за жизнь Йосариана, как будто за свою.

  • 5/5

    Сплошной сарказм и искрометный юмор, абсурдные ситуации и сумасшедшие герои. Местами очень грустно, но это добавляет сюжету остроты. Рекомендую.

  • 5/5

    Очень необычная книга. Совершенно иной подход к описанию войны, которого, до сих пор, я не читал. Жесткая сатира на армию и войну. Книга – великолепна!!!

  • 5/5

    Сумасшедшая книга. Да и само слово «сумасшедший» чуть ли не самое популярное в тексте.
    Первое и главное, что хочется отметить, – это, конечно, юмор – вернее, сатира. Первые 70% книги смеялся, как сумасшедший. Более смешного я ещё не читал, причём эти юморные ситуации напоминают анекдоты о наркоманах – такая же абсурдная, но непоколебимая логика. А вот вторая часть книги уже выжимает слезы. Уже полюбившиеся герои начинают умирать один за другим, некоторые (Мило, Кошкарт) – вызывать ненависть.
    Жалею, что моё слабое знание английского не даёт возможность прочитать произведение в оригинале. Представляю, как много потеряла книга в переводе, ибо многие текстовые и смысловые конструкции передать корректно на русском языке практически невозможно. Несмотря на то, что события происходят во время Второй Мировой, по сути книга антивоенная.
      В процессе чтения трудно понять, с какой целью вообще происходили бомбардировки, чего добивается американская армия именно в Европе (притом, что в книге все панически боятся попасть на Тихий океан). Само пребывание эскадрильи на острове также бессмысленно – опять же по причине того, что если Германия капитулирует, войска переведут на Тихий океан. Таким образом, никакого смысла в победе для лётчиков, а уж тем более для офицеров и персонала базы, фактически нет, а летать нужно…

  • 1/5

    Это же ужас, а не перевод… Унылый какой-то и совсем «невкусный»! Буду искать тот, первый. Кажется, в «Иностранке» печатался роман, который назывался тогда «Уловка 22» (что за «поправка»??)…

  • 5/5

    Смех сквозь слезы. Веселье и печаль. Бессмысленность и глупость. Лучшая военная сатира. 10 маразмов из 10.

  • 5/5

    Вот тут некоторые комментаторы ругают Поправку 22. Честно сказать, я читала ее давно и в другом переводе. Даже и название было другое Уловка 22. И тогда книга оставила у меня неплохое впечатление. И хотя многие ругают новый перевод, тем не менее мне стало любопытно сравнить. Возможно отрицательные отзывы вызваны неудачным переводом, а книга Хеллера вовсе не так плоха...

  • 4/5

    Книга так плоха что даже отзыв не знаешь как составить. Одна из тех книг о которых слышишь много хороших отзывов, видишь её во всевозможных списках лучших книг и тд. , а на деле мыльный пузырь. На деле такая тупая американщина, да ещё и военная. Не этого ждут читатели которые знают что такое на самом деле сатира. Книга которую можно не дочитывать, а лучше и не начинать читать.

  • 5/5

    Перед нами одна из тех книг, что входит практически во все перечни настоятельно рекомендуемых для прочтения литературных творений, ибо мало кто из их составителей обошёл её стороной.
    Что же такого особенного в ней, думалось мне, когда я приступал к её прочтению. И – да! начало её несколько озадачило. Сюжет здесь выстроен ровно, никакой особенной динамики в описательном изложении событий (да и событий-то каких-то мелких, незначительных, глупых и несуразных) тут нет. Но вот эмоционально… Поначалу мне показалось, что автор тут попросту повеселился – высмеял укоренившиеся в тогдашних воинских частях порядки. И оторвался автор тут по полной, казалось мне, высмеял их зло, даже отвязно, всласть поглумившись над персонажами! Порой брала даже оторопь, ведь речь-то в книге идёт о той самой войне, о которой мы привыкли думать (и, несомненно, что это правильно!) совсем по-другому! Но вскоре – вдруг – я понял, что это же новое прочтение «Швейка», что тут повсюду чувствуется дух великого произведения Гашека… Так значит это новое прочтение Швейка,.. но нет! Любую книгу, ну а эту-то тем более надо читать до конца!..
    И вот уже в бесконечную вереницу смешных, бессмысленных и идиотских ситуаций вплетаются вполне узнаваемые драматические реалии войны. И дальше бред и смерть на страницах этого странноватого произведения Хеллера сопутствуют друг другу. Страшный натурализм, насмешка и сарказм, издёвка и цинизм – странное и какое-то ненормальное смешение приводит сознание читателя в особое состояние. Это что же такое – правда, авторская придумка или просто на просто издевательство? И тогда над чем – над конкретной ситуацией, над чувством долга, войной вообще или может над самим читателем, просто провокация?
    Вот и подумай, прими своё решение, читатель, если, конечно, сможешь, ведь это для тебя – зачем-то - написана эта книга!

  • 5/5

    Гениальное произведение. Сложно назвать описанное войной, и не назвать войной тоже было бы неправильно. Тут сочетается армейский юмор с несуразностью армии. Люди которые служили, или кто смотрел сериал дмб найдут тут много всего того, с чем сталкиваешься в армии.
    Произведение читается необычно, сначала сложно уловить все разнообразие персонажей, и их направления, но настолько великолепно поставлена сюжетная линия, что в процессе прочтения романа многие события вновь и вновь пересекаются и все складывается как большой пазл. И смех и слезы. Тут юмор сочетается с жизненными драмами, пилоты гибнут не от пуль врага, а либо по глупости, либо по продажности своих же бизнесменов, и все это не осуждается, это просто как бы так как есть. Это жизнь, а на жизнь не обижаются, виновных не расстреливают, потому что не они такие, а жизнь такая.
    Каждый персонаж имеет свою главу в произведении, но она не обязательно о нем, она о всех и о нем в этом круговороте.
    Произведение действительно классика и доставляет большое удовольствие от чтения и для подростков, и для более старшего возраста.
    Белая бумага, хорошее качество печати, очень добротное издание. Такая книга обязательно должна быть в домашней библиотеке.

  • 4/5

    Очень странное произведение! Дочитав до конца, я так и не смогла понять, понравилось оно мне, или нет. Эта книга- гипербола! Кажется, что читаешь бред, но этот «бред» во- первых хорошо написан; во-вторых заставляет задуматься об очень важных вещах, окружающих нас! Хорошо читать под меланхолично-задумчивое настроение!

  • 3/5

    Книга ,которую нужно уметь "читать между строк".

  • 5/5

    Вначале есть ощущение что автор описывает несуществующий мир, но уже к середине становится ясно – он вокруг нас. Понравилось чувство юмора автора и его талант дать характеристику героям, читается на одном дыхании.

  • 5/5

    Хорошо изданная классика. Книга из тех, что прочесть обязательно. О войне, о том, что нам твердили деды: война - это зло. Это время, когда тебя хотят убить, вне зависимости от того, кто ты и какое у тебя мировоззрение. Война - время убийств. Все.

  • 5/5

    Хорошее издание, но у моего экземпляра было много склееных страниц.
    Перевод в целом замечательный, но хоть убей не пойму зачем надо было переводить фамилии. Даже Йоссариана не стали делать Йоссаряном, но зачем-то понадобилось Сноудена превращать в Снегги, а Кэткарта в Кошкарта.

  • 5/5

    Сюжетную линию бывает тяжело уловить из-за написания одних и тех же событий глазами разных героем да еще и в рассинхронизированном порядке. Роман построен на парадоксе, доходящем местами до абсурда и диалоги под стать. Для американцев это была чужая война, рядовым летчикам не хотелось умирать непонятно за что, и это нежелание красной ироничной нитью проходит через весь роман. Они противостояли собственному начальству, посылающему их на смерть, как могли: симмулировали болезни, ранения, притворялись сумасшедшими, но их неизменно отправляли на задания. В контексте войны это иронично-смешная книга, читать стоит, но просто не будет.
    Издание выше всех похвал, никаких нареканий.

  • 2/5

    Не смогла дочитать книгу. Какие-то нелепые диалоги, которые, наверное, должны быть смешными. Нелепые имена, поступки, герои на страницах возникают из ниоткуда, голова кругом от этого. По мне, какая-то вся книга нелепая. Не понимаю, почему такие произведения попадают в рейтинги лучших книг.

  • 5/5

    Как же, однако, давно не издавали "Поправку-22" Джозефа Хеллера. Спасибо АСТ за это. Гениальная вещь, с одной стороны - очень смешная, а с другой - грустная. Эта книга действительно стоит прочтения



Где купить (1)

Цена от 279 р. до 279 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
279 р.
349 р. -20% Электронная книга Кэшбэк до 14%

30.06.2024
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Буквоед
433 р.
Лабиринт
497 р.

Описание

Прошло полвека со времени первой публикации, но "Поправка-22" по-прежнему остается краеугольным камнем американской литературы и одной из самых знаменитых книг всех времен. "Time", "Newsweek", "Modern Library", "London Observer" включили ее в списки "лучших романов", а в списке "200 лучших книг по версии BBC" она занимает 11 место.Эта оригинальная история о службе летчиков ВВС США в период Второй мировой войны полна несуразных ситуаций, не менее несуразных смешных диалогов, безумных персонажей и абсурдных бюрократических коллизий, связанных с некой не существующей на бумаге, но от этого не менее действенной "поправкой-22" в законе, гласящей о том, что "всякий, кто хочет уклониться от боевого задания, нормален и, следовательно, годен к строевой"…Это произведение сложно назвать просто антивоенным романом. Это глубокая всеобъемлющая сатира на нашу повседневность, образ жизни и принципы "цивилизованного" общества.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет84x108/32
ИздательАСТ
Год издания2015
Возрастные ограничения16
СерияXX век / XXI век -The Best
Страниц672
Переплёттвердый
ПереводчикКистяковский, Андрей Андреевич
ISBN978-5-17-091777-8
Размеры13,00 см × 20,50 см × 3,30 см
Формат84x108/32
ТематикаСовременная зарубежная проза
Тираж3000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная зарубежная проза - издательство "АСТ"

Категория 223 р. - 334 р.

Книги: Современная зарубежная проза

Категория 223 р. - 334 р.

закладки (0) сравнение (0)

10 ms