Отзывы на книгу: Про то, чего не может быть (Лир Эдвард); Речь, 2014

  • Издатель: Речь
  • ISBN: 978-5-9268-1607-2
  • Книги: Зарубежная поэзия для детей
  • ID:2450750
Где купить

Отзывы (19)


  • 5/5

    Очень смешно. Картинки занятны, полны замысловатостями и побуждают к рассматриванию не одноразово.
    Это уже третья книга Лира у меня, и дополнительное удовольствие - сравнивать разные переводы между собой.
    Мы с женой изрядно веселились. На детях не проверяли пока.

  • 4/5

    меня разочаровал формат книги,зачем такие гигантские книги такой толщины? был бы формат хотя бы А4,ничего бы не поменялось,а так только место занимает много. все-таки мое мнение,что такие тонкие книжки должны быть на скрепке. а так они из дома выживут.

  • 3/5

    Книга переоценена. Очень. Такое впечатление, что Генрих Варденга сырые, недоработанные стихи принес в издательство, "сделайте красиво!", а "Речь" почему-то согласилась. Иллюстрации... мне понравились, местами интересные, но слишком пере со стихами. В общем, иллюстрации отдельно, стихи (не лимерики Лира, не переводы, а как бы самостоятельные рифмы) отдельно. Незачет.
    Качество печати отличное, к "Речи" претензий нет. Кроме одной - Почему Варденга?

  • 4/5

    Книга столь стремительно исчезла из продажи, что вызвало большое удивление. Вчера еще все обсуждали, вдруг раз - и нет. Долго искала, перекупать у спекулянтов-букинистов не хотелось, но благодаря книжной выставке получилось ухватить прямо у издательства этот раритет.
    Что сказать? Наверное, не надо ждать книгу так долго. Олейников, конечно же хорош, но вот в сочетании с Лиром - не знаю, мешают они друг другу как-то, слишком похожи и каждый тянет одеяло на себя. Возможно виной тому и непрофессиональные переводы - не знаю, но осталось странное ощущение от книги. Хотя... Ведь это книга Про то, чего не может быть...

  • 5/5

    Я эту книгу покупала несколько раз и кто-нибудь обязательно выпрашивал из друзей. Потому что она восхитительная! Восхитительная во всем! Вот сунулась за очередной порцией подарочков к первому апреля, и нету(( Очень надеюсь на переиздание.

  • 5/5

    Замечательно!!! Почему-то мне эти лимерики помнятся в другом переводе, но и этот понравился. Брала на вырост, но трехлетний ребенок ежедневно упорно носил мне эту книгу неделю подряд. Иллюстрации И. Олейникова вне конкуренции и как будто созданы для подобных абсурдных стихов.

  • 4/5

    Рекомендую книгу поклонникам Олейникова, потому что иллюстрации потрясающие. А вот поклонникfv Эдварда Лира 29 четверостишей за такую цену будет явно недостаточно. Мне самой такой жанр стихов не нравится, купила ребенку для ознакомления с творчеством известного английского поэта.

  • 5/5

    Несколько слов про книжку.
    Автор её – Эдвард Лир – писал короткие весёлые стихи «лимерики».
    «ПРАВИЛА ЛИМЕРИКА:
    1. Лимерик – смешная и абсурдная история из пяти строк

    2. Герой лимерика обычно старичок или старушка, реже девица или мальчишка, а впрочем можно написать хоть о крокодиле, почему бы и нет?
    3. В первой строке обычно упоминается страна или город. Раньше такого правила не было, но именно Эдвард Лир, когда давал детям уроки географии, сочинил столько географических лимериков, что вслед за ним все стали писать именно так.
    4. Первая строка рифмуется со второй и с пятой. Пятая может даже заканчиваться тем же словом, что и первая. Третья и четвёртая строки короче других и рифмуются между собой.»
    Помните незабвенный детский фольклор: «Маленький мальчик жучков собирал, маленький мальчик по полю бежал, в траве не заметил он муху цеце…» )), или у Маршака: «Старушке в подарок прислали кофейник, а пуделю – плётку и медный ошейник…», или у Левина: «Тётушка Кэти (в зелёном жакете), дядюшка Солли (в зелёном камзоле), а также их дети Одетта и Хэтти (и та и другая в зелёном берете)…
    Конечно, это не лимерики, но этот чудесный дурашливый тон – делает их похожими.
    Я подобные стихи - обожаю.) Надеюсь, что и мой ребенок – тоже их поймет, оценит, и полюбит.)
    Олейников & Лир = дружба навеки. То есть я хочу сказать, что его рисунки идеально накладываются на лимерики Лира. Волшебство какое-то происходит на страницах.))
    И раз уж заговорили про Англию, то в компанию к Эдварду Лиру отлично подбираются: «История Британии в картинках» и «Страна чудес. Викторианская Англия»

  • 5/5

    О, как порадовала меня эта книга, вы бы знали!
    Во-первых, Олейников. Иллюстрации не подкачали, как, впрочем, и всегда. Книгу приятно взять в руки, отличный дизайн. За дизайн, прекрасную бумагу и за саму книгу - спасибо, конечно, Речи.
    Перевод Генриха Варденги тоже не подкачал. Слегка коробят отдельные слова, вроде "чудодей", но в целом хорошо.
    Я не знаю, продолжится ли практика подобных изданий классиков, так ли тот же самый Лир популярен в России, как надо бы..Но можно только порадоваться, что это уже происходит.
    Кто не читал Лира доселе, непременно прочтите! Переводов масса, жанр лимерик очень интересен, как ребенку, так и взрослому.
    Проживал некий парень в Баку,
    Не любил он лежать на боку:
    Бегал он как шальной
    В платье бабки родной -
    В том, которое шло пареньку.
    =)

  • 5/5

    Качество отменное!!! Не ожидала что книга большого формата!!! Рисунки классные, стихи оригинальные!!! Очень нравится!!!!

  • 5/5

    "Чарли вечно пиликал на скрипке,
    Расплываясь в широкой улыбке
    Если рот до ушей
    И легко на душе,
    Отчего не пиликать на скрипке!"
    "Мистер Грэхем всегда полагал,
    Что наружную дверь запирал
    Но пяток крупных крыс
    Гардероб его сгрыз,
    Пока этот растяпа дремал"
    "Жил-был старый чудак из Эль-Роши,
    Он не ел ничего кроме крошек:
    Их на каждом шагу
    В тесном птичьем кругу
    Он клевал на дорожках Эль-Роши"

    "Жил-был старый учитель на Крите,
    Он совят приучал к чаепитью.
    "Я внушу малышам
    Отвращенье к мышам", -
    Говорил этот славный учитель."

    "Жил-был человек у болота,
    Стремившийся сделать хоть что-то.
    Встречая лягушку,
    Он пел ей частушку
    И так обучил всё болото."

    "От бодливой коровы есть средство:
    Надо просто спокойно усесться
    И минут эдак двадцать
    Широко улыбаться -
    Это может смягчить ее сердце"

  • 4/5

    Ха-ха-ха...
    Как тут книгу-то заперехвалили.
    Везет же людям - умеют восторгаться не то что бы неудачей, просто крахом.
    М-да...
    Это надо отметить!
    Взять на заметку имена "хвальбушек", что бы не верить их рецензиям.
    А ведь некоторых из них я уважала.
    После такого дела - перестала!

  • 5/5

    Это очередной альбом для любителей Олейникова. Зачем такие огромные пафосные рисунки к таким коротеньким смешным стишкам? У художника, вообще-то, тоже должно быть чувство юмора.
    Олейников талантлив, но, по-моему, слишком пафосен для "смешной" литературы. В результате - много Олейникова и мало Лира. Пара лимериков мне показались удачными. Но большинство не очень смешные и местами неловкие (с оригиналом не сравнивала).
    Для контраста покажу: лимерики о старичках в пер. Кружкова и Петросян, отличные иллюстрации В. Чугуевского (и никакого самолюбования!) - журнал "Трамвай" за 1990 год.
    Вот бы такую целую книжку. Это была бы настоящая книга на любой возраст.

  • 5/5

    Сегодня - День Рождения Эдварда Лира... ... с чем мы его и поздравляем:)
    Приобретением его новой книги.
    Разве ж это не поздравление?
    Знать, что твои произведения и сегодня пользуются таким же спросом, как и раньше!
    Вообще, я очень рада выходу этой новой книги!
    Да, с переводами Маршака я сроднилась ещё в детстве... но НОВЫЙ перевод (перевод Генриха Варденги) я воспринимаю... как НОВУЮ книгу Эдварда Лира:)
    Собравшую в себя доселе мне незнакомые его чепуховины!
    И они лично мне - понравились. Они таки очень современные, это даааа!
    "Приглядевшись к (её/его) своей бороде,
    Джо сказал: "Так и знал - быть беде!"
    ... я вот то же самое почувствовала, посмотрев на победителя/победительницу Евровидения-2014!:))))))
    Так что меня ничуть не смущает новый перевод - он меня радует!
    Ведь переводов Маршака и в магазинах, и у меня дома на полочках - пруд пруди.
    А тут что-то новенькое!:)
    Теперь про РИСУНКИ.
    Возможно я пристрастна... я обожаю рисунки Игоря Юльевича ВООБЩЕ, без привязок к тексту:)
    НО!
    В книге лимериков Лира он просто - ИДЕАЛЕН!
    Ведь Олейников - мастер чепушистых рисунков:)
    Мы в этом убедились ещё с его иллюстраций к книгам Хармса и Бродского.
    Я получила ни с чем несравнимое удовольствие, разглядывая ТАКОЕ вИдение лимериков!
    (я их тоже как-то так и вижу:)
    И Чарли Чаплину я тут рада страшно... и старому сэру Дэвиду, на парашюте (!) приземлившемуся в кратер вулкана... и одинокой даме из Гаваны, что мыла тарелки на дне океана (в костюме водолаза:)... и мистеру из города Ном, подавившемуся тарелкой с мелкой рыбёшкой... и старикашке из Ниццы, бомбардировавшим свой город грушами:)...
    ... у меня только одно сожаление - что книжка так быстро кончилась:(
    Ничего не имела бы против, будь книга эта раз в пять больше по объёму!
    Ну и про безукоризненное исполнение книги Лира.
    Говорить тут особо и нечего - всё как всегда у Речи:)
    Большой формат, крепкая обложка "с выпуклостями", плотная матовая меловка, жирный шрифт и чудеснейшее качество печати!
    Я - в восторге!
    И вам советую очень приобрести себе это чудо... тем более, что издательство Речь что-то оплошало и выпустило всего 3000 экземпляров!:(

  • 5/5

    Мы в восторге от мистера Лира,
    Исписал он стихами тома.
    Для одних он ворчун и придира,
    А другим он приятен весьма.
    (пер. - С.Я.Маршак)
    Все мы помним, как выглядят авторские иллюстрации Эдварда Лира в его "A Book of Nonsense". И "классический" перевод Маршака знаем и любим.
    Персонажи картинок отца лимериков - самобытные сумасшедшие: глотают кроликов, едят заправленную мышами кашу, постоянно сидят на деревьях и терпеливо наблюдают, как в их бороде и шляпе птицы вьют гнёзда.
    А теперь внимание: перед нами совершенно НОВАЯ книга!
    Нет ничего плохого в том, что Генрих Варденка решил разбавить поднадоевшие традиции новаторской свежестью - и перевел лимериков по-своему. Нужно уметь дистанцироваться от правил в творческом процессе.
    Наоборот для почитателей таланта Лира будет очень интересно посмотреть на знакомые пятистишия с неизвестной до этого стороны. (как когда-то мы читали "книгу чепухи" в переводе Ю.Сабанцева, тоже вольного и далёкого от оригинала.)
    И конечно же главный сюрприз - иллюстрации Игоря Олейникова. Художник с таким глубоким чувством перевёрнутой реальности проиллюстрировал книгу в согласии с предложенным переводом. Подстать настроению акценты расставлены на разных круглых предметах: тарелках, пуговицах, а оформление границ изящно наполнено магическими образами. Лично мне взгляд Игоря Олейникова настолько близок, что рассматривать любую книгу, проиллюстрированную им, большое удовольствие.
    И ещё. Любой художник в первую очередь имеет право на самовыражение без чьих-либо "ценных советов". Книга прекрасна. Налицо яркая авторская Фантазия, а не заезженный формат. Ничего "крамольного" и "неприглядного" в этом не вижу. Так что в целом - получилось очень здорово!
    .

  • 5/5

    Не надо относится к этой книге, как к академическому изданию типа "Литературных памятников", не надо искать новое (старое) слово в переводах и обсуждать, в чьих же переводах надо читать лимерики, для этого есть другие книги, другие обсуждения, тем более, что переводить такого рода стихи - занятие вообще очень неблагодарное и спорное. Да, возможно кто-то владеет английским в совершенстве и, понятное дело, предпочитает читать Лима в оригинале, кто-то любит конкретный перевод, но никогда нельзя замыкаться в чем-то одном, всегда должен быть выбор, другая точка зрения. Самое ужасное - быть уверенным в чем-то одном, считать, что мир есть черный и белый... и мы прекрасно видим, к чему приводит такая позиция сегодня.
    Мне кажется, что эта книга прекрасно уловила сам дух лимериков, их суть. Написаны сотни работ, где умные мужи пытаются найти великий смысл, обрести понимаемое в непонимаемом. А может и не надо искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там и нет. Вам кажется, что к стихам Эдварда Лира должны быть непременно иллюстрации самого Лира? Ну, они и есть, но разве надо все книги иллюстрировать только этими иллюстрациями? Как бы мы сегодня жили, если бы Алиса выходила бы только в иллюстрациях Тенниела... А вернее не было бы даже Тенниела, а были бы иллюстрации только Кэррола... Была бы Алиса столь культовым произведением без Рэкхема, Сальвадора Дали, Калиновского, Митурича? А как смеют иллюстрировать Алису современные художники? А как смел Тим Бертом снимать свою Алису? Нельзя жить в жестяной коробке раз и навсегда принятой действительности, мир за пределами этой коробки сильно шире и разнообразнее.
    И иллюстрации Игоря Олейникова как нельзя прекрасно уловили и передали саму суть "чепушистых стихов", сам дух лимериков. Вас ужасает космическая станция в стихах, написанных в 19 веке? Но ведь в этом сама суть этих стихов, это не роман торжествующего реализма. Разве кошка может танцевать вальс, разве можно жить в чайнике, разве можно напоить сову чаем?
    "Я отобрал и слегка адаптировал для этой книжки лимерики самые доходчивые в своей великолепной нелепости". Обсуждая лимерики, мы забываем, что первоначально они и писались для детей...."Герои Лира — сплошь эксцентричные чудаки, и законы, которым они подчиняются, также располагаются вдали от общепринятых норм и традиций. Поступки их не поддаются объяснению и никаким образом не сопрягаются с историческими, политическими и какими бы то ни было иными тогдашними событиями. Заведомо безуспешны попытки истолковать лимерики как аллегорию или извлечь из них некую мораль, ибо действующие в них чудаки чисты и наивны, как малые дети, и ничего не ведают про «задние» мысли." Это книга чепухи, книга бессмыслицы, книга мира абсурда, поэтому и космическая станция, и бык вместо коровы, и панама, которая не панама.
    Не надо искать смысла там, где его нет и не может просто по определению... Ведь эта книга Про то, чего не может быть...

  • 5/5

    Nonsense - это особый вид ненавязчивого иррационального юмора. Нонсенсическое (бессмысленное) стихотворение определяется в энциклопедии Британика как "...юмористическое или эксцентричное стихотворение, которое отличается от комического стихотворения большим стремлением к сюжетной нерациональности".

    There was an old person of Rye,
    Who went up to town on a fly
    But they said, 'If you cough,
    You are safe to fall off!'
    You abstemious old person of Rye!'
    Это стих-нонсенс с последнего фото приложенного "миф".
    Какой-то старичок из Рэ
    Решил из города улететь.
    Совет друзей "не кашляй,
    что бы не упасть"
    О наш скромный старик из Рэ.
    Муха существует только на рисунке самого Лира. Причем старичок там сидит на спине мухи.
    Не умею перевести поэтически, но я не одинока в этом неумении.
    ведь abstemious - это бережливый, скромный, но не скупердяй... а???
    skinflint - камень обдерет, скупердяй.
    miser - скряга.
    Эх, не умею я переводить стихи, но сижу не одиноко ведь:
    и Варденге рядом со мной есть местечко на скамейке неумеек?

    Рисунки чуть лучше чем тексты, но не сильно.
    Нарисован самолет на той же страничке - то есть крыло с реактивным двигателем.
    Поэтому старичок скупердяй?
    Во времена Лира ж "навалом было реактивных самолетов"?
    Ага... ясно...
    Нонсенс - является чепухой, но нонсенсом невозможно оправдать анахронизмы.
    Или можно?

  • 5/5

    Переводчик Генрих Варденга — о лимериках, Э. Лире и новой книге:
    — Лимерики, на мой взгляд, самое веселое и увлекательное изобретение англичан, не считая футбола, разумеется. Истинным глашатаем и провозвестником этого жанра стал Эдвард Лир. С появлением в 1846 году его «Книги нонсенсов» на обширных территориях английской литературы возникло новое государство, объявившее свою полную независимость от здравого смысла. Герои Лира — сплошь эксцентричные чудаки, и законы, которым они подчиняются, также располагаются вдали от общепринятых норм и традиций. Заведомо безуспешны попытки истолковать лимерики как аллегорию или извлечь из них некую мораль, ибо действующие в них чудаки чисты и наивны, как малые дети, и ничего не ведают про «задние» мысли. Повествования об их чудачествах Лир мастерски заключил в пять особым образом организованных строчек и великолепно проиллюстрировал озорными гротескными рисунками. Они были как бы детскими, неспроста: своими веселыми придумками Лир развлекал и смешил внучат графа Дерби, которым впоследствии и посвятил свою первую книгу. Он и представить себе не мог, каким триумфом обернутся для него эти легкомысленные забавы.
    Мой роман с Э. Лиром начался в начале 2000-х. В 2003 году в издательстве «Радуга» вышел сборник «Мир бессмыслиц: лимерики старые и новые» в формате билингва, куда было включено более ста моих переводов, из них десятка три — из Эдварда Лира. В 2005-м в издательстве «Яуза» вышли «Избранные лимерики Эдварда Лира». С них началась серия билингва-сборников моих переводов «Сто рифмованных улыбок».
    И вот теперь переводы Э. Лира издает «Речь». На этот раз с цветными иллюстрациями известного художника Игоря Олейникова. Я отобрал и слегка адаптировал для этой книжки лимерики самые доходчивые в своей великолепной нелепости. Надеюсь, они придутся по душе не только юным читателям, но и их родителям.

  • 5/5

    Вообще-то "известно" - как выглядят оригинальные картинки Эдварда Лира. Известны и тексты Лира.
    В "рекламном" блоке - сделан упор на некоторую "современность" данного "перевода" и "современность иллюстраций".
    Напрашивается вывод - крамольный вывод - что тут термином "современный" обозначают - "отсебятину" переводчика и иллюстратора.
    Например, понятно, что Эдвард Лир - когда писал лимерики и рисовал к ним картинки - никоим образом не имел в виду Чарли Чаплина...
    Не только "букве", но собственно и "духу" Эдварда Лира - не соотвествует данная книга.

    Предположу, что главным в труде переводчика должно быть стремление наиболее точно и выразительно передать смысл, передать ритм и настроение и подтекст авторского текста.
    У Лира в стихах - очень точная топонимика (хотя я думаю "допустиимо" отступление от буквальной топонимики), и так же точно он выделяет китайца с косичкой, сюртук джентельмена (фалды сюртука придают сходство с птицей).
    Печалька.
    Вот какие вопросы породило данное издание..
    Эти вопросы требует осмысления.
    Для выработки покупателем МНЕНИЯ о покупке или отказа от покупки книги - обсуждение книги обязательно должно быть предельно открытым и независимым.
    Например, издательство "Речь" - понесло расходы на гонорар переводчика, художника, зарплату сотрудников издания, типографские расходы.
    И "Речь" хочет вернуть затраты и еще получить прибыль, а так же и повысить реноме в глазах покупателей.
    Отлично.
    Вот и разберемся.
    Итак, если "Речь" ХОТЕЛО издавать - Эдварда Лира? Тогда надо было - используя весь интеллект издательства - ставить задачу СОЗДАНИЯ НОВОГО ПЕРЕВОДА Эдварда Лира максимально передающего оригинал.
    Понятно, чо Эдвард Лир писал лимерики и рисовал к ним картинки - изначально "для детей", то есть "адаптировать" Лира для детей - это задача-НОНСЕНС.
    ("Робинзон Крузо" - изначально не для детей, там адапт был необходим!).
    Если же "Речь" - имело ДРУГИЕ цели, то с их стороны НЕЧЕСТНО использовать КАК ПРИМАНКУ имя Эдварда Лира.
    Не уверен, что делать, что либо "по мотивам" - это творческий подход. Например снимать фильм "по мотивам книги". Режиссер, если он творческий человек, не халтурщик, обязан с максимальной точностью передать замысел автора книги, возможно идя на сокращения, упрощения, но не идя по пути отсебятины.
    Хотя, я могу допустить, что "Речи" - могло издать, стихи Варденги "по мотивам лимериков Эдварда Лира" - это было бы очень ЧЕСТНО.
    Но при всей честности - не верно! Не правильно!
    Стихи Лира для детей - надо так и переводить, что бы почувствовать всю их гениальную безумность!
    Все что "иначе" - это халтура!
    Спаведливо было отмечено, что Варденга - не самобытный поэт. Поэтому сравнивать его с Пушкиным или Лермонтовым с их стихами "из Гете" - нет возможности.
    Так же некорректно сравнивать Варденгу с Маршаком.
    Звонкие стихи Маршака - "Человек сказал Днепру, я стеной тебя запру", "Мистер Твистер, бывший министр", "Ленинградский почтальон" - прочтите сами - ведь это тончайшая ажурная воздушная поэзия.
    Тогда раз и Маршак переводил и Варденге "можно", так и жужелица будет говорить о себе сравнивая с ангелами - "мы летаем"...
    Это было ПРЕДИСЛОВИЕ.
    Зачем ребенку такая книга?
    Познакомить с Лиром по ней нельзя, с поэзией нонсенса - тоже сомнительно.
    Нужна ли "детская" книга Эдварда Лира на русскомя языке - НУЖНА!
    Что значит "детская"? Считаю. что прав тот кто написал "детская как для взрослых, только ЛУЧШЕ" (вроде бы это был Маршак!).
    То есть "детский Лир" - это крупная книга, красивые картинки, качественный текст, словарик непонятных слов.
    Критерий "качественности текста и картинок" - как раз это ОПРЕДЕЛЯЕТ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ВКУС ИЗДАТЕЛЬСТВА.
    Как и личная требовательность поэта и художника к своему творчеству. Незрелое, не получившеся, не зазвучавшее стихотворение настоящий поэт не закинет даже "проходной сборник"...



Где купить

Последняя известная цена от 447 р. до 447 р. в 1 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
447 р.

Описание

Внешне бессмысленные и построенные на обыгрывании этой бессмыслицы короткие стихотворения имеют своё название - лимерики. В лимерике пять строчек, при этом первая рифмуется со второй и пятой, а третья - с четвёртой. В первой строчке представлен герой, во второй - его действия, а дальше говорится о результате. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

Зародились лимерики очень давно, едва ли не в XIII веке. Прописку получили в англоязычных странах. В XVIII веке ирландские поэты, собираясь в портовых тавернах (в городе Лимерик, в частности), во время застолий сочиняли стихи-бессмыслицы, очень похожие на современные лимерики. Но своего "короля" лимерики обрели в XIX веке. Им стал английский художник и поэт Эдвард Лир. "Книга нонсенса" Э. Лира, вышедшая в 1846 году, имела ошеломляющий успех. Именно она дала начало так называемой литературе нонсенса.

В России лимерики Э. Лира переводят уже полтора века. Под обаяние "чепушистых" стихов, как назвал их С. Маршак, попадают всё новые и новые интерпретаторы. В нашей книге лимерики публикуются в переводе современного поэта Генриха Варденги. Проиллюстрировал книгу современный художник Игорь Олейников. Их герои живут внутри чайника, носят на голове нефтяную платформу, бросают панаму из космоса (и попадают аккурат на Панаму!), летают на мухе, нянчат рыбок, едят лишь крошки… Это только кажется, что во всём этом нет смысла…

Для детей младшего и среднего школьного возраста.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ISBN978-5-9268-1607-2
Год издания2014
ИздательРечь
СерияОбраз Речи


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Зарубежная поэзия для детей - издательство "Речь"

Книги: Зарубежная поэзия для детей

Категория 357 р. - 536 р.

закладки (0) сравнение (0)

15 ms