Отзывы на книгу: Слово живое и мертвое (Галь Нора); ООО "Издательство Астрель", 2020
от 196 р. до 360 р.
- Издатель: ООО "Издательство Астрель"
- ISBN: 978-5-17-112658-2
- Книги: Филология
- ID:3178854
Отзывы (23)
- Илья Ворфоломеев — 7 Декабря 2023
Доставили быстро. качество отличное, всегда беру книги в этом формате и всегда остаюсь доволен
- Алена — 25 Апреля 2023
Книга отличная! Подробная, свежая, расширяющая границы понимания профессии переводчика. Искренне рекомендую. По крайней мере, для расщирения кругозора так точно!
У автора очень хороший язык. Чтение книги доставляет отдельный вид удовольствия. Автор великолепна! - Рената — 11 Октября 2022
Одна из самых замечательных книг, которую мне когда-либо приходилось читать. Совершенно незаменимая вещь для тех, кто пишет и переводит.
Когда читаешь эту книгу, то Нора Галь становится для тебя своеобразным ментором. С такой теплотой к читателю и любовью к своему делу она рассказывает о тонкостях писательского и переводческого мастерства. Все настолько четко и понятно, читается и запоминается легко. При прочтении не могла перестать подчеркивать и ставить закладки. - Варвара Смирнова — 31 Августа 2022
Полезная книга, написанная простым языком. В сфере писательства всегда пригодится.
- Анонимно — 30 Августа 2022
Книга для тех, кто хочет лучше овладеть родным языком, повысить культуру речи. Нора Галь практическими сравнительными примерами показывает, насколько важно сохранять чистоту языка. Заимствования, жаргонизмы, канцеляризмы обедняют нашу речь. Мы должны прививать вкус, чувство меры, бережное отношение к нашему языку. Книга очень понравилась, рекомендую к покупке.
- sashapavlowa — 8 Августа 2022
Книга, с которой нужно начинать изучать язык.? она о том, как уже в 1972 году иностранные словечки, "согласно штатного расписания разрешите уведомить, что..." и вот это вот все бесило людей. Почему стало хуже? ведь Нора Галь растолковала от души. Читай и пользуйся. В книге разборы ошибок при работе с текстом, информация про перевод и стилистику.
Книга читается не быстро, у меня она с полгода, еще не осилила: читаю частями, отдельными главами.
Нора Галь - удивительный человек. Советская переводчица, литературовед, критик, редактор, она сделала огромный вклад в развитие языка и литературы. Подарила нам "русского" Маленького Принца именно она.
"Я читал Нору Галь" активирует +100 авторитета в кругах интеллигенции :) пользуйтесь :) - • RemisAp • — 6 Августа 2022
Книга для редакторов. Но также она прекрасно подойдет как для авторов, так и для обычных любителей русского языка.
В книге вы найдете много советов и даже примеров, подсказок.
В первую очередь в книге поднимается тема инородных слов, губящих родной русский язык. Нора буквально кричит буквами "не делайте так! Не пишите это!" и она права, на мой взгляд. Нынче пошла мода на иностранные и "солидные" слова в нашей речи и того хуже, литературе.
Если вы защитник русского слова - вам сюда. Вы сможете узнать много нового, пропитать в себя слова Норы и ее истину: "язык живет и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему"
Если вы не редактор и не автор, а просто читатель и вы наоборот предпочитаете нововедения, верите, что русскому языку нужно совершенствоваться и стремиться к Западу, любители БойсГерла и авторОК, условно, книга не для вас. Пожалейте свои нервы. Ибо на протяжении чтения будет казаться, что Нора не рассказывает, а кричит! Наконец выплеснула все, что накипело и показала нам.
Печать немного подвела. На каких-то страницах печать светлая, а на каких-то черная настолько, что становится непривычно. Может просто мне такая попалась. Чернила на нескольких листах немного поплыли. Но это совсем не делает книгу плохой как во внешнем так и во "внутреннем" плане - Галина Псковская — 30 Мая 2022
Как часто мы задумываемся о неоценимом вкладе переводчика в звучание произведения иноязычного автора? Всегда ли мы заботимся о чистоте, правильности нашей, родной речи? Еще одно, но важное напоминание от мастера, что "словом можно убить, словом можно спасти, словом можно полки за собой повести". Не раз я вернусь к этой книге за советом и мудростью.
- Михаил Иванович Луцив — 31 Декабря 2021
Книга, которую не должен пропустить ни один культурный человек. Этот труд Норы Галь позволит не только взглянуть со стороны на свою речь и на многие зарубежные книги в русском переводе, но и понять труд литературного переводчика. Огромное количество примеров и обсуждений, в которых с юмором обсуждаются удачные и неудачные работы. Читается легко, а пищи для размышлений много. Рекомендую.
- Анонимно — 30 Декабря 2021
Одно слово, классика. Несмотря на то, что бо́льшая часть примеров «как не надо», книга даёт внутренний ориентир на правильность речи.
- Марина Ко — 30 Сентября 2021
Совершенно незаменимая книга для тех, кто так или иначе связан с писательством и переводом. Автор наглядно на реальных примерах показывает, как грамотно переводить и писать на русском языке. Сразу проникаешься тем, какая же сложная на самом деле работа переводчика. Конечно, книга посвящена художественному тексту, а не научному или научно-популярному, где своя специфика, но я думаю, каждый сможет найти в ней что-то полезное. 10/10
- Варвара Иванова — 29 Сентября 2021
Книга, которая нужна каждому. Особенно в наш век, погрязший в шаблонах и канцелярите. С ужасом обнаружила, что канцелярщину использую во всех письменных работах.
Очень красиво и увлекательно написано. С примерами, разбором, и даже таблицами, что на что можно заменить.
И в деловых, и в лирических текстах лучше писать красиво. Поэтому книга нужная в наше текстовое время. - Валя Валентина Юшкова — 29 Сентября 2021
Элеонора Яковлевна - буквоед в лучшем смысле! Полезное пособие для писателей и переводчиков, а также для всех неравнодушных к судьбе родного языка.
- Катя — 20 Мая 2021
Работаю редактором на одном известном сайте, и эта книга - моя любимая! Самая полезная из всех, что я читала по своей профессии, "Пиши, сокращай" даже рядом не стояла.
Во-первых, вся книга построена на примерах - ошибках и их исправлении в каждом отдельном случае. Мол, смотрите, как плохо написано, вот то-то и то-то здесь не так и стоит заменить на то-то и то-то. То есть нет воды и оторванных от практики рассуждений автора.
Во-вторых, новая глава - новая мысль. Нет повторения, разжевывания одного и того же раз за разом. Всё чётко, по делу, с доводами и однократно.
В-третьих, Элеонора Гальперина - редактор, переводчик и писатель той эпохи, когда к языку относились бережно и речь человека была богаче. Книга читается легко и взахлеб, но при этом она написана на красивом литературном языке, в ней есть много слов, значение которых сейчас и не вспомнить, и большое количество примеров грамотного подбора синонимов.
Если честно, сейчас, вычитывая на работе чей-нибудь текст, в голове я как бы прокручиваю советы Гальпериной. Раз за разом. Они очень полезны, даже несмотря на то, что книга написана в основном для редакторов переводной литературы. - Рита Васильева — 1 Октября 2020
Замечательный пример книги которая по праву станет настольной. Начала читать ее онлайн, но после пары строгий поняла что такую книгу стоит купить в бумажном варианте. Автор смогла замечательно совместить свою точку зрения с практическими советами. Сожалею что в момент обучения в школе такие книги не включены в обязательный перечень книг для ознакомления.
- Павел Олегович Горюнов — 30 Сентября 2020
В приказном порядке заставлял бы нынешних горе-переводчиков сдавать экзамен по знанию русского языка по книге Норы Галь. Книга превосходна не только выстраданными мыслями одной из лучших переводчиц страны, но и ее стихами, перепиской. Недаром две книги выпущенные в издательстве Мир в серии зарубежной фантастики были названы "Звезда по имени Галь". Казалось, в силу возраста всё вроде знаю как говорить, но прочитав книгу понимаю, что некоторые слова и выражения употребляю неправильно. Рекомендую всем без исключения, поскольку в последние годы русский язык начал захлебываться под волной канцелярита, сленга и черезмерных заимствований из других языков.
- Селиверстов Иван — 1 Марта 2020
Полная хрень. Вкратце: дилетантам книга вряд ли поможет, а профессионалы или мнящие себя таковыми её читать не станут. Вот я и не стал — бросил через 50 страниц, не было мочи терпеть. Вопрос о том, профессионал я или нет, оставлю людям, которые хорошо знают меня и мою работу. Насчёт того, что дилетантам не поможет. В кругу моих знакомых переводчиков-любителей одно время было поветрие изучать этот опус на букву Ж и делиться впечатлениями. Факт: несмотря на их положительные отзывы, книга не помогла им избавиться от детских стилистических ошибок.
Вся книга (380 страниц
остаток я просто пролистал) состоит из двух равномерно перемешанных типов сведений:
1. АХ КУДАХ РУССКИЙ ЯЗЫК ЗАКАКАЛИ — именно так, крикливо, по-паникёрски. Поначалу я кивал: правильно, правильно говорит тётенька, меня это тоже достало! Но вскоре начал тихо звереть: очень уж навязчиво. Если бы я не понимал ужаса ситуации, я бы книгу и в руки не брал, так зачем сверлить мне мозг? Вроде логично.
2. Разбор адовой бездны примеров по схеме «так плохо — а так хорошо». Написано как про переводную литературу, так и про исконно русские тексты. Основные принципы, на которых основаны все увиденные примеры, мне известны и так. Если бесконечно переливать из пустого в порожнее (как же так они сделали? почему нельзя было сделать нормально? кукареку!), толку будет чуть.
В общем, с точки зрения практики, по-моему, пользы мало. От усвоения частных «как хорошо» вряд ли начнёшь после одной-единственной книги делать «как хорошо» везде. Но, возможно, книга подтолкнёт мышление в нужном направлении, так что даже не знаю. В формате развлекательной статьи на 10 минут пошло бы на ура, но тут даже развлечься нельзя, а время освоения явно поболе будет. Если тема всё-таки интересует, лучше читайте Чуковского. Он пишет без воды, много важного и нужного про язык — но в основном для переводчиков. - Гарина Ка — 30 Сентября 2019
Нередко задумываешься, а правильно ли ты пишешь, выражаешь свою мысль. На глаза попала именно эта книга, талантливого переводчика, Норы Галь. Книга обязательна для прочтения начинающим, да и не только начинающим, переводчикам и писателям. Будет интересна и всем, кто любит русский язык, хочет сделать свою речь более живой и ясной.
Очень много места в книге уделено канцеляриту, который портит наш язык, делает трудночитаемыми книги, документы - попробуй пойми, что хотели сказать законописатели и их комментаторы, да и мы порой выбираем громоздкие и труднопонимаемые фразы, даже обращаясь к малышам.
Особое внимание автор уделила переводу, как лучше передать дух, настроение переводимым произведения, о необходимости использования переводчиком не дословного перевода, а соответствия мысли автора, его стиля. Приводится много примеров, с выдержками из произведений, в основном английских и их переводом, творческим и дословным. Много примеров дано из работ переводчиков-кашкинцев, автор считает их образцом перевода.
Нора Галь описала и свою работу на Маленьким принцем С.Экзюпери, я как раз перечитала его накануне, рекомендую сделать это и другим. - Анонимно — 30 Сентября 2019
Книга по своему содержанию представляет собой некое маленькое собрание сочинений, т.к. помимо главного произведения, давшего название всему сборнику, в нем есть стихи Н.Галь разных лет, письма, подборка статей о переводчице, подробный список ее работ.
В ней сможете увидеть обзор различной работы с языком- как вполне удачной, так и наоборот. Автор протестует против заимствований и канцелярита в русском языке.
Труд будет интересен для тех людей, которые следят за своей речью, учат язык и желают говорить на нём не просто правильно, но и хорошо! Важно прочесть тем, для кого дорог родной язык.
В книге собрано достаточно показательных примеров и хорошо показано, как можно обойтись без иностранных слов; какие ошибки могут возникнуть, если брать слова из оригинала. - Артём Александович Б — 29 Сентября 2019
Замечательная книга и очень полезная для всех, кто так или иначе сталкивается с работой переводчика или писательским делом. Нора Галь - талантливый советский переводчик и литератор. Благодаря ей наша страна узнала таких авторов, как Диккенс, Драйзер, Сент-Экзюпери (она перевела знаменитого "Маленького принца"), Камю, Лондона, По и многих-многих других. "Слово живое и мёртвое" вышло в 1972 году и впоследствии много раз переиздавалось (вот сейчас, кстати, я сознательно нарушаю заветы Норы Галь и использую в соседних предложениях однокоренные слова, а надо бы подумать и заменить чем-то другим, вот такое непотребство, ах!). Книга актуальна и по сей день. В ней автор обобщает свой литературный и переводческий опыт и делится секретами качественной русской речи с читателями.
- Ртищева Виктория — 24 Августа 2019
Книга стандартного размера, обложка мягкая, даже слишком, поэтому советую для лучшей сохранности наклеить пленку, так как обложка быстро теряет товарный вид (мнётся). Бумага белая, комфортная, шрифт не маленький, читать удобно. Иллюстрации отсутствуют, только на обложке.
Про содержание сказать ничего не могу - не читала ещё.
Покупкой довольна. Прикрепляю фотографии для более подробного ознакомления. - Ашихмина Кристина — 14 Июля 2019
Великолепнейшая книга о том, как грамотно работать со словом. Уже от первых страниц у меня захватило дух, несмотря на то, что это даже не приключенческий роман. Очень живо, красочно и с юмором Элеонора Яковлевна представляет читателям повседневные речевые ошибки как обычных людей, так и профессионалов. Меня больше всего удивил факт, что со времен написания книги ничего не изменилось, эти погрешности в речи остались. Я предполагаю, что немногие знают о существовании этого труда. Что тоже очень странно. Я советую эту книгу всем, кто живет словом или кому приходится иметь дело с текстом. Особенно преподавателям русского языка и литературы и редакторам.
Также хочу отметить высокое качество печати. Книгу приятно держать в руках, странички белые, ничего не размазывается, а зааапах...Любители книг меня поймут :) - bookworm — 6 Марта 2019
Представлено последнее прижизненное, четвёртое, издание книги прекрасного русского переводчика и редактора Элеоноры Гальпериной. Книга представляет собой обзор удачной и неудачной работы с языком, протестует против заимствований и канцелярита в русском языке. Очень интересный труд, особенно для тех, кому дорог родной язык.
Добавить отзыв
Где купить (8)
Цена от 196 р. до 360 р. в 8 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Подписные издания | 309 р. | 23.04.2024 |
РЕСПУБЛИКА | 265 р. | 07.09.2023 |
Читай-город | 250 р. | 28.05.2024 |
Описание
"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии - еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода - живого и естественного.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Галь Нора |
Переплет | Мягкий переплет |
Издатель | ООО "Издательство Астрель" |
Год издания | 2020 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 384 |
Серия | Эксклюзив |
Формат | 76x100/32 |
Авторы | Галь Н. |
Переплёт | мягкий |
Год публикации | 2022 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 384 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Автор | Галь Нора |
Жанр | филология |
Тип обложки | мягкая |
Издательство | Neoclassic (АСТ) |
Переводчик | Галь Нора |
Раздел | Языкознание |
ISBN | 978-5-17-112658-2 |
Бумага | Типографская |
Вес | 0.23кг |
Размеры | 11,50 см × 18,00 см × 2,30 см |
Обложка | мягкая обложка |
Язык издания | rus |
Страниц | 384 |
Тематика | Общее и прикладное языкознание |
Тираж | 5000 |
Книги: Языкознание. Лингвистика - издательство "ООО "Издательство Астрель""
Книги: Языкознание. Лингвистика
Категория 156 р. - 235 р.