Отзывы на книгу: Игра слов (Бабков Владимир Олегович, Бабков Владимир Олегович); Корпус, 2022

от 439 р. до 1116 р.

  • Издатель: Корпус
  • ISBN: 978-5-17-147302-0
  • Книги: Книжное дело
  • ID:9242289
Где купить

Отзывы (11)


  • 5/5

    Очень полезная книга. Для обывателей - это интересный экскурс во внутреннюю кухню перевода и переводоведения, в то время как для переводчика - практическое пособие с полезными лайфхаками и советами для улучшения навыков.

  • 5/5

    Интересная книга для начинающих художественных переводчиков или тех людей, которые хотят чуть больше узнать об этой профессии. Книга разрушает стереотипы о том, что переводить - это просто, на самом деле переводчик должен обладать широким литературным и культурным бэкграундом и отлично владеть русским языком. Автор рассказывает об основных стадиях перевода, приводит примеры удачных и не очень переводческих решений.

  • 5/5

    Книга Владимира Олеговича Бабкова раскрывает некоторые особенности процесса перевода художественной прозы. Автор не претендует на теоретические обобщения, да и вообще, в принципе, скептически относится к теории художественного перевода. Простым, доступным и грамотным языком Бабков рассказывает о личном опыте работы с художественным произведением. Книга адресована начинающим переводчикам и может служить руководством по анализу поэтики переводимого произведения и выработки техники художественного перевода. Все тонкости ремесла раскрываются на конкретных примерах с практическими рекомендациями.

  • 4/5

    Эта книга — возможность взглянуть на процесс перевода изнутри, глазами практикующего переводчика. Владимир Бабков переводил произведения Филипа Пулмана, Джулиана Барнса, Дона Делилло, Иэна Макьюэна и десятков других писателей. Не во всём с ним хочется соглашаться, но чтение, несомненно, полезное.
    Очень понравились эпизоды, где автор берёт конкретные англоязычные отрывки, иногда достаточно длинные, проговаривает, какие трудности для переводчика в них есть, потом цитирует несколько существующих переводов на русский, свои в том числе, и разбирает, удалось ли озвученные трудности преодолеть, удачны или нет выбранные переводческие решения.

  • 5/5

    Отличное пособие для начинающих и продолжающих переводчиков с множеством интересных примеров. Прочитай я ее лет десять назад, смогла бы избежать на практике много банальных ошибок) Спасибо автору!

  • 5/5

    Я читаю книги на четырех языках, помимо русского. К сожалению, сегодня часто встречаются книги перевод в которых не просто посредственный, но настолько отвратительный, что читать просто противно. Ещё противнее осознавать что книга переведена не любителем, а "профессионалом" и не на благотворительных началах, а за деньги. Книгу "Игра слов", однозначно, стоит прочесть, в первую очередь, тем, кто только начинает занимается профессиональным переводом для массового читателя, а так же всем кого интересуют вопросы перевода. И хотя в этой книге, лично для себя, принципиально нового ничего не нашла, книга понравилась. В первую очередь манерой изложения - создаётся ощущение беседы за чашкой чая с коллегой, единомышленником и другом. Наличие ярких образов (Змей Горыныч, например) делают материал понятным, нескучным, запоминающимся. Лично мне не хватило примеров. Примеры в книге есть конечно, но их не много, и, к сожалению, формат не очень информативен. Хотелось бы побольше примеров перевода, разного, с пояснением того, какой по мнению автора наиболее удачен, почему он так считает. Ведь примеры, как и образы, запоминаются лучше всего. Не совсем согласна по поводу всеми "любимого" канцелярита (т.е. с тем что изложил автор согласна, но из каждого правила, всё-таки есть исключения, даже в художественной литературе). Ещё, мне не хватило "мелочей" (ведь "Дьявол кроется в мелочах", не так ли?). Всё очень обобщённо, но я понимаю что нельзя объять необъятное. В общем и целом книгу рекомендую к прочтению. Автору большое спасибо за труд. Хочется верить что кого-то эта книга заставит задуматься, возможно, пересмотреть свой подход к переводу, и тогда больше переводных изданий будут радовать нас, читателей, красивым, правильным и ярким переводом. Для тех, кто интересуется переводом технической литературы могу порекомендовать книгу " Думай о смысле".

  • 5/5

    В какой-то рецензии я прочитала, что книга Владимира Бабкова - это то, что называется instant classic, т.е. немедленно становится классикой. Абсолютно согласна. В искусстве-ремесле перевода можно по пальцем одной руки пересчитать книги, в которых переводчики делятся своим опытом, техническими приемами - Чуковский, Нора Галь, Эткинд... Но этим книгам, при всем уважении к авторам, много лет - и теперь наконец и у нашего поколения есть книга, которая станет настольной книгой на рабочем столе переводчиков. В книге, с одной стороны, подробнейшим образом изложены базовые принципы процесса перевода с примерами из англоязычной литературы, а с другой стороны - она написана понятным языком, с иронией, яркими образами.
    Короче говоря, книга обязательна в библиотеке переводчика.

  • 5/5

    Дочитала до стр. 56 и осознала, что человек пишет не как гуманитарий, а как естественник — чётко, последовательно, доказательно. Чувствуется, что текст основательно «обкатан». Догадываюсь, что после четверти века преподавательской работы автор решил, что настала пора для нерукотворного памятника. Прекрасное решение! Лично я предпочитаю потреблять информацию именно в таком виде, без словесной руды.
    Книга предназначена для переводчиков и любознательных читателей. Это не учебник, но весьма близко к нему, ибо метода прямо-таки разжёвана. Забавно, но о русском языке я, пожалуй, узнала больше, чем об английском. Английский мне нужен для работы
    последний десяток лет или более я читаю много английских текстов, публикуюсь на английском и, естественно, постоянно заглядываю в грамматику. А русскую грамматику со школы не открывала. И когда прочла «Если между сказуемым и деепричастием, которое с ним согласуется, нечаянно вклинится другой глагол — например, сказуемое придаточного предложения, — то он будет предъявлять на деепричастие свои права, как в этой фразе из романа Джека Лондона “Джерри-островитянин”» [стр. 190]. колёсики мозга заскрипели. С третьего–четвёртого раза поняла.
    Определение деепричастия я дать уже не смогу. Буду искать справочник по русской грамматике уровня промежуточного между школьным и профессиональным. Анафоры, эпифоры и тропы мне без надобности, а вот базу освежить стоит. И чувство языка у меня, похоже, испорчено. «Любопытно, что чуждое современному русскому языку согласование времен в сложно подчиненных фразах вполне обычно для нашей классики. Видимо, в ту пору … публика … не видела в таком “иностранном” синтаксисе ничего дурного, поскольку писали и читали книги в основном люди, хорошо знающие европейские языки». [стр. 167, 168]
    Вот и я тоже не вижу.
    Итого. Очень интересная и полезная книга, на полях которой теперь множество пометок. Побуждает к работе мозга.
    Издание. Прекрасное. Бумага белая, шрифт чёткий, опечаток не замечено ни одной. Обложка и художественное оформление элегантны и гармоничны (художник А. Бондаренко). Вёрстка близка к идеальной, даже пунктуация подвешена, если глаз меня не подводит. Но: неоднократные переносы с нечётной на чётную страницу и английские кавычки.

  • 5/5

    Владимир нам знаком по прекрасному переводу Пока Нормально Гэри Шмидта. Чтение этого монументального труда, написанного, с изрядной долей иронии, сподвигло нас самих заняться худ. переводом неизданных книг любимого американского подросткового писателя. В благодарность за интереснейшее чтение мы не стали посылать автору своё собственное графоманство, нам кажется, это серьезный показатель. Особое удовольствие - это находить в учебнике инверсии и самоцитаты

  • 5/5

    Книга Владимира Бабкова Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - одновременно и увлекательное путешествие в мир литературного перевода для всех русскоязычных любителей иностранной литературы, владеющих навыками чтения произведений на английском языке, и прекрасное учебное пособие для практикующих переводчиков. Книга написана доступным, эмоциональным языком. Оторваться невозможно!

    Достоинства:
    Представлен реальный практический опыт автора.

  • 5/5

    Прекрасная книга, написана очень хорошим языком. Узнала много новых фактов про литературу и про работу переводчика, посмотрела на некоторые известные факты с неожиданной стороны. В общем, рекомендую всем любителям литературы и языка.



Где купить (8)

Цена от 439 р. до 1116 р. в 8 магазинах

МагазинЦенаНаличие
1116 р.
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

01.07.2024
800 р.
969 р. -17% Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

01.07.2024
439 р.
549 р. -20% Электронная книга Кэшбэк до 14%

01.07.2024
800 р.
Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

30.06.2024
Яндекс.Маркет
5/5
775 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
23.06.2024
782 р.
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года Кэшбэк до 6.5%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
23.06.2024
588 р.

Наличие уточняйте
24.06.2024
809 р.
Крупнейший маркетплейс Беларуси Кэшбэк до 1.7%

Наличие уточняйте
21.05.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Буквоед
775 р.
20.04.2024
РЕСПУБЛИКА
800 р.
11.03.2023
Подписные издания
900 р.
23.04.2024
Читай-город
775 р.
15.06.2024

Описание

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова - попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.

Игра слов (Бабков Владимир Олегович, Бабков Владимир Олегович) - фото №1

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый переплёт
ИздательКорпус
Год издания2022
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц336
СерияЭлементы. Россия
Формат60x90/16
АвторБабков Владимир Олегович
АвторыБабков В.О.
Переплёттвердый
Год публикации2022
ЯзыкРусский
Количество страниц336
Возрастное ограничение12+
ИздательствоCorpus
Вес430
Тип обложкитвердая
Жанрпедагогика
ISBN978-5-17-147302-0
Страниц336
Размеры16,00 см × 22,00 см × 2,31 см
ТематикаДругие издания
Тираж3000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Языкознание. Лингвистика - издательство "Корпус"

Книги: Языкознание. Лингвистика

Категория 351 р. - 526 р.

закладки (0) сравнение (0)

13 ms