Японско-русский визуальный словарь с транскрипцией; АСТ, 2018
от 399 р. до 1152 р.
- Издатель: АСТ
- ISBN: 9785171044015
EAN: 9785171044015
- Книги: Другие языки
- ID:2107992
Где купить (3)
Цена от 399 р. до 1152 р. в 3 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
book24 | 925 р. | 14.11.2022 |
Буквоед | 925 р. | 14.11.2022 |
Описание
Японско-русский визуальный словарь содержит около 4500 слов и словосочетаний и более 3000 картинок, помогающих быстро и легко запомнить информацию.
.Подробно представлены 14 самых нужных тем, среди них Дом, Люди, Здоровье, Работа, Обучение, Покупки, Транспорт, Досуг, Спорт, Окружающая среда.
.Впервые в издании подобного рода все японские слова даны с транскрипцией латиницей и кириллицей.
.Корпус словаря снабжен японским и русским указателями.
.Издание предназначено для всех, кто изучает японский язык.
.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Надёжкина Надежда Владимировна (переводчик), Надежкина Надежда Владимировна |
Переплет | 70x90/16 |
Издатель | АСТ |
Год издания | 2018 |
Серия | Визуальный словарь с произношением |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 320 |
Страниц | 320 |
Переплёт | твердый |
ISBN | 978-5-17-104401-5 |
Размеры | 16,20 см × 21,00 см × 2,80 см |
Формат | 70x90/16 |
Тематика | Другие языки |
Тираж | 1500 |
Обложка | твердый переплёт |
Отзывы (11)
- Фёдор Кубасов — 18 Сентября 2021
Лет десять назад, прогуливаясь по одному книжному магазину в Японии, наткнулся я на аналогичный японско-английский визуальный словарь и сразу подумал: вот хорошо если бы был такой же, только японско-русский. Идея и правда прекрасная, и для подготовки к устному переводу (особенно в сферах, в которых мало разбираешься) было бы очень кстати не просто знать, как переводится какая-то немыслимая деталь, инструмент или прибор, а сразу же увидеть картинку и понять, как эта штука выглядит и, быть может, понять принцип её действия. Так что когда подобный словарь и впрямь появился на полках магазинов, я не пожалел денег, купил и немедленно стал читать.
К сожалению, качество перевода вызвало у меня ряд вопросов по поводу компетенции г-жи Надёжкиной и (не удержусь от каламбура) по поводу надёжности данного издания. Местами японские аналоги тех или иных слов и выражений явно представляют собой довольно корявую и неестественную кальку с русского: так, "алкогольные напитки" (стр. 125) обозначены громоздким словосочетанием アルコールのある飲料 ("напитки, содержащие алкоголь"). Да, безусловно, носитель языка без проблем вас поймёт, но в реальности японец, скорее всего использует слово お酒 (о-сакэ) как наиболее общий термин для всех видов алкоголя. Порой возникает ощущение, что слова просто переведены гугл-переводчиком или какой-нибудь ещё аналогичной программой без всякого учёта контекста. Так, в разделе "дом" слово "мастерская" (стр. 28) почему-то переведено как ワークショップ. Слово это от англ. "workshop", ясное дело, может означать "мастерскую" в значении "мастер-класс" или "семинар", где какой-то искусный человек передаёт свои навыки участникам. Нам же здесь нужна "мастерская" в контексте "часть дома, оборудованная для чтобы что-нибудь мастерить или чинить". На стр. 14 "каминная полка" (в нормативном японском должна быть 炉棚 родана) почему-то переведена как "壁画 хэкига" (это фреска, если что), а ブラインド (жалюзи) переведены как "штора" (и ведь на картинке же видно, что не штора...). "Способы приготовления" [пищи] почему-то переведены как 生産様式 (cтр. 135) - нелепым словосочетанием, склеенным из 生産 (сэйсан - "производство" (промышленное и т. д.)) и 様式 (ё:сики - "стиль" (декоративного искусства, архитектуры и пр.), "образ" (жизни)). Куда естественнее было бы использовать реально существующий в японском термин 調理法 (тё:рихо:). "Строение земли"(стр. 234) почему-то переведено как 地球の組み立て. Кумитатэ - это всё-таки скорее "сборка" как процесс, когда мы берём ряд заранее существующих деталей и собираем из них, к примеру, стол. Таким образом, на соответствующих страницах мы вправе ожидать увидеть какую-нибудь инструкцию по сборке планеты "Земля". Здесь куда уместнее было бы слово 構造 (ко:дзо:) - "структура, строение".
Ну это всё ещё какие-то несмертельные ошибки. Страшно становится в разделе "здоровье", где русское "на приёме у врача" (в нормальном японском 診断の時) превращается в 手術中 (букв. "в процессе хирургической операции"). Это ж если кого из-за ошибки переводчика вместо осмотра отправят сразу на операцию - целая трагедия может случиться...
Раздел, посвящённый единоборствам - это просто отдельный шедевр. Начать хотя бы с того, что само заглавие переведено как 一騎打ち (икки-ути). Это и правдо "единоборство", но только в значении "поединок один на один" - как, к примеру между Пересветом и Челубеем (ну или между Кэнсином и Сингэном, к примеру). Для "единоборств" как вида спорта есть два наиболее употребимых термина (целый ряд других тоже есть, но мы о них не будем): будо: (武道 - японские единоборства) и и какуто:ги (格闘技 - это слово обычно ассоциируется с жёсткими соревновательными стилями вроде кик-боксинга, смешанных единоборств и т.п., хотя может использоваться куда шире, но предыдущий термин "буд:о" зачастую (хотя и не всегда) не включают в понятие "какуто:ги" из-за наличия древних специфически японских традиций и глубокой духовной составляющей).
В самом разделе тоже всё весело: слово "камэн" 仮面 - оно, конечно, и правда "маска", но только это маска для маскарада (仮面舞踏会 камэн-бутокай) или там у какого-нибудь героя-мстителя. Защитная же маска, используемая в кэндо именуется просто "мэн" (面). Защитная маска для европейского фехтования - тоже не "камэн" (как на странице 207), а "масуку" (マスク), а форма для дзюдо - дзю:до:ги (с озвончением), а не дзю:до:ки (как на стр. 218).
Картинка, посвящённая таэквондо - тоже радует. Во-первых, название этого стиля единоборств по-русски пишется двумя способами: "таэквондо" и "тхэквондо". В словаре (в надежде никого не обидеть?) изобрели свой компромиссный вариант "тэквондо". При этом японское название тоже покорёжили: по-японски этот стиль именуется テコンドー (тэкондо:), но г-жа Надёжкина знает лучше: тэкЭндо:. Иероглифическая же запись того же названия て拳道 - тоже ни Богу свечка, ни чёрту кочерга (тогда уж приводили бы полностью иероглифами: 跆拳道). Тэбукуро (手袋) - это перчатки в самом широком смысле (и варежки заодно...), а перчатки для поединка в таэквондо именуются по-японски "кэн-сапо:та:" (拳サポーター) либо "панти-гуро:бу" (パンチ・グローブ).
"Карате" через "е"... Ну, да. Вроде как сейчас чиновники от филологии решили, что можно писать это слово через "е". Ну это же всё равно, что кофе среднего рода...
На стр. 220 видим различные виды базовой техники единоборств... и почти везде что-нибудь да напортачено. Это в принципе довольно сложная тема, поскольку для всех этих захватов и ударов в разных стилях единоборств есть свои термины, разобраться в которых человеку со стороны с наскока не удастся. "Падение" переведено как 転倒 (тэнто:), и такое слово действительно есть. Но это падение вверх тормашками, совсем не термин единоборств. В этом контексте, скорее всего, имелось в виду укэми (受身) - методы безопасного падения, осваиваемые в самом начале обучения любым борцом. Слово 把持 (хадзи) как перевод для"удержание" - тоже мимо. Это слово используется, к примеру, в значении "захватить и удерживать власть". В единоборствах же нам будут нужны такие термины как "кумиката" (в дзюдо), тори или какэ (в ряде стилей дзю-дзюцу), цуками (одно из запрещённых действий в кёкусин каратэ), какэ и др. "Бросок" вместо известного любому мало мальски знакомому с терминологией единоборств человеку термина "нагэ" (投げ) почему-то превращается в "то:ню:" - довольно редкое книжное словечко, обозначающее "забрасывание" (бросание, к примеру, бюллетеней в урну для голосования) либо "инвестицию". Вместо стандартного для "удара ногой" термина "кэри" (蹴り) мы почему-то обнаруживаем в словаре совершенно разговорный "асигэ" (足蹴 - пинок, если не сказать "пендаль"), а для "удара кулаком" (на фото мы видим каратистский "цуки" (突き), переводчица по каким-то загадочным причинам использовала слово "сэнто" (剪刀), на поверку означающее "ножницы" (чаще, хирургические). Ничуть не больше повезло "удару ребром ладони" (в каратэ - сюто 手刀). Почему-то в качестве японского эквивалента предлагается 同盟罷業 (domei higyo, до:мэй хигё) - слово, на поверку означающее "стачка", "забастовка". Ну как это могло получиться?!!! "Блок", для которого практически во всех японских единоборствах есть общее обозначение "укэ" (受け) здесь почему-то превратился в "касся" (滑車). И да, это действительно блок - вот только не движение для защиты от удара противника, а шкив (ролик) - колёсико, катающееся по тросу или канату в грузоподъёмных машинах...
Одним словом, если начинающий переводчик, мало (или совсем не) разбирающийся в проблематике боевых искусств, отправится переводить мастер-класс заезжего сэнсэя, накануне просветившись знаниями из этого словаря... у такого переводчика есть хороший шанс остаться без гонорара, а может быть и вовсе угодить на тот самый медосмотр, незаметно перетекающий в операцию...
Страничку про единоборства я здесь разобрал как особо показательный пример, но и на в других местах словаря различных ляпов понаделано богато. Вероятно, издательству стоило бы нанять живого японца редактором и, тыкая пальцем в картинки спрашивать "что это?" - robachu — 24 Июля 2020
думаю, что на японский переводил гугл-переводчик. для изучающих японский язык такие книги вредны, для знающих бесполезны.
Добавить отзыв
Книги: Другие языки - издательство "АСТ"
Категория 319 р. - 478 р.
Книги: Другие языки
Категория 319 р. - 478 р.