Все утра мира (Киньяр Паскаль); Текст, 2020
- Издатель: Текст
- ISBN: 978-5-7516-1591-8
EAN: 9785751615918
- Книги: Зарубежная современная проза
- ID:5636411
Где купить
Последняя известная цена от 546 р. до 1050 р. в 5 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
| Магазин | Цена | Наличие |
|---|---|---|
| Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
|---|---|---|
| Лабиринт | 992 р. | 21.11.2024 |
| Подписные издания | 1050 р. | 23.04.2024 |
| Яндекс.Маркет | 1008 р. | 24.10.2024 |
| МАЙШОП | 546 р. | 23.06.2024 |
| Мегамаркет | 876 р. | 21.12.2024 |
Описание
Паскаль Киньяр написал многочисленные эссе о литературе, музыке и культуре, а также интереснейшие романы, посвященные трем периодам истории - античности, веку барокко и ХХ веку. Киньяр способен отобразить стилистически любую эпоху.
Действие романа "Все утра мира" происходит в XVII веке.
Роман посвящен человеку, живущему двумя страстями - к музыке и к своей безвременно ушедшей жене. Он продолжает жить ею, и музыку свою он считает необходимой для услаждения ее слуха. Мистическим образом умершая супруга иногда является ему после кончины вопреки всем законам природы.
![]()
Смотри также о книге.
О книге
| Параметр | Значение |
|---|---|
| Автор(ы) | Киньяр Паскаль |
| Переплет | Твёрдый |
| Издатель | Текст |
| Год издания | 2020 |
| Кол-во страниц | 128 |
| Автор | Киньяр Паскаль |
| Авторы | Киньяр Паскаль |
| Переплёт | Твёрдый |
| Год публикации | 2020 |
| Язык | Русский |
| Количество страниц | 128 |
| Серия | Первый ряд |
| ISBN | 978-5-7516-1591-8 |
| Обложка | твердый переплёт |
| Возрастное ограничение | 16+ |
| Тип обложки | твердая |
| Вес | 0.15 |
| Жанр | современная зарубежная проза |
| Издательство | Текст |
| Количество книг | 1 |
Отзывы (11)
- Мастер Багетный — 26 Августа 2024
Короткая повесть, а не роман. Герои слабо прописаны даже для повести. Хотя на 100 страницах проходит вся жизнь главного героя, но это так кратко словно это не повесть или роман, а краткий пересказ повести или романа.
- Gu Vi — 25 Января 2024
Есть непонятные вольности в переводе. лучше бы оставили как в оригинале, зачем адаптировать для нас? Например. "Время уже позднее... разрешите откланяться, сударь... и внезапно покинул своего спутника". когда в оригинале " уже наступает ночь... и вышел на дорогу". вот еще. "- Сударь, вы могли бы извиниться за то, что совершили! " в оригинале -"указать причину". никакого требования про извинения. "- Все, что отнимает смерть, погружено в ее мрак (в оригинале "ночь")... радости жизни, что уходят от нас, говоря свое последнее " прости" (вместо "прощай")"... еще раз вздохнув, робко постучался в дверь хижины... постучался да еще робко! "Поскребся"! как в фильме... и т. д. и т. п...
Добавить отзыв
Книги: Современная зарубежная проза - издательство "Текст"
Книги: Современная зарубежная проза
Категория 436 р. - 655 р.