Журнал "Иностранная литература", 2021. № 6. Специальный номер. Польша за пределами Польши; Журнал Иностранная литература, 2021

Где купить

Где купить

Последняя известная цена от 643 р. до 643 р. в 1 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
Промокоды на скидку

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
643 р.
03.01.2022

Описание

Номер называется "Польша за пределами Польши", составитель - переводчица и литературовед Светлана Панич.

Бурная история Польши породила несколько волн эмиграции - литературе польской диаспоры посвящен нынешний выпуск журнала.

Его тональность в рубрике "NB" задают воспоминания прозаика и переводчика Юзефа Виттлина (1896-1976) "Мой Львов" - "плотные и яркие настолько, что, кажется, чувствуешь запах львовского кофе и слышишь звуки довоенных улиц", - говорится во вступлении составительницы номера. Перевод Сергея Морейно.

В разделе "Пограничье: из современной польской поэзии" подборка стихов Тимотеуша Карповича (1921, Вильнюс - 2005, Чикаго) "Трудный лес". Переводчик Сергей Морейно во вступительном слове называет Т. Карповича "последним крупным модернистом" и "автором одного из последних великих поэтических проектов ХХ века…"

В продолжении поэтической рубрики - Ян Польковский (р. 1953) в переводе Владимира Штокмана и со вступлением Игоря Белова.

И стихи из разных книг поэта, переводчика, ученого Кшиштофа Шатравского (р. 1961) в переводе Евгении Добровой.

Рубрика "Память, говори" открывается пряной орнаментальной прозой "На высокой полонине. Правда старовека" Станислава Винценца (1888-1971), прозаика и переводчика, узника и эмигранта, в переводе Сергея Морейно.

Следом - Анджей Бобковский (1913-1961), прозаик и эмигрант - фрагменты дневника "Наброски пером (Франция 1940 -1944)" в переводе Ирины Киселевой. Стремительное отступление французских регулярных войск и беженцев от Парижа на юг под напором немецкой армии. Это повествование больше напоминает Александра Дюма, чем "окопную правду": "Мы остановились на минутку, чтобы съесть пять килограммов персиков, и отправились дальше… Мы гнали как сумасшедшие. Нами овладело южное настроение. Ночевка на крошечной ферме. Замечательное красное вино". Впрочем, "южное настроение" омрачают невеселые мысли: "Франция, как и мы, подверглась огромному давлению и вынуждена была сдаться. Гитлер физически разгромил ее, коммунизм морально вывел из строя". Некоторым наблюдениям цены нет: "Я слушаю и смотрю. Красота может быть такой же труднопереносимой, как боль. Ее можно терпеть лишь до определенного предела, переживать до определенной глубины. А потом ты в глубине души теряешь сознание".

Завершает рубрику рассказ писательницы и журналистки Ханны Кралль "Правнук" в переводе Светланы Панич. Беглое жизнеописание четырех поколений одной польской еврейской семьи с XIX века по наши дни.

Рубрика "Польша-Россия" открывается эссе художника, писателя, просветителя Юзефа Чапского (1896-1993) "Блок и тайная свобода" в переводе Анастасии Векшиной. Об очаровании Блока стихией революции и скором разочаровании, о гибели в СССР великой русской культуры и о набирающей силу идеологической тирании в социалистической Польше.

Продолжает тему хранитель архива Литературного института в Мезон-Лаффите Анна Бернхардт - "Бездонный архив парижской 'Культуры': русские следы". Перевод Светланы Панич.

Следующая рубрика - "Париж - город польский" - также, главным образом, посвящена журналу "Культура". Это - фрагменты из переписки поэта, прозаика и правозащитника Томаса Венцловы (р. 1937) и главного редактора "Культуры" Ежи Гедройца (1906-2000) и отрывки из воспоминаний писателя Лео Липского (1917-1997) "Люди из Мезон-Лаффита. Отрывки из воспоминаний, 1975" в переводе Владимира Окуня.

Кроме того - "Август и Элен", главы из книги "Воспоминания" искусствоведа и литератора Адама Водницкого (р. 1930) о скульпторе Августе Замойском (1893-1970) и его жене. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.

В рубрике "Солидарность" - журналист и деятель культуры Юзеф Мария Рушар (р. 1951) с мемуарами "'Солидарность'. Это случилось со мной" в переводе Никиты Кузнецова. Летопись победившего сопротивления.

Сюда же - баллады Яцека Качмарского (1955-2004), поэта и барда, бывшего голосом "Солидарности", автора знаменитой песни "Стены" -

Разбей оковы - сгинет мгла,

тюрьмы и плахи жги дотла,

пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,

и похоронят царство зла!

Перевод и вступление Игоря Белова.

"БиблиофИЛ" - "Среди книг" с критиком Ольгой Балла. Речь в рецензии идет о "трех польских поэтах-мыслителях в русских переводах": о Войцехе Венцеле в переводе В. Окуня, Яне Польковском в переводе А. Ройтмана и Януше Шубере в переводе А. Векшиной и Н. Кузнецова.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
ИздательЖурнал Иностранная литература
СерияИностранная литература 2021
Год издания2021


Отзывы (2)


  • 5/5

    Я думаю, можно купить этот номер журнала. Мне понравились «Наброски пером» Бобковского ( о летней Франции и войне) и рассказ «Правнук»

  • 5/5

    Отличный номер! Его стоит купить хотя бы из-за рассказа Ханны Кралль "Правнук".

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Публицистика, Журналы - издательство "Журнал Иностранная литература"

Категория 514 р. - 771 р.

Книги: Публицистика, Журналы

Категория 514 р. - 771 р.

закладки (0) сравнение (0)

16 ms