Перевод с подстрочника (Чижов Евгений Львович); Редакция Елены Шубиной, 2021

Где купить

Где купить

Последняя известная цена от 869 р. до 3580 р. в 6 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
Промокоды на скидку

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
book24
869 р.
21.08.2025
Лабиринт
1040 р.
08.05.2023
Мегамаркет
917 р.
20.12.2024
Яндекс.Маркет
3580 р.
27.06.2024
Onliner BY
1073 р.
16.01.2025
Буквоед
869 р.
21.08.2025

Описание

Евгений Чижов — прозаик, дважды финалист «Большой книги» и лауреат премии «Ясная Поляна» за роман «Собиратель рая». Герой «Перевода с подстрочника» московский поэт Олег Печигин отправляется в Среднюю Азию по приглашению своего бывшего студенческого товарища, а ныне заметной фигуры в правительстве Коштырбастана, дабы перевести на русский стихи президента Гулимова, пророка в своем отечестве. Восток предстает в романе и как сказка из «Тысячи и одной ночи», и как жестокая, страшная реальность. Чужак, пришелец из другого мира обречен. Попытка стать своим, вмешаться в ход событий заканчивается трагедией… Может ли поэт находиться у власти? А возглавлять государство? И каким будет государство, во главе которого стоит поэт? «Перевод с подстрочника» не просто о путешествии на Восток, но о погружении в иное мирочувствование, противоположное европейской рациональности. О «проклятом поэте» на вершине властной пирамиды; о пророке, командующем танковыми дивизиями. Наконец, о поиске чуда и вдохновения, встреча с которыми несёт гибель. «Лучший и, безусловно, самый актуальный русский роман последних лет». Галина Юзефович «Чижов написал прекрасно сделанную книгу с грамотной и цельной композицией, с живым героем, с удивительно точно переданной атмосферой этого сладкого страха » Дмитрий Быков «Я поймал себя на том, что, как только начинаю читать какую-то рецензию на этот восхитивший меня роман или сам берусь его кому-то пересказывать, испытываю досаду. Потому что — да, он об этом, но и вот об этом тоже, и ещё о том, и ещё… Здесь очень много всего, и всё так здорово написано, так нерасторжимо сплетено, но пересказать нельзя, надо прочитать». Леонид Юзефович

Перевод с подстрочника (Чижов Евгений Львович) - фото №1

Перевод с подстрочника (Чижов Евгений Львович) - фото №2

Перевод с подстрочника (Чижов Евгений Львович) - фото №3

Перевод с подстрочника (Чижов Евгений Львович) - фото №4

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
СерияПроза нашего времени
ИздательРедакция Елены Шубиной
Год издания2021
Страниц512
Переплёттвердый
ISBN978-5-17-117491-0
Размеры13,00 см × 20,60 см × 2,80 см
Формат20.6 x 13 x 2.8
Автор(ы)
ТематикаСовременная отечественная проза
Тираж2000
РазделСовременная русская проза
Возрастное ограничение18+
Количество страниц507
ПереплетТвердый переплёт
Вес480
Тип обложкитвердая
Количество книг1
ИздательствоАСТ
Жанрсовременная отечественная проза
АвторЧижова Елена Семеновна
Возрастные ограничения18
Кол-во страниц512


Отзывы (3)


  • 5/5

    Зачем человек читает роман? Я поймал себя на мысли, что некоторые интервалы своей жизни событийно помню хуже, чем прочитанные в те дни книги. Да, я хорошо работал, получал премии, но книги были важнее. Я помню двойную жизнь, в которой не было разницы между прожитым и прочитанным – память всё уравняла.
    Роман Евгения Чижова «Перевод с подстрочника» сравнивают с книгой Алексея Сальникова «Опосредованно» (в обоих романах фигурирует связь поэзии и власти), но московская жизнь главного героя «Перевода с подстрочника» в моём сознании слилась с главным героем экранизации другого романа Алексея – «Петровы в гриппе и вокруг него». Гибель в пожаре поэта-заики под телесводку из Чечни (Зачем нужны стихи, если они не могут ничего изменить?) для меня сопровождалась кадрами из фильма Кирилла Серебрянникова «Петровы в гриппе». Чем дальше я читал «Перевод с подстрочника», тем больше лиц, реальных и экранных, в него вторгалось. Получилось, что я уже не столько читал книгу Евгения Чижова, сколько разговаривал со всей этой толпой, вызванных из подсознания людей. Приходилось через каждые несколько абзацев откладывать в сторону текст и просто дышать перед следующим уходом на глубину.
    В романе есть момент, когда главный герой – поэт и переводчик Олег Пичигин с маской плавает в огромном искусственном водохранилище, расположенном посреди пустыни (идея построить это гигантское зеркало пришла из стихотворения Народного Вожатого, которое Олегу предстояло перевести). Длинные водоросли нежно колышутся под ним, касаются его кожи, и через эти касания Олег понимает, как передать по-русски стихи поэта-президента.
    Итак, сначала. Есть узкий круг поэтов, собирающихся в кафе. В этом кругу регулярно появляется мальчик-мажор из Средней Азии Тимур Касымов. Потом этот мальчик-мажор становится крупным чиновником у себя на родине и зовёт одного из поэтов перевести книгу нового президента своей страны, Народного Вожатого Разматкула Гулимова. Поэт соглашается, едет, памятуя советские рассказы переводчиков об Армении и Грузии (взять даже воспоминания не особо обласканного властью Арсения Тарковского) и действительно получает в своё распоряжение целый дом и покорных его воле женщин. Но что-то всё время портит для поэта «Сказку тысячи и одной ночи»: сквозь мир, сотворённый на основе стихов президента, проступает тёмная изнанка с джиннами и БТР-ами. И Олег Пичигин, чтобы лучше понять свою работу, решает слиться с окружающей его действительностью, примерить её на себя, стать её частью, связать себя с местной женщиной, выпить на здешней свадьбе, вступить в беседу с религиозными фанатиками.
    Сейчас, по прочтении, мне тяжело понять: какая часть моей биографии принадлежит мне, а какая – герою романа Евгения Чижова. Испанский стыд и глупая дерзость попеременно сменяют друг друга у меня в голове. У этой книги нет морали для меня, все цитаты, которые я хотел выписать во время чтения, остались под её обложкой, внутри того мира, который я посетил почти наяву. Я был в этом самом Коштырбастане, ходил сквозь облака пыли под невыносимой жарой, трясся в набитом людьми автобусе по заброшенной дороге, смотрел на закат с ладони гигантской статуи президента, сцеловывал песок с таких чуждых женских губ.
    А стихи? Стихи даны в романе подстрочниками. Каждый желающий может взять и перевести их сам. Переводы Олега унёс офицер, сопровождавший Народного Вожатого. У нас есть только несколько оборванных страниц, втоптанных в грунт воспоминаний. Всё, что останется от громадных стел со стихами президента на коштырском языке. Как нет у нас переведённых Арсением Тарковским стихов Иосифа Сталина. Одна власть сменяет другую, и как говорил Иосиф Бродский, от великих поэм «остаются только мышиные хвостики». Кому они принадлежат? Вероятно, переводчику. Каждый переводчик, пишет собственное стихотворение. С нуля.
    Зачем я прочитал эту книгу? Чтобы лучше запомнить свою непрочитанную реальность. Мне в ладонь положили ключи от двери к самому себе. Я открываю собственные переводы, теперь мне кажется, что их написал Олег Пичигин:
    В петле тумана
    Средь бела дня
    в глаза вошёл туман.
    Не ветер – я,
    развеивать его.
    Бутон прозрачный сердца моего
    к центуриону-солнцу потянулся
    раскрыться под зазубренным мечом,
    но потерял привычную основу.
    Качается испуганно в кольце
    тумана, дозволяющего только
    стенанье ночи под шуршанье жвал
    трёхсотсороконогого молчанья.
    Туманов осени я столько пережил,
    а этот лёг распаханной землёю,
    которую пометила полынь
    и потому надежды нет на всходы.
    Нет смысла в посевной. И я мятеж
    замыслил, но дрожу перед туманом,
    как перед алтарём античным, будто
    летел с него чистейшим сладким пеплом.
    Туман мне улыбается. Вернуть
    себя я должен, слово отыскать,
    закрывшее меня в туманном теле.
    Поднять глаза – и ветер разметёт,
    откроет небо, и туман повиснет,
    как ленты на деревьях. Но я слеп,
    стою на улице, я гол, как при рожденьи,
    и глуп, как при смерти.
    Я – дерево с петлёй
    тумана шелестящего
    на шее.
    (Матея Матевский, пер. с македонского)
    (c) Сергей Ивкин

  • 5/5

    Это вторая книга, которую я прочитала у Евгения Чижова. Книга сильная, держит в напряжении читателя до самого конца. Конец трагический... Хотя, была смутная надежда, что главному герою удастся избежать смертной казни, но увы... Рекомендую тем, кто любит читать хорошую и современную прозу жизни.

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная отечественная проза - издательство "Редакция Елены Шубиной"

Категория 695 р. - 1042 р.

Книги: Современная отечественная проза

Категория 695 р. - 1042 р.

закладки (0) сравнение (0)

15 ms