Перевод с подстрочника (Чижов Евгений Львович); Редакция Елены Шубиной, 2021

от 775 р. до 3580 р.

Где купить

Где купить (5)

Цена от 775 р. до 3580 р. в 5 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
3580 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

27.06.2024
775 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

30.06.2024
819 р.
989 р. -17% Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

30.06.2024
818 р.
Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

28.06.2024
867 р.
Крупнейший маркетплейс Беларуси Кэшбэк до 1.7%

24.06.2024
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
1040 р.
08.05.2023
Читай-город
775 р.
25.05.2024

Описание

Евгений Чижов — прозаик, дважды финалист «Большой книги» и лауреат премии «Ясная Поляна» за роман «Собиратель рая». Герой «Перевода с подстрочника» московский поэт Олег Печигин отправляется в Среднюю Азию по приглашению своего бывшего студенческого товарища, а ныне заметной фигуры в правительстве Коштырбастана, дабы перевести на русский стихи президента Гулимова, пророка в своем отечестве. Восток предстает в романе и как сказка из «Тысячи и одной ночи», и как жестокая, страшная реальность. Чужак, пришелец из другого мира обречен. Попытка стать своим, вмешаться в ход событий заканчивается трагедией… Может ли поэт находиться у власти? А возглавлять государство? И каким будет государство, во главе которого стоит поэт? «Перевод с подстрочника» не просто о путешествии на Восток, но о погружении в иное мирочувствование, противоположное европейской рациональности. О «проклятом поэте» на вершине властной пирамиды; о пророке, командующем танковыми дивизиями. Наконец, о поиске чуда и вдохновения, встреча с которыми несёт гибель. «Лучший и, безусловно, самый актуальный русский роман последних лет». Галина Юзефович «Чижов написал прекрасно сделанную книгу с грамотной и цельной композицией, с живым героем, с удивительно точно переданной атмосферой этого сладкого страха » Дмитрий Быков «Я поймал себя на том, что, как только начинаю читать какую-то рецензию на этот восхитивший меня роман или сам берусь его кому-то пересказывать, испытываю досаду. Потому что — да, он об этом, но и вот об этом тоже, и ещё о том, и ещё… Здесь очень много всего, и всё так здорово написано, так нерасторжимо сплетено, но пересказать нельзя, надо прочитать». Леонид Юзефович

Перевод с подстрочника (Чижов Евгений Львович) - фото №1

Перевод с подстрочника (Чижов Евгений Львович) - фото №2

Перевод с подстрочника (Чижов Евгений Львович) - фото №3

Перевод с подстрочника (Чижов Евгений Львович) - фото №4

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
СерияПроза нашего времени
ИздательРедакция Елены Шубиной
Год издания2021
Страниц512
Переплёттвердый
ISBN978-5-17-117491-0
Размеры13,00 см × 20,60 см × 2,80 см
Формат20.6 x 13 x 2.8
Автор(ы)
ТематикаСовременная отечественная проза
Тираж2000
РазделСовременная русская проза
Возрастное ограничение18+
Количество страниц507
ПереплетТвердый переплёт
Вес480
Тип обложкитвердая
Количество книг1
ИздательствоАСТ
Жанрсовременная отечественная проза
АвторЧижова Елена Семеновна
Возрастные ограничения18
Кол-во страниц512


Отзывы (3)


  • 5/5

    Зачем человек читает роман? Я поймал себя на мысли, что некоторые интервалы своей жизни событийно помню хуже, чем прочитанные в те дни книги. Да, я хорошо работал, получал премии, но книги были важнее. Я помню двойную жизнь, в которой не было разницы между прожитым и прочитанным – память всё уравняла.
    Роман Евгения Чижова «Перевод с подстрочника» сравнивают с книгой Алексея Сальникова «Опосредованно» (в обоих романах фигурирует связь поэзии и власти), но московская жизнь главного героя «Перевода с подстрочника» в моём сознании слилась с главным героем экранизации другого романа Алексея – «Петровы в гриппе и вокруг него». Гибель в пожаре поэта-заики под телесводку из Чечни (Зачем нужны стихи, если они не могут ничего изменить?) для меня сопровождалась кадрами из фильма Кирилла Серебрянникова «Петровы в гриппе». Чем дальше я читал «Перевод с подстрочника», тем больше лиц, реальных и экранных, в него вторгалось. Получилось, что я уже не столько читал книгу Евгения Чижова, сколько разговаривал со всей этой толпой, вызванных из подсознания людей. Приходилось через каждые несколько абзацев откладывать в сторону текст и просто дышать перед следующим уходом на глубину.
    В романе есть момент, когда главный герой – поэт и переводчик Олег Пичигин с маской плавает в огромном искусственном водохранилище, расположенном посреди пустыни (идея построить это гигантское зеркало пришла из стихотворения Народного Вожатого, которое Олегу предстояло перевести). Длинные водоросли нежно колышутся под ним, касаются его кожи, и через эти касания Олег понимает, как передать по-русски стихи поэта-президента.
    Итак, сначала. Есть узкий круг поэтов, собирающихся в кафе. В этом кругу регулярно появляется мальчик-мажор из Средней Азии Тимур Касымов. Потом этот мальчик-мажор становится крупным чиновником у себя на родине и зовёт одного из поэтов перевести книгу нового президента своей страны, Народного Вожатого Разматкула Гулимова. Поэт соглашается, едет, памятуя советские рассказы переводчиков об Армении и Грузии (взять даже воспоминания не особо обласканного властью Арсения Тарковского) и действительно получает в своё распоряжение целый дом и покорных его воле женщин. Но что-то всё время портит для поэта «Сказку тысячи и одной ночи»: сквозь мир, сотворённый на основе стихов президента, проступает тёмная изнанка с джиннами и БТР-ами. И Олег Пичигин, чтобы лучше понять свою работу, решает слиться с окружающей его действительностью, примерить её на себя, стать её частью, связать себя с местной женщиной, выпить на здешней свадьбе, вступить в беседу с религиозными фанатиками.
    Сейчас, по прочтении, мне тяжело понять: какая часть моей биографии принадлежит мне, а какая – герою романа Евгения Чижова. Испанский стыд и глупая дерзость попеременно сменяют друг друга у меня в голове. У этой книги нет морали для меня, все цитаты, которые я хотел выписать во время чтения, остались под её обложкой, внутри того мира, который я посетил почти наяву. Я был в этом самом Коштырбастане, ходил сквозь облака пыли под невыносимой жарой, трясся в набитом людьми автобусе по заброшенной дороге, смотрел на закат с ладони гигантской статуи президента, сцеловывал песок с таких чуждых женских губ.
    А стихи? Стихи даны в романе подстрочниками. Каждый желающий может взять и перевести их сам. Переводы Олега унёс офицер, сопровождавший Народного Вожатого. У нас есть только несколько оборванных страниц, втоптанных в грунт воспоминаний. Всё, что останется от громадных стел со стихами президента на коштырском языке. Как нет у нас переведённых Арсением Тарковским стихов Иосифа Сталина. Одна власть сменяет другую, и как говорил Иосиф Бродский, от великих поэм «остаются только мышиные хвостики». Кому они принадлежат? Вероятно, переводчику. Каждый переводчик, пишет собственное стихотворение. С нуля.
    Зачем я прочитал эту книгу? Чтобы лучше запомнить свою непрочитанную реальность. Мне в ладонь положили ключи от двери к самому себе. Я открываю собственные переводы, теперь мне кажется, что их написал Олег Пичигин:
    В петле тумана
    Средь бела дня
    в глаза вошёл туман.
    Не ветер – я,
    развеивать его.
    Бутон прозрачный сердца моего
    к центуриону-солнцу потянулся
    раскрыться под зазубренным мечом,
    но потерял привычную основу.
    Качается испуганно в кольце
    тумана, дозволяющего только
    стенанье ночи под шуршанье жвал
    трёхсотсороконогого молчанья.
    Туманов осени я столько пережил,
    а этот лёг распаханной землёю,
    которую пометила полынь
    и потому надежды нет на всходы.
    Нет смысла в посевной. И я мятеж
    замыслил, но дрожу перед туманом,
    как перед алтарём античным, будто
    летел с него чистейшим сладким пеплом.
    Туман мне улыбается. Вернуть
    себя я должен, слово отыскать,
    закрывшее меня в туманном теле.
    Поднять глаза – и ветер разметёт,
    откроет небо, и туман повиснет,
    как ленты на деревьях. Но я слеп,
    стою на улице, я гол, как при рожденьи,
    и глуп, как при смерти.
    Я – дерево с петлёй
    тумана шелестящего
    на шее.
    (Матея Матевский, пер. с македонского)
    (c) Сергей Ивкин

  • 5/5

    Это вторая книга, которую я прочитала у Евгения Чижова. Книга сильная, держит в напряжении читателя до самого конца. Конец трагический... Хотя, была смутная надежда, что главному герою удастся избежать смертной казни, но увы... Рекомендую тем, кто любит читать хорошую и современную прозу жизни.

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная отечественная проза - издательство "Редакция Елены Шубиной"

Категория 620 р. - 930 р.

Книги: Современная отечественная проза

Категория 620 р. - 930 р.

закладки (0) сравнение (0)

14 ms