Применение анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский Монография; ВКН, 2021

4924 р.

  • Издатель: ВКН
  • ISBN: 978-5-907086-65-4
  • EAN: 9785907086654

  • Книги: Изучение иностранных языков
  • ID:8148293
Где купить

Где купить (1)

Цена от 4924 р. до 4924 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
4924 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
13.04.2024
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно!
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Буквоед
1231 р.
03.04.2024
book24
1231 р.
02.04.2024
Читай-город
1231 р.
02.04.2024

Описание

Настоящая монография посвящена применению анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Перевод предложений на китайском языке максимально формализуется. При построении деревьев предложений используется анализ от малого к большому, то есть от отдельных лексем к группам подлежащего и сказуемого. Эта методика последовательно применяется для: 1) перевода предложений на древнекитайском языке доциньского периода, заимствованных из таких произведений, как «Лунь юй», «Мэн-цзы», «JIao-цзы», «Чжуан-цзы», «Сюнь-цзы», а также «Янь-цзы чунь цю»; 2) анализа параллелизма и перевода на русский язык танских стихотворений (авторы — Ду Фу и Бо Цзюйи); 3) перевода предложений на современном китайском языке, заимствованных из ежегодника газеты «Жэньминь жибао» (2014).

Используемая в настоящей работе методика позволяет разрешать трудности перевода, вызванные тем, что: 1) один или несколько членов предложения выражены предикативным словосочетанием; 2) предложение содержит большое количество параллельных (сочинительных) словосочетаний; 3) глагольно-объектное словосочетание содержит распространенное определение к объекту; 4) предложение содержит несколько придаточных частей с разными видами связи; 5) синтаксический и семантический анализ дает результаты, противоречащие друг другу; 6) дословный перевод не соответствует нормам русского языка.

Вторая часть работы посвящена использованию теории актуального членения для семантического анализа и перевода избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» (автор Пу Сунлин). Соотнесение рассматриваемого нами сверхфразового единства с той или иной тема-рематической прогрессией позволяет восстанавливать опущенные в нем темы, не прибегая для этого к переводу текста первоисточника на современный китайский язык.

Книга предназначена для магистрантов и аспирантов, занятых исследованиями в области синтаксиса китайского языка, а также для лиц, желающих овладеть тонкостями перевода с китайского языка на русский.

Работа представляет собой расширенное, исправленное и дополненное переиздание докторской диссертации, защищенной автором в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь, КНР) 22 мая 2021 года.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый переплет
ИздательВКН
Год издания2021
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц428
РазделКитайский язык
ISBN978-5-907086-65-4
Количество страниц428
Формат172x242мм
Вес0.69кг


Отзывы (0)


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Другие языки - издательство "ВКН"

Книги: Другие языки

Категория 3939 р. - 5908 р.

закладки (0) сравнение (0)

20 ms